欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

转贴:T.O.S.E.C.国际标准rom命名法则探秘

2022-05-04 23:52 作者:刚入手gtking  | 我要投稿

T.O.S.E.C.国际标准rom命名法则探秘

IKYO、IKYO的主人 编译

    IKYO、IKYO的主人帕布里舍尔公元纪年二〇〇七年按:T.O.S.E.C.(The Old School Emulation Centre)制定的rom命名标准被各大游戏网站广泛采用,该命名标准在规范Rom方面起到了很重要的作用,同时也为世界各地的玩家整理和发布rom提供了方便。现将该标准全文编译并加以补充说明,作为广大模拟器爱好者收藏和下载rom时的必备工具,希望能给您的游戏生涯带来一些乐趣。


    现行的标准rom命名规则是由T.O.S.E.C.最初制定,后经GoodCode等组织完善后形成的,与原先T.O.S.E.C.规则相比,后来的规则已经在标号上有了明显的变化,如(Jp)简化成了(J),在二次翻译方面的表示规则变化,GBA游戏rom的表示变化等。该标准的诞生是和Windows系统的广泛普及分不开的,在DOS时代,文件名最多只能有8个英文字符,rom的命名是件很麻烦的事情,必须将较长的名字压缩后才能符合要求,如Kick Master(《踢王》)是KICKMAST,Monster in My Pocket(《魔鬼总动员》)是MONSTERP等,这种命名规则虽然能够大概判断出游戏的内容,却无法表达更多的信息,如rom质量情况、国家和语言、有没有坏Dump等等,因此找错版本的情况经常发生。其他一些机种,如SFC,采用的是更为抽象的标号,如sf4001.SMC(《超级马里奥》)sf8703.smc(《恶魔城》)等。这样的名称从文件名上根本无法判断游戏的内容。这种方法虽然弊端较多,但却是相当古老的方法,在互联网普及之前就已经广泛流传,至今我们在一些站上(如梦幻岛)仍能看见一部分以这种方法命名的rom。当然也是时代的局限性,我们不能苛求前人。随着互联网的逐渐普及,世界各地的rom收藏者得以彼此交流各自的游戏,各个rom之间的差异也日趋显现,此情况急需对它们加以区分,T.O.S.E.C标准便是如此应运而生的。需要注意的是,街机由于其特殊性,不在T.O.S.E.C命名标准的范围之内。


    为了更好的结合日常行为和生产生活的要求,在例子的运用方面对原文进行了一些修改,原文中所有的例子都是以T.O.S.E.C.为内容的例子,编者改为了GoodNes 3.1中的例子,并对后来的一些机种的命名法则作了补充,GoodNes 3.1中没有的,也尽量在有信誉的门户游戏网站中寻找例子,但由于年代久远,个别项目仍然无法举例。由于编者学术上的限制,更多了解的是PS时代之前的家用机,对于掌机游戏的了解不甚多,因此主要侧重于FC/NES,对其他机种解释不多或不作解释,敬请原谅。

Ⅰ T.O.S.E.C.简介

    T.O.S.E.C.,全名为“守旧派模拟游戏中心”(The Old School Emulation Centre),是致力于保护经典旧电脑和操作控制系统的组织。T.O.S.E.C命名规则则是为了将旧电脑和系统之上运行的磁盘、磁带和rom镜像的命名规范化、条理化、清晰化,令其能够互相兼容。这正应了那句话,人吃饱了就会撑得没事儿。干该规范在它短暂的生命中经历过了数次修改,进而在此期间更好的定义了这些镜像。现将T.O.S.E.C.命名规范1.0(TNC 1.0, T.O.S.E.C Naming Convention 1.0)公布。

Ⅱ 命名公式

Filename version (demo) (year)(publisher)(system)(video)(country/language)(PD)(###K)(development status)[!][hFFE][a][b][cr][f][t][p][h][o][T+/T-LanVer_Translator](more info)


好长的式子啊,其实对于大部分rom来说,并不需要用到其中的所有部分,本文只阐述其中与FC有关的部分。用来说明rom文件特性的标示都在圆括号()、中括号[]里面。

⒌系统(System)  

用来标明该rom使用的系统,一般只有在有二次开发系统上或多个系统上运行的游戏才会有此标示。标识用该机种通用的简写形式,没有通用简写形式的必须写全称。  


⑴任天堂街机系统(PC10)  

例:  

Super Mario Bros. 2 (PC10)   (《超级马里奥2》)  

Teenage Mutant Ninja Turtles (PC10)   (《忍者神龟》)  


⑵任天堂对战系统(VS)  

例:  

Tennis (VS)   (《网球》)  

Tetris (VS)   (《俄罗斯方块》)  


⑶科乐美专用系统(KC)  

该标示只在科乐美发行的游戏中出现。  

例:  

Super C (KC)   (《超级魂斗罗》)  

Jackal (KC)   (《赤色要塞》)  


⑷官方金手指消除替换版(PRG#)  

指发行的并非新版本,与旧版本是同一名称但无法使用原有的金手指或者bug。没有标明版本的提高版也用此标示。  

例:  

Super Mario Bros. 2 (U) (PRG0) [!]   (《超级马里奥2》)  

Top Gun (U) (PRG1) [!]   (《壮志凌云》)  




