欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(1)

2021-10-26 18:45 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

第一天——12.13 星期二(1) 

 因为两万字限制就拆……九个部分了—— 第一天的分支内容可不少。

【开局】

enjoy

Anna:嘘。

Anna: Pssst.

 

Anna:嘿,看这边。

Anna: Hey, over here.

Anna:喂!

Anna: BOO!

 

Anna:这样的登场方式如何?

Anna: How's that for an entrance?

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:拜托,Jo,打起精神!游戏已经开始了,玩家需要对主角有个良好的第一印象。

Anna: Come on Jo, look sharp! The game's starting and the player needs a good first impression of its main character.

 

Anna:我知道你在上个周末伺候过一群衣冠楚楚的柯基犬,而且这间酒吧即将倒闭。

Anna: I know you served a bunch of tuxedo-clad Corgis over the weekend and the bar will eventually close.

 

Anna:……我也承认对你的恶作剧可能有点过分。

Anna: ...and I'll admit my little prank on you might've gone a bit overboard.

 

Anna:但请记住,生活的90%都取决于你如何对待!你要保持专注,看到事物光明的一面!

Anna: But remember, life is 90% how you take it! Stay focused and look at the brighter side of things.

 

Anna:我是不知道光明的一面是什么样啦,但你应该能找到的。

Anna: I have no idea what the brighter side is, but you should totally find it.

 

Anna:无论如何,你应该去检查一下自己刚收到的包裹。

Anna: In any case, you should totally check that parcel you just got.

 

Anna:再见啦!

Anna: See ya!

 

Jill:……!

Jill: ...!

 

Jill:*哈欠*原来是梦。

Jill: Oh... *yawn* just a dream.

 

Jill:(嗯?门边有什么东西)。

Jill: (Hm? There's something near the door.)

第一章——PRIMERA

【二周目开局】

Anna:嘘。

Anna: Pssst.

 

Anna:嘿,看这边。

Anna: Hey, over here.

 

Anna:喂!

Anna: Boo!

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:嗯?为什么我没出现在电视上?

Anna: Hm? Why didn't I show up on the TV?

 

Anna:同一个恶作剧玩太多次就会变老套了,懂吧?

Anna: Gags get old if you repeat them too much, you know?

 

Anna:别管那些了。感谢你再次游玩!

Anna: But no matter. Thank you for playing again!

 

Anna:别担心,你不会因在前一轮中做出的选择而受到惩罚的。这是一次全新的开始。

Anna: Don't worry, you won't be punished for choices made in past playthroughs. This is a fresh new beginning.

 

Anna:呃……基本上是全新的。

Anna: Um... almost fresh, at least.

 

Anna:Jo会保留她在上一轮结局后剩下的积蓄。

Anna: Jo will have all the money she had at the end of last time.

 

Anna:已经购买或解锁的内容也会得到继承。

Anna: She'll keep everything she bought or unlocked too.

 

Anna:这意味着她有可能在成为百万富翁的同时仍是一个穷酸的调酒师。

Anna: That means she can potentially be a millionaire but remain the same poor bartender.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:……悬念总有存在的理由,对吧?

Anna: ...well, suspension of disbelief exists for a reason, right?

 

Anna:哦,那些账单还会再次出现。请留神。

Anna: Oh, but debts will still show up, so be careful.

 

Anna:你看到全部的结局了吗?接下来我会给一些提示。

Anna: Did you get all of the endings yet? Here's a couple of tips.

 

Anna:让Jo无家可归是迈向诸多结局之一的第一步。

Anna: Leaving Jo homeless or not is the first step towards at least one of them.

 

Anna:还有两个结局需要你对筋肉美少女和猫耳美少女展示最精湛的调酒师技艺。

Anna: There's two of them that rely on being a top bartender to the buff sweetheart and the cat-eared beauty.

 

Anna:上述结局还需要你耐心对待那个自命不凡的小丑。

Anna: Of those two, one needs you to be patient with the pompous buffoon.

 

Anna:另一个则有必要给那位巨乳机器人端上她想要的饮料。

Anna: The other one needs you to serve the busty 'droid what she wants.

 

Anna:至于另一位巨乳女,金发的那个。只要你别表现得像个混球,看到她的结局应该不成问题。

Anna: The other busty girl, the blonde one. You should get hers as long as you're not an asshole.

