国内拥有村上最多版权的出版社——时报出版社(繁体中文)「见习收藏家」第二期

配合视频食用效果更佳
「时报出版社」
截止至2022.01.08
村上T和旧唱片,省内还没出版,故不计算。
译名基本都差不多,个别有标注简中版本书名

出版目录
長篇小說
聽風的歌——简中《且听风吟》
1973年的彈珠玩具
尋羊冒險記
世界末日與冷酷異境
挪威的森林
舞·舞·舞
國境之南、太陽之西
發條鳥年代記
人造衛星情人
海邊的卡夫卡
黑夜之後——简中《天黑以后》施小炜
1Q84 Book1/1Q84 Book2/1Q84 Book3
沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年
刺殺騎士團長

短篇小說
開往中國的慢船
遇見100%的女孩
螢火蟲
迴轉木馬的終端
麵包店再襲擊
電視人
萊辛頓的幽靈
神的孩子都在跳舞
東京奇譚集
沒有女人的男人們
第一人称单数

紀行文集、海外滯居記、散文、隨筆及其他有
《遠方的鼓聲》
《雨天炎天》
《邊境·近境》
《終於悲哀的外國語》
《尋找漩渦貓的方法》
《雪梨!》——简中《悉尼!》新经典出版
《如果我們的語言是威士忌》
《象工廠的HAPPY END》
《羊男的聖誕節》
《蘭格漢斯島的午後》
《懷念的一九八○年代》
《日出國的工場》
《爵士群像》
《地下鐵事件》
《約束的場所》
《爵士 群像2》
《村上收音機》
《村上朝日堂》系列四本
《給我搖擺,其餘免談》
《關於跑步,我說的其實是……》
《村上春樹雜文集》
《村上收音機2:大蕪菁、難挑的酪梨》
《村上收音機3:喜歡吃沙拉的獅子》
《身為職業小說家》
《你說,寮國到底有什麼?》
《夜之蜘蛛猴》
《毛茸茸》
《貓頭鷹在黃昏飛翔》
《村上春樹去見河內隼雄》
《和小澤征爾先生談音樂》
《圖書館奇譚》插圖
《睡》插圖——简中《眠》
《襲擊麵包店》插圖
《1Q84》之後~特集——简中无
《棄貓》

后记
「时报出版」我是非常喜欢它的新版装帧设计的
如果要说翻译的角度,我现在很期待「刘子倩」的翻译,看了或者说读了刘子倩翻译的《第一人称单数》,语言简洁又不是韵味(也会适当用成语),长句拆分妥当,阅读体验非常好。
就如视频提到的,我在高中曾读过她的译作《忧国》,那时候就喜欢上她的翻译风格,她不单单翻译文学作品,其他的漫画杂谈、社科类等等都有去翻译,所以有评论的人,就说这一代的译者,受电影字幕或者娱乐化的信息碎片影响,不太喜欢复杂的长句,简洁明快的译文也更受现在浮躁的人们喜欢。比起贴近日文,反而更贴近读者。
当然,每个人对翻译都会有自己的倾向,我喜欢读刘子倩,不妨碍我喜欢赖明珠、林少华以及施小炜的译作。都是值得尊敬的译者、老师。