欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【熟肉/中字】Internet Brain Rot Mori Callio...

2022-12-16 23:04 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

这里是长评!

这张专辑的主题是七宗罪+三宗Calli列出的其他罪名

这首的罪名即是 too much Internet

讲的内容是 讽刺当代网民

于是在翻译时 尽量采用了贴近网络用语的词汇

以下是几点注释:


①00:20

They'll call ya out for breathing, just to get their clout

他们向你一通嘴炮 大赚流量噱头

感谢网友leisen09的翻译建议!


call you out for breathing 我不知道也没查到有什么固定用法的俚语 所以按照字面翻→“让你出去呼吸”

在网友leisen09的建议下,此处理解为 “让你在这儿呼吸都是浪费氧气资源” 所以意译为“一通嘴炮”

而get their clout 本意是“(他们)获得了他们的影响力”

这里是一层因果关系:因为“他们”有在骂“你”,所以他们获得了属于他们的流量

这也是在现代网络上,很常见的一种黑红的手段。

这里译为,“大赚流量噱头”


再次感谢leisen09的宝贵建议!


②00:37

I gotta take a stance, or bleed

原意是“我得表明立场,否则就会流血”

这里的“流血”是一种夸张用法 主要指网络上的争论

而网络上的“表明立场” 则是常说的“站队”了

所以这里使用了偏向网络用语的意译:为了避战 先让我站好阵营


③01:17

Thinkin' ya slick sayin' "problematic"

用虚有其表的术语挑着网友毛病

这里的problematic 指的应该是problematic internet use

即使用网络染上的各种毛病 如上瘾、分不清现实、抑郁

这里大概是在说 “你”正在指责着网友这这那那的毛病


④01:19

Can't even pick new words and a tired chick had it

这泼妇陈词滥调却丝毫都不新颖

这里的“tired chick”我知识有限并不知道是什么意思…欢迎捉虫!

这里仅从字面意思理解 “tired”→陈词滥调 chick→泼妇


⑤01:31

Clear all jokes from that head,Now satire's dead

抹杀人们脑中的所有乐子,网络喷子已死

这里的意译主要是将词翻译为接近原意的网络用语

jokes这里意译为了“乐子” 而satire原意为“讽刺” 这里特指网民讽刺他人 攻击性极强的行为 所以直接将satire's dead译作“网络喷子”已死

我认为,这里的satire强调的不是文字的婉转曲折 而是其具有的攻击性 所以译作了“喷子”



⑥02:23

You, with the high blood pressure, join in

你!上网对线血压高 加入我们

high blood pressure很明显是在说高血压

这可能是我不知道的俗语用法 欢迎大佬指正

目前的理解是 上网→对线→看网友百态→高血压

所以姑且做了这样的翻译



⑦02:30

Quote RT, they know your name for one day

引用转推 你总有天能打响名声

RT 即retweet “转发推文”的意思

【熟肉/中字】Internet Brain Rot Mori Callio...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律