【熟肉/中字】Internet Brain Rot Mori Callio...

这里是长评!
这张专辑的主题是七宗罪+三宗Calli列出的其他罪名
这首的罪名即是 too much Internet
讲的内容是 讽刺当代网民
于是在翻译时 尽量采用了贴近网络用语的词汇
以下是几点注释:
①00:20
They'll call ya out for breathing, just to get their clout
他们向你一通嘴炮 大赚流量噱头
感谢网友leisen09的翻译建议!
call you out for breathing 我不知道也没查到有什么固定用法的俚语 所以按照字面翻→“让你出去呼吸”
在网友leisen09的建议下,此处理解为 “让你在这儿呼吸都是浪费氧气资源” 所以意译为“一通嘴炮”
而get their clout 本意是“(他们)获得了他们的影响力”
这里是一层因果关系:因为“他们”有在骂“你”,所以他们获得了属于他们的流量
这也是在现代网络上,很常见的一种黑红的手段。
这里译为,“大赚流量噱头”
再次感谢leisen09的宝贵建议!
②00:37
I gotta take a stance, or bleed
原意是“我得表明立场,否则就会流血”
这里的“流血”是一种夸张用法 主要指网络上的争论
而网络上的“表明立场” 则是常说的“站队”了
所以这里使用了偏向网络用语的意译:为了避战 先让我站好阵营
③01:17
Thinkin' ya slick sayin' "problematic"
用虚有其表的术语挑着网友毛病
这里的problematic 指的应该是problematic internet use
即使用网络染上的各种毛病 如上瘾、分不清现实、抑郁
这里大概是在说 “你”正在指责着网友这这那那的毛病
④01:19
Can't even pick new words and a tired chick had it
这泼妇陈词滥调却丝毫都不新颖
这里的“tired chick”我知识有限并不知道是什么意思…欢迎捉虫!
这里仅从字面意思理解 “tired”→陈词滥调 chick→泼妇
⑤01:31
Clear all jokes from that head,Now satire's dead
抹杀人们脑中的所有乐子,网络喷子已死
这里的意译主要是将词翻译为接近原意的网络用语
jokes这里意译为了“乐子” 而satire原意为“讽刺” 这里特指网民讽刺他人 攻击性极强的行为 所以直接将satire's dead译作“网络喷子”已死
我认为,这里的satire强调的不是文字的婉转曲折 而是其具有的攻击性 所以译作了“喷子”
⑥02:23
You, with the high blood pressure, join in
你!上网对线血压高 加入我们
high blood pressure很明显是在说高血压
这可能是我不知道的俗语用法 欢迎大佬指正
目前的理解是 上网→对线→看网友百态→高血压
所以姑且做了这样的翻译
⑦02:30
Quote RT, they know your name for one day
引用转推 你总有天能打响名声
RT 即retweet “转发推文”的意思