序言
开始,克里希恩建议我用《泰拉西莫的史诗》作此书名。他说这是瓦那岚同他想的。但泰拉西莫是个实在的地方,用史诗一词,难免令人联想到如今的那些幻想小说。用此书名作为一本泰拉西莫全书的标题,倒会让人觉得是笔者在胡编乱造。
因此我擅作主张,用《泰拉西莫谈话录》作此书标题。我正巧拟完题,准备行文时,克里希恩不知从哪里听见我的改动,气愤地叫我改回去,说什么“倘若改了书名就不是一本泰拉西莫全书了。”我想这是他胡说八道:难道《逻辑学》会因为叫做《逻辑学》而不叫做《哲学全书的第二卷》而变成一本科幻小说吗?我想,克里希恩大概是表格打多了,脑子不好使了,因为他那无聊的工作就是叫人一字一句地审查咒语,我想他大约是把这本书的名字认作某种咒语了。
但是好不商量,便把一书标题改掉,作为一个谦卑的叙述者,是有些专断了。于是我跟克里希恩在几天前郑重地闲聊了一番,决定把谈话录的录去掉,就叫《泰拉西莫谈话》。但是谈话跟全书有什么关系?瓦那岚看我们僵持不下,于是变出了个绝妙的主意,他说:“直接叫《泰拉西莫全书》得了。” 我和克里希恩一听此话,便十分欣喜。《泰拉西莫全书》,这个名字真是直截了当。
在开始的时候克里希恩决定让我先介绍一下Starpalace。瓦那岚很不乐意,他觉得应该先介绍瓦娅的东西才好些。我也不喜欢,因为Starpalace实在看起来像是个三流作家编的垃圾名字:“直接把Start转写成star,把place转写成palace,然后就用这糟糕的名字就给新手村命名了。” 我怕因这个糟糕的名字而让人觉得泰拉西莫纯属为我捏造,而让这书失去了其作为泰拉西莫全书的信用。但克里希恩依然坚持要我先介绍Starpalace,并说如果不在此书序言里介绍Starpalace,便不继续带我游览泰拉西莫了。我只得答应。但是Starpalace这个名字怎么翻译都感觉不合适,倘若按照意译叫做星宫,又添了几分幻想小说味:这是我最讨厌的一种文体,不能让它污染了《泰拉西莫全书》的信用力。音译作斯塔尔普拉斯又感觉无力。从前人们一直觉得行文只用某一种语言好些,但我在这里解释了此地名,便不做翻译,也未尝不可,于是我就直接用Starpalace,此地的原名称呼了。
-