Warframe 翻译手记-第二集

本系列是讲述本人参与翻译中记录下来或者记忆中的翻译来源考据
可能会有小错误或者时间错乱问题,敬请谅解
先说明
DE为了保密在发给翻译组文本的时候可是不会给任何视觉辅助的,包括概念图,武器实际建模图等等,所有这些参考都得依赖于我们自己去寻找。
国服的翻译组的思考方式我们不清楚,我们和国服翻译组没有任何交流方式。
国际服翻译组都是玩家组成的,他们不是专业翻译,但在查来源方面也是很认真很谨慎的。
一般名字定好后除非引起误解或纠纷否则是不会再去动的。
至于翻译中二度,有人喜欢吃肉有人喜欢吃素这很为难啊,我们只能平衡一个度了。
国际服名字是基于两岸和平交流所以在湾化和大陆化之间平衡了一个度。
来源解释
维基:即那个什么都解释造福人类的维基百科
英文wikia:指更新最快最完善的那个Warframe Wikia
灰机wiki:搬运英文wikia进行翻译的wiki
本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想:翻译组里面两岸人员经常一起互相帮忙,所以有时候谁有空就先行起名提交了。我错过讨论的那个过程了,只能听后来说的和记录来记忆了。

西格玛 & 南极座 SIGMA & OCTANTIS
西格玛剑的致命切砍唯有南极座空中掷出的力量能与之匹敌。
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
SIGMA是希腊字母表的第18个字母,但普遍大众接受的是音译,所以沿用音译
OCTANTIS 是南极座的意思
其实这两个词合在一起南极座σ的意思,下面有请维基
南极座σ 是南极座内星等5.6等的恒星,它所以受到重视只是因为它是现在的南极星。南极座σ距离地球大约270光年,在分类上是光谱为F0III的一颗巨星。它也是一颗盾牌δ型变星,光度以2.3小时的周期改变0.03等。
南极座σ是出现在国旗上最暗的恒星,它出现在巴西国旗,代表巴西的首都巴西利亚。
它的位置靠近南半球的天球南极附近,因此被当成南极星,也经常被称为南方的极星。
而且签到武器都是天文风格的,所以就不作进一步修改。

天穹之顶 ZENITH
部署雷达盘揭示隐藏的敌人,紧接着用足以穿透障碍的精确射击打击敌人。
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
Zenith 是顶峰;天顶(太阳或月亮在天空中的最高点)的意思。
在解释上对其进行了美化,天穹指高起成环形的、像覆盖着地面的天空,同时也是天文学词,所以美化后就成了这个名字。

天顶之星 ZENISTAR
令敌人在炽烈的打击中焚灭,或用飞行的火盘将他们点燃。
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
ZENISTAR 是Zenith+Star的组合词,Zenith是天顶的意思,Star是星,以天文为设计灵感从而起名天顶之星。

方位角 AZIMA
这把构造错综复杂的自动手枪能射出其弹匣,于半空中短时间内自旋的弹匣将会击发雷射攻击周遭敌人。
Azima 来源于Azimuth的改词,即方位角,地平径度的意思
有些老玩家会问我,老翻译刺茉莉是怎么来的呢,这个名字是我翻的所以深深得记得那个痛,那是在刚拿到这个字串的时候,我习惯性的使用了不存在的网站来查询这个词找到了这么一条。
刺茉莉属(学名:Azima)是刺茉莉科下的一个属,为藤状灌木植物。该属共有4种,分布于南非至菲律宾。中国产1种。
哇这原来这么简单的吗,当时也太忙没怎么仔细研究就先行提交了。后来更新后玩家也是刺茉莉刺茉莉得喊,直到有一天我在查看英文wikia的词条时,发现了这么一句。
Azima的名称很有可能源自于方位角,然而武器的造型设计却是基于日晷。
我打开了翻译表一看,de的代号为Sundial Pistol ,Sundial即日晷,Pistol指手枪。
顿时一股想拿着方位角干了自己的心情,于是提交了修改。
之后玩家似乎对这个很不满意,觉得方位角没有刺茉莉那么霸气。
我只能说,刺茉莉长这样,比方位角起来素多了。。。

之后也衍生了定下名字不出意外不改的规则。。。以后会讲到某把翻错了但很火的武器。
国服的签到武器系列名字似乎也是沿用了日晷风格的名字。

泥炭萃取物 NITAIN EXTRACT
每一小瓶是由数十亿罕见的,栖息于海底喷管附近的微生物所制造的。
这个翻译好像搁置很久,期间只有EXTRACT 是定下的萃取物的意思。
而NITAIN 百思不得其解,最终在放了很久的情况下大家决定上拼音把,这词看着可能是拼音来源,于是基于其说明泥炭就诞生了。这个真的没找到什么可靠的来源,外加似乎玩家都记住的飞机杯的外号。。。
而其代号Alertium (直译警报元素)也对起名没什么帮助。
国服深海蘖蕖提取物可能用了什么奇怪的来源,我也不是很清楚。