 

Anna:Becky的结局也很简单,只要你能记住她说过的话。

Anna: And Becky's should be easy as long as you remember what she says.

 

Anna:共有六个不同的结局,你能全部达成吗?

Anna: Six different endings, can you get them all?

 

Anna:很抱歉唠叨了这么多。我们就假装这一切都没发生过吧。

Anna: Sorry for all the chatter. Let's pretend this never happened.

 

Anna:游戏开始!

Anna: GAME START!

 

Jill:……!

Jill: ...!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……真是受够了。午睡前不能再吃龙舌兰酒调味泡面了。

Jill: ...that's it. No more tequila-seasoned ramen before the afternoon nap.

 

Jill:Fore,你在嚼什么东西?那是封信吗?

Jill: And what the hell are you chewing on, Fore? Is that a letter?

 Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

???: 啊!你好啊,Jill。

???: Ah! Hey there, Jill.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:哦。你好,John。

Jill: Oh. Hey, John.

 

???: ……

???: ...

 

Jill:你什么时候才会承认自己长得像John,Gil?

Jill: When will you admit you have a John face, Gil?

 

Gillian:当你允许别人管你叫Jules的时候。

Gillian: When you let people call you Jules.

 

Jill:闭嘴。

Jill: Quiet.

 

Gillian:你还好吗?你看起来心烦意乱的。

Gillian: Are you okay? You look distracted.

 

Jill:Boss在哪儿?

Jill: Where's Boss?

 

Gillian:不知道。她出门买东西然后……

Gillian: Dunno. She went out to buy some stuff and...

 

Gillian:你听见我刚才和你说什么了吗?

Gillian: Did you hear what I just told you?

 

Jill:你说什么了?

Jill: You said something?

 

Gillian:是的。我说你看起来心烦意乱。非常烦,非常乱。

Gillian: Yes. That you look distracted. Very, very distracted.

 

Jill:我没事。我只是在想……事情。

Jill: It's nothing. I'm just thinking about... stuff.

 

Gillian:什么事?

Gillian: What stuff?

 

Jill:是这样的,我需要在30号交房租,这件事总是压力很大,还有……

Jill: Well, I have to pay rent by the 30th, which is always stressful, and -

 

Gillian:啊。

Gillian: Ah.

 

Jill:(再有就是,我意识到昨天自己自言自语了整整一小时。)

Jill: (There's also the fact that I spent a full hour yesterday apparently talking to myself.)

 

Jill:(更别提两天前那残酷的现实,我发现这家酒吧正面临倒闭的风险。)

Jill: (Not to mention the fact that two days ago, I found out the bar is at risk of closing.)

 

Jill:(因此,不光是我的生活遭到颠覆,连我自己都快发疯了。)

Jill: (So not only is my life being shaken up, I'm apparently going crazy.)

 

Jill:(最要命的是,给Fore做绝育花光了我剩下的钱,而再拖欠一次房租,我就会被赶出去了。)

Jill: (On top of that, neutering Fore left me with a completely empty wallet and I'll get evicted if I miss rent again...)

 

Jill:(还有我的公寓里堆满了啤酒罐,还有……)

Jill: (And there're all the beer cans around my apartment, and...)

 

Gillian:Jill!

Gillian: Jill!

 

Jill:抱歉,你刚才说什么了吗?

Jill: Sorry, did you say something?

 

Gillian:……你今天真的还能工作吗?

Gillian: ...can you really work today?

 

Jill:我当然能!

Jill: Of course I can!

 

Gillian:那咱们先过一遍基础流程吧,好吗?以防万一。

Gillian: Let's go through the basics, then, shall we? Just in case.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:如果你能调出一杯Piano Man,我就会省略其他说明。不然就请耐心听我讲完,好吗?

Gillian: If you can make a Piano Man, I'll skip the rest. But. Bear with me for a second here, okay?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:那就先从调一杯Sugar Rush做起吧。

Gillian: Let's start with a Sugar Rush.

 

Gillian:在调酒指南左上角的导航栏中,寻找配方标签。

Gillian: Look for the recipe using the navigation bar in the recipe book that will show up on the top left.

