《西游记》居然被翻译成了《猴神历险记》?!
四大名著的英文翻译
1.《三国演义》
一般翻译成:Romance of the Three Kingdoms
字面意思:三个王国的罗曼史
问题:romance这个词虽然的确可以单纯指不带男女之情的故事,但他它在大多数人耳中听起来总和爱情沾了点儿关系。
建议:直接译作Three Kingdoms
2.《红楼梦》
一般译作:Dream of the Red Chamber
A Dream of Red Mansions
The Story of the Stone
字面意思:红色房间/楼房之梦 《红楼梦》,而《红楼梦》的别名《石头记》则对应The Story of the Stone.
问题:红字面直译为red,是否能体现出汉语中红所带有的喜庆和吉祥意味?实际上,西方对红色的理解往往正好相反,如血腥,暴力,杀戮。所以,这个翻译会不会对西方读者带来干扰呢?这可能是为什么“红楼梦”这个词语在书中正文里的翻译(仙女演奏的“红楼梦”)是a dream of golden days.这里红色变成了金色。
3.《水浒传》
水浒的字面意思是水边,所以可以直接按字面译作Water Margin.这也是主流翻译之一。
不过,Water Margin听起来多少有点平淡,所以也有个意译版本是:Outlaws of the Marsh,即沼泽里的不法之徒,也算符合故事,且挺吸引人。
而美国作家赛珍珠则把《水浒传》译作All Men Are Brothers。近似四海之内皆兄弟。这个翻译有点在创作的意味,不像Water Margin那么隐晦,也不像Outlaws of the Marsh那么野,而是更加有温度
4.《西游记》
主流翻译:Journey to the West.但上个世纪中期有个流传很广的译本,叫:Monkey:A Folk-Tale of China.《猴子:中国民间故事》。他还有其它几个译名:

虽然这些译名是否算得上意译都有待商榷,但不可否认的是,孙悟空对于大多数人来说包括中国人和外国人,的确是《西游记》里最吸引人的元素。从这个角度来说,把故事重点往猴子身上引可以理解。
反思
翻译的一个重要抉择到底是根据字面直译,还是根据理解直译?更进一步说,如果某个译名能够增加外国读者的兴趣(或至少增加销量),即使不准确,是否也可以接受?如果可以接受,那翻译魔改的底线又在哪里呢?如果把《水浒传》翻译作《105个男人和3个女人的故事》,是否就突破了底线呢?你怎么看这个问题呢?