⒍制式(Video)  

指该游戏所适用的模拟电视信号制式,某种制式的机器必须选用相应制式的卡带,否则可能出现速度和花屏问题。  



⑴美国国家电视标准委员会制式(NTSC)  

例:  

Maxi 15 (NTSC)(Unl)   (《马克西15》)  


⑵欧洲逐行扫相制式(PAL)  

例:  

NeSnake 2 (V1.2) (PAL) by Matrixz (PD)   (《奈斯内克蛇》)  



注:FC等游戏通常发行区域和制式是相对应的,如无特殊情况通常不表示。因此此标示仅见于雅达利、标注(Unk)或(Unl)的游戏。  




⒎国家、语言区域(Country/language)  

表明发行商主要发行该游戏的国家或地区,以及该游戏使用的语言。某些机种只在某个单一国家或地区发行过,则不需要标注此标示。  



⑴日(本)版(J)/(Jp)  

指发行商在日本国内发行的版本,该版本主要在日本流通。  

例:  

Chip to Dale no Daisakusen (J) [!]   (《松鼠大战》)  

Chaos World (J) [o1]   (《疯狂世界》)  


⑵美(国)版(U)/(Un)  

指发行商在美利坚合众国国内发行的版本,该版本主要在美国流通。  

例:  

Contra Force (U)   (《魂斗·罗力量》)  

S.C.A.T (U)   (《最终任务》美版)  


⑶欧(洲)版(E)/(Eu)  

指发行商在欧洲境内发行的版本,该版本主要在欧洲流通。  

例:  

Blue Shadow (E)   (《赤影战士》欧版)  

Super C (E)   (《超级魂斗罗》欧版)  


⑷中国版(C)/(Ch)  

指发行商在中华人民共和国境内发行的版本,该版本主要在中国大陆流通。严格意义上说,国内的FC卡带都应标注(Unl)标示,因为都没有经过授权。但也有些网站并不标注。  

例:  

Zhan Guo Qun Xiong Zhuan (Ch)   (《战国群雄传》)  

Xiao Au Jiang Wu (Ch)[b1]   (《笑傲江湖》)  



Top Gun (E) [!]   (《壮志凌云》)  

Wai Wai World (J) [!]   (《科乐美世界》)  


⑵如果是盗版卡或合卡,那么只能说明该盗版卡的制作者水平高超。只是相对于其他版本更好,能够更加正确的运行。盗版卡如果只有一个版本,又是比较好的,通常用[!p]来表示。  

例:  

10000000-in-1 [p1][!]   (《10000000合1》  

Venice Beach Volleyball (Unl) [!p]   (《威尼斯沙滩排球》)  


⑶需要注意的是,[!]不能像其他标号那样后跟数字表示情况的不同,因此每个收藏集里仅可以有一个最好版本。  




⒑二次翻译版本 [T]ranslated  

指并非官方或原作者发行,而是由第三方盈利或非盈利性组织根据官方某个版本为底版翻译的版本,主要意旨在方便其他国家的玩家了解剧情和游戏信息。一般分为旧版翻译和新版翻译。对于旧版和新版翻译的绝对年代界限,业界尚存争议。标注时必须先将底版的版本标出再标注二次翻译信息,修改较大无法推断的则一律标注(Unk)。翻译后的语种符号用三个字母表示,首字母大写,其余小写。  



⑴旧版翻译 [T-] Old Translated  

指各种翻译版本中年代相对较早,普及度相对较高的。  

例:  

Megaman II (U) [T-Ger]   (《洛克人3》德语版)  

Nekketsu Kakutou Densetsu (J) [T-Fre]   (《热血格斗传奇》法语版)  


⑵新版翻译 [T+] New Translated  

指各种翻译版本中年代相对较晚,普及度相对较低的。  

例:  

Hudson's Adventure Island II (U) [T+Fre]   (《冒险岛2》法语版)  

Excitebike (JU) [o1][T+Por]   (《摩托越野赛》葡萄牙语版)  


⑶符号后和用百分号表示翻译的程度,最高只能到100%,100%可以不标注,最低只能到1%(低于20%的通常译者都不好意思拿出来,因此在市面上较少见)。  

例:  

Contra (U) [T+Spa100%]   (《魂斗罗》100%西班牙语翻译)  

Megaman III (U) [T+Spa90%]   (《洛克人3》90%西班牙语翻译)  


⑷不是正式翻译版本,而是放出仅供测试的版本,在语种后面加入Alpha(内测版)、Beta(公测版)字样,其后面也可以附带数字或版本号表示版本。这类版本通常翻译不完全或者存在某些问题。  

Double Moon Densetsu (J) [T-EngBeta]   (《双月传奇》英语翻译公测版)  

Rygar (E) [T-FreBeta]   (《未来战士》法语翻译公测版)  


⑸在语种和版本标识后面可以加注译者或翻译组织的名字,用下划线(_)隔开。  

Megaman (E) [T+Dut1.1_Ok Impala!]   (《洛克人》Ok Impala!翻译的荷兰语1.1版)  

Lunar Pool (U) [T-Chi_MS emumax]   (《月宫桌球》Emumax翻译的中文版)  



参考:ROM名代码_百度百科 (baidu.com)

转贴:T.O.S.E.C.国际标准rom命名法则探秘的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律