 

Gillian:你还可以通过“甜味”等口味和“男性化”等种类来为饮料分类。

Gillian: You can also sort drinks by flavors like "Sweet" or types like "Manly".

 

Gillian:按照配方需求的数量,将原料从对应的栏位中拖至位于中央的摇酒壶中。

Gillian: Drag the desired amount of ingredients from their cells on the right to the shaker in the center.

 

Jill:Gil……

Jill: Gil...

 

Gillian:搞定之后,点击调制按钮,然后再次点击以结束调制。

Gillian: When done, press the mix button, and then press it again to stop mixing.

 

Gillian:点击上酒按钮或饮料本身来为顾客上酒,这就是整个流程了。

Gillian: Click the serve button or the drink itself to serve it and that'll be all.

 

Gillian:哦,如果调出的饮料看上去很糟的话,你还需要点击重做按钮,再来一遍。

Gillian: Oh, but if the drink looks messed up, you'll need to press the Reset button and try again.

 

Gillian:你随时都可以点击重做。就算是在摇酒壶的工作过程中也不例外。随意使用,无需担心。

Gillian: You can press Reset at any time. Even while the Shaker is moving. Don't be afraid to use it.

 

Jill:Gil,我通过了BTC的正规培训,而你没有。

Jill: Gil, I'm the one that went through the formal BTC instruction.

 

Gillian:那么这些应该不成问题了!

Gillian: Then this should be no problem!

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:拿去。现在你开心了?

Jill: Here. Happy now?

 

Gillian:稍微有点吧,但不是特别开心。咱们再调一杯。

Gillian: A little, but not quite. Let's do one more.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Gillian:知道啦,知道啦。您就受累迁就我一下。

Gillian: I know, I know. Please humor me for a bit.

【失误】

Jill:拿去。

Jill: Here.

 

Gillian:你……你调制的时间过长了。这杯因此被调和成了Sparkle Star。

Gillian: You... spent too much time mixing. It got blended and became a Sparkle Star instead.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:咱—咱们再试着调一杯别的。

Gillian: L-Let's try something else.

 【调好Piano Man后重做一杯Sugar Rush即可一次性过关】

Jill:拿去。开心了?

Jill: Here. Happy?

 

Gillian:是的。非常开心。我知错了。

Gillian: Yes. Very. I stand corrected.

 

Gillian:那我们就准备开工吧。

Gillian: Now, let's get working.

【又失误】

Jill:拿去。

Jill: Here.

 

Gillian:这……并不是Sugar Rush。

Gillian: This is... not a Sugar Rush

 

Gillian:呃……咱们再来调杯别的。

Gillian: Um... let's try something else.

 

Gillian:一些饮料需要经过调和而成。

Gillian: Some drinks need to be blended.

 

Gillian:调制饮料超过五秒之后就会变成调和。如果摇酒壶开始快速晃动,就意味着正在进行调和。

Gillian: This is done by mixing it for over five seconds. You can tell it's being blended when the shaker starts moving faster.

 

Gillian:你还需要留意调制的饮料是否需要陈化或加冰。

Gillian: You also need to check if the drink should be served on the rocks or aged.

 

Gillian:注意旁边的加冰和陈化按钮,选中你所需要的步骤。

Gillian: Check Ice and Age buttons on the side to select the one you need.

 

Gillian:顺便,“加冰”所对应的原文是“On the rocks”。

Gillian: And in case it wasn't obvious. "On the rocks" means you have to toggle the "Ice" tab.

 

Gillian:点击之后,调酒台就会在调制完成后为饮料加上冰块。

Gillian: It should be noted that the station will add the ice after mixing.

 

Gillian:这倒不是什么需要特别留意的事,只是个有趣的事实而已。

Gillian: It's not something you should mind though. Just a fun fact.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:给我一杯Moonblast,我就不再打扰你了。

Gillian: Give me a Moonblast and I'll leave you alone.

 

Gillian:记住我刚才说的话!

Gillian: Keep in mind what I said!

 

Jill:好吧,好吧……

Jill: Yeah, yeah...

 

Jill:拿去。我陪你玩得够久了吗?

Jill: Here, did I amuse you for long enough?

 

Gillian:够了。很抱歉,耽误了你的时间。

Gillian: You did. Sorry to hold you.