怯薛 KESHEG
用这柄凶猛的长戟割开群魔乱舞的敌人;这是赤毒守卫者标志性的武器。
KESHEG 是蒙古语Kheshig的改词
其实搜了半天意思,由于当时内战还在迷雾之中,也只知道这是个杖类武器,所以就迷迷糊糊得先提交了这个名字。
后来直到内战出来,看到了武器的用处,加上wikia的解释:与蒙古帝国中的怯薛阶级有关,怯薛可以当任可汗的护卫,赤毒守卫者也是双子女皇的护卫。就不予修改了。

母神悲歌 Gaia's Tragedy
缓慢而沉重的打击
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
Gaia是指盖亚,古希腊传说中地球的化身和最早的神之一。她被认为是生灵的母亲。那么母神是最适合的称呼。
Tragedy是英文悲剧的意思。
最早这个mod叫母神的悲剧,后来有组员觉得这5个字念起来实在怪怪的,改成了母神悲歌。悲歌的可能来源是wikia里面写的这句:很可能与安泰俄斯(盖亚之子)死于赫拉克勒斯之手有关。(以及将Atlas放入Mod图片中)。至于为啥叫歌,这可能只是念起来好听吧(悲剧诗歌什么的)。

弹指瞬技 Fleeting Expertise
+技能效率-技能持续时间
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
Fleeting是英文短暂的,闪现的意思
Expertise是专长,专业的意思
玩家很多的记住了最早飞驰的专业。这是一个很老的mod,在当时早一批翻译人员中是用了直译,所以飞驰的专业就这样沿用了很久,玩家也不在意了很久,直到有一天,突然有人提议这翻译其实都没修饰过,要不要换个称呼。那么就开始基于这个mod的改名工作(当时改了一小批mod来着),首先这个mod你上了之后技能持续时间是减少的,而如果专家处理事情的话那么就弹一下指一下简单,而且弹指也是一下不费力的事情,吻合技能效率的说明,而且当时有人升满上上去后那个技能时间基本没有了,瞬技就随着说明而想出来了。
弹指瞬技,4个字,也很简洁,也贴合了意思,就这样提交了修改。。。。。
更新后玩家只是不习惯了一段时间,但似乎都没有什么怨言,就一直保留了下来
国服可能只是不想改了。。。

降灵追猎者 NINKONDI
这把降灵追猎者凭借其迅如闪电的打击,充分体现了古老的战斗形式。
(本词条非本人翻译的,我试图理解一下原翻译者的思想)
这把武器国服独占了一段时间,当时我们看到翠玉双截棍也没想,毕竟国服没有给出原文而且这翠玉的来源可能是其绿色如玉般的原始外观。
双截棍乃代号里面所提及所以国服也沿用了。
后来国际服也要出这个武器,刚拿到字串就傻了一下。
反正再难的东西也得找到些能贴上去的吧。
直到组员翻的了这个Nkondi,Nkondi也被称作Ninkondi,Nkondi是刚果人中具有攻击性的人物,该词的意思是猎者,他们是专门追杀不法行为之人,巫师和敌人的人。
那么追猎者的来源就定下来了。
再往下看发现他们可以使用灵力来追杀,伤害他人,用精神力来影响他人。
那么降灵的意思应该是来源于此了。
这样,降灵追猎者这个名字就出来了,玩家也没有异议就这样保留了下来。

翁 OKINA
用这把两端带有尖刺的十手来刺穿敌人。
如其代号所写是个十手武器。
而翁这个来历其实是日文直译(好像是爷爷,老头的意思),后来更新后查了查实际意思可能是冲绳县Okinawa-ken的缩写。
所以当时没考虑什么,就直接放了上去(直接叫冲绳这个地名有点怪)。似乎玩家没有太大的意见就不修改了。
牝狮神由于原翻译者搞错性别了在修改中。。。。对,狮神是公的,等游戏内植入牡狮神后我再解释。。。。让各位见笑了真的不好意思
这个真的误解了玩家3年了。。。
下集预告。。。。。
败兴虐杀
雕斩螳螂
兰卡
安培克斯
正午/日正当中
复仇亡灵
等还在考虑和收集中。。。
欢迎提出意见。。。