 

Gillian:我们开工吧。

Gillian: Let's get working.

 

Jill:好啊。

Jill: Yeah.

 【完成一杯Sugar Rush后】

Jill:拿去。

Jill: Here.

 

Gillian:哈,你还真成功调出了Piano Man。

Gillian: Huh, you actually made the Piano Man.

 

Gillian:拿到这杯之后,我就不会再打扰你了,很高兴看到你还能做到这些。

Gillian: I was gonna leave you alone after this one, but good to see it done.

 

Jill:……

Jill: ...

【双失误】

Gillian:不—不多说了,我们开工吧。

Gillian: A-Anyways, let's start working.

 

Jill:好啊。

Jill: Yeah.

【叒失误】

Jill:拿去。

Jill: Here.

 

Gillian:唔……

Gillian: Um...

 

Gillian:呃……

Gillian: Uh...

 

Gillian:你毕竟没在调酒时引发爆炸。那就到此为止吧。我们得开始干活儿了。

Gillian: You didn't blow everything when mixing. Let's leave it at that. We need to start working.

 

Jill:总算结束了。

Jill: Finally.

 

Gillian:哦,对了!趁我还没忘掉。

Gillian: Oh, yeah! Before I forget!

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Gillian:通过加入双倍的原料,可以调出大杯的饮料。

Gillian: You can make any drink big by doubling the amount of ingredients.

 

Gillian:但如果配方中要求添加的原料数量超过了10,那意味着它已经是大杯饮料了。

Gillian: But if the recipe already has over 10 ingredients, the drink is already big.

 

Gillian:哦,还有,如果配方中写着“可任选Karmotrine”,那意味着你可以不加,也可以加到满。

Gillian: Oh, and if a recipe says it uses "Optional Karmotrine" it means you can use none or fill it to the brim.

 

Gillian:当然,可任选的Karmotrine数量是不会导致饮料变成大杯的。

Gillian: Optional Karmotrine doesn't count towards making a big drink, of course. 

 

Gillian:Karmotrine是饮料中的酒精性成分。它不会改变味道,但添加的数量会影响到顾客。

Gillian: Karmotrine is the alcoholic factor in a drink. It doesn't change the taste but the amount still has an effect.

 

Gillian:如果你添加了很多,顾客就会更容易喝醉。所以在调酒时请多留意。

Gillian: If you add too much of it, the client will get drunk faster. So please be mindful of that.

 

Jill:您的讲解结束了吗?

Jill: Are you done with the exposition?

 

Gillian:是啊,该讲的都讲完了。

Gillian: Now I am. Yeah.

 

Dana:嘿,伙计们!

Dana: Hey, guys!

Jill:哦,Boss……诶?

Jill: Oh Bo-... eh?

 

Jill:那—那是谁?

Jill: W-Who's that?

 

Dana:不认识。我出门购物时遇到了她。

Dana: I don't know. Found her while I was out shopping.

 

Gillian:为什么要把她带过来?

Gillian: Why bring her here?

 

Dana:是这样,我要么把她丢给外界的人情冷暖摆布,要么把她失去知觉的身体搬到这儿来。

Dana: Well, it was either leave her outside at the mercy of society's finest or bring her unconscious body in here.

 

Jill:她醒来后肯定会大吵大闹。你明明知道的。

Jill: She's going to make such a ruckus when she wakes up. You know that.

 

Dana:那就交给你们对付了。我可要回办公室了。

Dana: That's up for you to deal with. I'll be in my office.

 

Jill:你不能把那个责任推卸给我们!我们还有工作要做呢,可恶!

Jill: You can't just push that responsibility onto us! We have work to do, damn it!

 

Dana:你们可是二人组!要相信自己!

Dana: There're two of you! Believe in yourselves!

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Gillian:你觉得会不会是老大把她打晕了?

Gillian: Do you think Chief knocked her out?

 

Jill:不,不太可能。如果她真的做出了那种事,肯定会吹嘘一番,或是对我们嘲讽一番的。

Jill: Nah, that's unlikely. She'd be crowing about it or taunting us if that were the case.

 

Jill:她也不像是会对这样的小姑娘动手的人……至少不会无缘无故地这么做。

Jill: And it's not like her to pick on such a small girl... at least not unprovoked.

 

Gillian:没错,你说得对。

Gillian: Yeah, you're right.

 

Gillian:我们只需要小声一点。她看起来似乎只是睡得正香,而不是不省人事。

Gillian: We'll just need to keep it quiet. She seems to be just sleeping soundly, not comatose.

 

Jill:好的。

Jill: Yeah.

 

Gillian:那好。今晚就由此开幕了!

Gillian: Okay then. Time to start the night!

 

Jill:是的,我要开工了,而你要去清理卫生间。

Jill: Yes, I'll start working while YOU go clean the bathroom.

 

Gillian:呃……你说什么?

Gillian: Um... come again?

 

Jill:当你在整个周末和周一为天知道什么事儿忙活的同时,我们接待了一些有趣的顾客。

Jill: While you spent the whole weekend and Monday doing god-knows-what, we've had some interesting clients come in.

 

Jill:狗。很多狗。

Jill: Dogs. Lots of 'em.

 

Gillian:你在开玩笑。

Gillian: You're joking.

 

Jill:Gil,你认识我多久了?我像是会开那种玩笑的女人吗?

Jill: Gil, you've known me for how long now? Do I look like the kind of woman who would make a joke like that?

 

Gillian:好吧……

Gillian: Well...

 

Jill:所以!作为把我独自一人留下应付那些事的惩罚,你要负责清理卫生间。

Jill: So! As punishment for leaving me to deal with all of that on my lonesome, you'll be in charge of cleaning the bathrooms.

 

Jill:好好享受!

Jill: Have fun!

 

Gillian:那样就行了?好吧。我没意见。

Gillian: Just that? Fine. I see no problem.

 

Gillian:清洁工具在哪儿?

Gillian: Where's the cleaning stuff?

 

Jill:拿去。

Jill: Here.

 

Gillian:……你是从家里带过来的,对吧?

Gillian: ...you brought that from home, didn't you?

 

Jill:正是如此。

Jill: That I did.

 

Gillian:好——吧——。

Gillian: Fiiiiiiiiiiine.

 

Jill:(搞定那件事之后,我们不妨用新的“点唱机”放些音乐。)

Jill: (With that out of the way, let's play some music on the new "Jukebox".)

 

Jill:(这个型号需要先选曲填满12个栏位才能开始播放。)

Jill: (This model needs to have all of its 12 slots filled with songs before it can start.)

 

Jill:(搞不懂这个决策有什么逻辑可言……)

Jill: (I wonder what was the logic behind that decision...)

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

???:嘿,说你呢!给我来杯啤酒(Beer)。

???: Hey you! Get me a Beer.

Jill:哦!没问题。马上就好。

Jill: Oh! Sure. Right on it.

 【小杯……正常啤酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。

???: No, no. This isn't gonna cut it. Gimme a big one.

 

Jill:嗯……没问题。

Jill: Um... sure.

【依然正常啤酒】

Jill:这杯如何?

Jill: And now?

 

???:我说过要一“大”杯,小家伙。“大”!像老子的迪奥一样大!

???: I said a BIG one, brat. BIG! Like my 迪克!

 

???:当我没说。这两杯凑合一下得了。

???: Forget it. These two will have to do.

 

Jill:……

Jill: ...

 【普通后的大杯啤酒】

Jill:这杯如何?

Jill: How about this one?

 

???:啊,很好。这杯配得上我这样的汉子。

???: Ah, yes. Now, this one's fit for a man like me.

 

Jill:那就好……

Jill: Right...

 

 

【正常啤酒后的其他不含酒精饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:我尝尝……

???: Let's see...

 

???:啐!你以为这样很有趣吗?给我一杯喝不醉的东西?

???: Psheh! You think this is funny? Giving me something that won't get me wasted?

 

???:好吧,随你的便。就这样算了。

???: Yeah, whatever. Leave it at that.

 

Jill:有趣……没错。

Jill: Funny... sure.

 【正常啤酒后的其他含酒精饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:哼……

???: Hmph...

 

???:这杯最好能把我灌醉。这是为了你好。

???: This better get me wasted. For your sake.

 

Jill:当然可以,没必要担心那个。

Jill: Sure, no worries there.

 

 

 【第一杯就是大杯啤酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:好,这杯不错。非常棒。干得好。

???: Yeah, this one's good. Pretty good, in fact. Nice job.

 

Jill:嗯……谢谢您了。

Jill: Um... thanks, I guess.

【第一杯含酒精的非啤酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:*叹气*

???: *sigh*

 

???:听着,小家伙。我不知道你是从哪儿来的,但是在这个国家,这玩意可不叫啤酒。

???: Listen, kid. I don't know where you're from but in this country, that isn't what you call a Beer.

 

???:虽然这玩意似乎能把我灌醉。但别指望我会为这个买单。

???: Seems like it'll get me drunk, at least. But don't expect me to pay for it.

 

Jill:不用操那份心。

Jill: Don't worry.

 【第一杯不含酒精非啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:……

???: ...

 

???:听着,小家伙。我是条汉子。是个成年人。如果我想喝什么灌不醉自己的东西,你觉得我会来酒吧吗?

???: Listen, kid. I'm a man. An adult. If I wanted something that wouldn't get me drunk, do you think I'd come to a bar?

 

???:那我就再说一次。给我一杯啤酒。P—I—J—I—U:啤酒(Beer)。

???: Let's try this again. Give me a Beer. Bravo Echo Echo Romeo: BEER.

 

???:如果你连那个都做不到的话,就至少给我调点含酒精的东西出来。

???: If you're incapable of doing that, at least give me something alcoholic.

 

Jill:好—好的……

Jill: R-Right...

 【含酒精却依然不是啤酒的饮品】

Jill:这杯如何?

Jill: How about this?

 

???:还行吧。你学得很慢,你自己知道吗?

???: I guess this'll do. You're a slow one, you know that?

 

Jill:(那就算是我学得慢吧……)

Jill: (I'm slow then...)

 【普通啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:瞧?只要你用心,还是能做到的嘛。

???: See? You can do it if you put your mind to it.

 

Jill:那就……谢谢您?

Jill: Thanks... I guess...?

 【大杯啤酒】

Jill:这杯如何?

Jill: What about this one?

 

???:好啊,好啊……你真的做到了,而且做得还不错。真让我惊讶。

???: Well, well... you can actually do it, and quite well at that. Color me surprised.

 

???:干得好,小家伙。干得好。

???: Good job, brat. Good job.

 

Jill:那就……谢谢您。

Jill: Thanks... I guess.

【依然失误且不含酒精】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:这杯破玩意里仍然连一滴酒精都没有。

???: Still not a trace of alcohol in this shit.

 

???:随你的便。就这样吧。你比我的第二个老婆还差劲。

???: Whatever. Leave it. You're worse than my second wife.

 

???:别指望我会为这个买单,听到了吗?

???: Don't expect me to pay you for this one, you hear?

 

Jill:收到。

Jill: Sure.

  

???:你们的运气不错,我刚才碰巧在这附近开会。这个鬼地方着实需要我这样的大人物莅临指导。

???: You're lucky I was in a meeting close by. This hell hole could certainly use a presence like mine.

 

???:不过,说句公道话,工作曾把我带到更糟糕的鬼地方。比如说新泽西III。

???: Although to be fair, work has taken me to worse hell holes. Like New Jersey III.

 

Jill:嘿……

Jill: Huh...

 

Jill:请问您做什么工作,这位先生……怎么称呼?

Jill: What kind of work do you do, mister...?

 

Donovan:你正在和Donovan D. Dawson交谈,我是The Augmented Eye的主编和老板。

Donovan: You're talking to Donovan D. Dawson, chief editor and owner of The Augmented Eye.

红卤蛋多诺万

Donovan:任何文章都需要经过我的批准才能刊登。

Donovan: Nothing gets published there without my blessings.

 

Jill:(今天的头一位顾客似乎还挺有意思。)

Jill: (The day started with quite the interesting fellow, it seems.)

 

Jill:也就是说,那些铺天盖地的关于Alice_Rabbit的日常烂稿应该归咎于你了?

Jill: So you're the one to blame for the barrage of daily articles on Alice_Rabbit, then?

 

Donovan:嘿!人们喜欢那些文章——他们乐意阅读那个都市传说。

Donovan: Hey! People love those articles - they love reading about that urban legend.

 

Donovan:你能怪罪他们吗?想想看,一个不按常理出牌的黑客,仅为自己的目标而行,不为任何人卖命……

Donovan: Can you blame 'em? The idea of some wildcard hacker working for their own goals and nobody else's...

 

Donovan:正是这样老套的烂稿才能争取到点击量。而且人人都会去点击它们。

Donovan: That's the kind of corny shit that brings the clicks. From all kinds of people.

 

Donovan:而点击量能赚到钱,钱又能买到好东西。

Donovan: And clicks bring money, and money brings nice stuff.

 

Donovan:比如豪车,豪宅,老婆孩子的整容手术之类的好东西。

Donovan: Stuff like cars, and houses, and plastic surgery for the missus and her kids.

 

Jill:好吧,我要抱怨的不是你们在写关于那个黑客的事,而是你们每天都在写那些事。

Jill: Well, I'm not complaining about the fact you write about the hacker. Just that you write about them every single day.

 

Jill:其中一些甚至都不是新闻。不过是些臆测,还有……抄袭。

Jill: Some of it isn't even news. Just speculations or ...copycats.

 

Jill:我在阅读贵报每日推送的内容时,总会遇到至少一篇关于Alice_Rabbit的东西。

Jill: I can't read your newspaper's daily feed without running into at least ONE article about Alice_Rabbit.

 

Donovan:好吧,首先要声明:那不是我写的,是我的实习生写的。

Donovan: Well, first of all: I don't write about it, my interns do.

 

Donovan:这群可怜虫以为这么干就能让自己转正了。

Donovan: The poor bastards think it'll help make them full-time employees.

 

Donovan:我不过是趁这个话题流行期间顺手捞一笔罢了。

Donovan: I'm just capitalizing on this topic while it's popular.

 

Donovan:其次:你只是看腻了一篇关于所谓的黑客的文章……

Donovan: And second: You're tired of one article about a supposed hacker...

 

Donovan:但那些关于谋杀和其他惊悚消息的报道也是每天都有,这就不让你感到厌烦吗?

Donovan: But not all the daily stories about murders and other horrors?

 

Jill:这个嘛,我向来是过滤掉那部分内容不看的。我可不想担惊受怕地开始自己的一天。

Jill: Well, I always filter out that section. I don't want to start my day scared and bitter.

 

Jill:我日常面对的压力和问题已经够多了。我可不想让Glitch City可爱的市民们也在其中占有一席之地。

Jill: I have enough pressure and problems as is. I don't need to add Glitch City's lovely citizens to the list.

 

Donovan:你比你看上去要聪明得多,小家伙。但如果像你这样的人再多一些。我就会因为缺乏流量而破产了。

Donovan: You're smarter than you look, kid. But if more people were like you, I'd go bankrupt from the lack of traffic.

 

Donovan:……话是这么说。也许我的工作也能变简单一些。

Donovan: ...still. Maybe my job would be easier.

 

Jill:怎么说?

Jill: How so?

 

Donovan:人们会脱敏……钝化……人们如果反复读到某种新闻,就会对此感到厌倦。

Donovan: People get desenti... deseszi... people get bored of a certain kind of news after seeing it repeatedly.

 

Donovan:我刚开始干这行的时候,像老妇人丧命这样的新闻就足以保证点击量。

Donovan: When I started in this job, it only took the news of some elderly woman being killed to guarantee clicks.

 

Donovan:而如今呢,你需要老妇人怀抱生病的孩子遭卡车撞击才行。

Donovan: Now, you need an elderly woman carrying a sick baby boy getting hit by a truck.

 

Donovan:光是死亡还不够。读者需要事件背后有一整篇煽情的悲伤故事。

Donovan: Death's not enough. They need a full sob story behind it.

 

Donovan:正是因此,我才喜欢那些都市传说:它们很容易写,而且你可以随心所欲地胡编乱造。

Donovan: That's why I like those urban legends: they're easier to write about and you can make up any shit you want.

 

Donovan:只需趁话题流行的时候没完没了地念叨。这样的话,就连你这样回避谋杀报道的人也能看到它们。

Donovan: Spam them while they're hot. And even people like you, people who avoid the murder stories, will see them.

 

Donovan:那样的话就能赚到钱了。就像我刚才说的那样,钱可是好东西。

Donovan: That brings money. And like I said, money's good.

 

Jill:(嘿,我觉得他也算有点道理……)

Jill: (Huh, I guess he has a point...)

 

Jill:那些意见专栏又如何?那些能算创造流量的稳定源头吗?

Jill: What about the opinion columns? Aren't those a good source of traffic too?

 

Donovan:哦,我恨那票兔崽子。他们成天都在写自己比其他人强在什么地方。

Donovan: Oh, I hate those brats. They just write about how they're better than everyone else.

 

Donovan:他们还可能会写为什么喜欢特定事物的人就活该被(这是屏蔽框所以不要在意)肛。

Donovan: They might also write about how everyone that likes a certain something should be sodomized.

 

Donovan:最糟糕的是,那群人对于我们有一半点击来自于他们心知肚明,因此他们胆敢在我面前瞎蹦跶。

Donovan: The worst part about that is they KNOW half of our clicks come from them so they get all diva-like on my ass.

 

Jill:我觉得你有点太苛刻了。你觉得……?

Jill: I think you're being too harsh. What about...?

 

Jill:……不,等等。我想到了另一家报纸上。没错,你们页面上的专栏作者非常烦人。

Jill: ...no, wait. I was thinking of another newspaper. Yeah, the columnists on your page are annoying.

 

Donovan:是吧?

Donovan: See?

 

Donovan:那个做餐馆评论专栏的小犊子……嗯……呃……该死,忘了那个兔崽子的名字了。

Donovan: The kid on the restaurant critique column... um... uh... shit, forgot that brat's name.

 

Jill:餐馆?我觉得应该是……

Jill: Restaurant? I believe that's...

 

Donovan:就是那个小犊子。老子才不在乎他的名字。

Donovan: That kid. Couldn't care less about his name.

 

Donovan:总之。他的专栏是那票人里面最不受欢迎的。他得到的点击比讣告栏还少。

Donovan: Anyway. His column is the least visited of the bunch. He gets less hits than the obituaries.

 

Donovan:尽管如此,他仍然坚持认为老子应该报销他去那些耸人听闻的餐馆冒险的费用。

Donovan: However, he still insists that I keep paying for his adventures to outrageous restaurants.

 

Donovan:倘若他真的写过自己去过的一半地方,我倒是不介意这笔开销。

Donovan: I wouldn't have any problem with that if he actually wrote about half of the places he visits.

 

Jill:结果呢?

Jill: How so?

 

Donovan:他几乎从来不写报社派他去过的地方!

Donovan: He rarely writes about the places the newspaper sends him to!

 

Donovan:我甚至还听说过,他想靠声称自己是美食评论家而混到免费的三餐。

Donovan: I've even heard he tries to get free meals by proclaiming that he's a food critic.

 

Donovan:但这个可怜虫撂下这些话之后只落得被嘲笑一番的下场。

Donovan: Poor bastard only gets laughed at when he says that.

 

Jill:我还真记得有人来这家店讨要免费饮品,还声称自己是个评论家之类的。

Jill: I do remember some guy coming here asking for free drinks, and saying he was a critic or whatever.

 

Donovan:他是不是长着一张小脸的胖孩子?

Donovan: Did he look like a fat child with a really small face?

 

Jill:不是。

Jill: No.

 

Donovan:那就不是我说的这个。

Donovan: Wasn't this one then.

 

Donovan:顺便,聊到这个让我感到渴了。再给我来一杯啤酒(Beer),好吗?

Donovan: Anyway, all this talk made me thirsty. Gimme another Beer, will you?

【失误后的对话】 

Donovan:顺便,聊到这个让我感到渴了。请你这次争取给我调一杯啤酒(Beer)。

Donovan: Anyway, all this talk made me thirsty. Try to give me a Beer this time, please.

 

Jill:马上就好。

Jill: Coming right up.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Donovan:啊啊,正是这些大个儿的东西让人生有了价值……

Donovan: Ahhhh, it's the big things that make life worthwhile...

 

Jill:那么大麻烦呢?

Jill: What about big troubles?

 

Donovan:我讲话口齿不清吗,小家伙?

Donovan: Did I stutter, kid?

 

Jill:好吧……

Jill: Right...


还有下一篇Part2哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律