欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《Dream Quest 汉化日志》 Dungeon Feature 地牢事件

2023-03-25 04:48 作者:-支火柴  | 我要投稿

 DungeonFeature 中除了 Monster 和 Altar下包含较多内容之外,其他的事件普遍只包含“标题”,内容和互动键三个需要进行汉化的要素。我目前的汉化基本是基于百度或者谷歌的机翻,一些什么俚语或者梗我完全不懂。所以如果有翻译不完善的地方欢迎指正。

后续可能会有其他文章之间指出如何对文本进行修改,大家日后可自行修改分享并完善汉化。

图1 Dungeon Feature包含了地牢中所有地图上的事件

Altar

祭坛,实际显示的时候一般是配合对应的神明,所以是 “XX之祭坛”

默认神的名字叫做 “Foo”,不知道会不会出现,也不知怎么翻译。

在翻译"I'm XX"时,我觉得神还是需要一些威严和神秘感,所以比起“我是”我选择了“我乃”,但和后续的对话还是不太匹配,希望能有人把这些话润色成统一,恰当而具有神性的。

sigil 印记,魔符。

图2 将前面字符串的IL行下移两行,形成左边的样子,就可以颠倒在 + 前后的位置

》》原文(古兰之祭坛,后续的神名全部采用音译):

翻译:

关于 古兰祭坛 的效果,我不清楚是所有可升级卡牌直接升满级还是只是提升一级,所以保留原描述,但有点担心这样的描述会不会导致歧义。

》》原文(阿斯顿之祭坛,不知道Aston是什么神):

翻译:



》》原文(凯恩之祭坛, ):


翻译:

first goddess能否等同于女神之首呢?应该是不行的吧。

获得30点Health又说完全恢复,难道这里说的Health是增加最大生命值?

通过DungeonPlayer处的代码证实是添加最大生命值:


》》原文(高斯之祭坛):

翻译:

》》原文(耶利米之祭坛):


翻译:

》》原文(丽亚娜之祭坛):


翻译:

Blacksmith 铁匠铺,我在纠结是否要叫“铺”,因为游戏里事实上是一块铁砧和一个亮起的灯。

Brainsucker

因为这个事件我其实没有遇到过,所以目前的一些汉化文本基本就是摸黑直译。

比如有一段是 OK(Left)和 Again!(Left),我觉得比起 左侧 的翻译,“离开”显得更加合理。结合具体的正文内容之后,我认为这里的Left是说被 希尔迪博士 吃掉并离开我们的能力,所以我把这个翻译为“已移除”。

HealingPool治愈之泉(感觉泉水更符合治愈……)

HealthPack  显示名是 Bandage ,但为了符合图标和效果,我还是翻译成 “医疗包”

LichHunter 显示名是 Crazy Old Man,我翻译成 疯老头

Monastery 修道院

Mushroom 本意是蘑菇,但是因为效果是随机的,所以我暂时翻译为“神秘蘑菇”【文本较多】

这里提到一个文本是“Yuck!”,应该是表示厌恶的拟声词,所以相对于明确的“讨厌”之类的,我选择用“呸!”来进行翻译,当然,具体还是要放到事件中看看显示效果,目前暂这样。

“Since it'll make the old guy happy, you bend down to pick it up and put it into your pouch, hoping it doesn't make too much of a mess.”这一句有点难以理解,哪里来的Old Guy?团队成员?由于不是很理解其确切意思,我只能尽量按照直译来翻译这句话,最终看起来是这样“”。

MushroomPatch【文本较多】蘑菇地

“Look at you - right as rain.  Were they delicious?  Nutritious?  Amazing?  Oh, this is wonderful!  Wonderful!  Here, take a red mushroom - don't worry, it won't bite.\" \n Again unbidden, you take the proffered mushroom and gulp it down.  But wait, this one is actually...good?  It tastes wonderful and you feel your mind expand in ways you'd never expected.  You turn to thank the old man, but he, and his red mushrooms, have vanished.”

唉,一些长难句子,我实在不明白是什么意思。这里是蘑菇怪人拿到了八个蘑菇,跟玩家对话,说“ 看看你——right as rain”,什么意思?像雨一样?一样什么?

还有“Again unbidden”,我想不出要怎么比较合理的翻译这句话。

只能暂且尽量直译了。

目前是翻译成下面这样:

“完成了?是的。哇!是的!看看你——就像雨一样。它们好吃吗?有营养吗?太神了!太妙了!太精彩了!来,拿一个红蘑菇去吧——别担心,它可不会咬人”\n又一次不请自来,你拿着他给的蘑菇大口大口的吃了下去。但,稍等,它的味道真是……真是好极了!你觉得自己的思维以自己未曾料想的方式扩张了。你转身想要感谢那位老人,但他和他的红蘑菇都消失了。

PlayerSprite 玩家精灵图像,就是游戏里在地牢地图里面移动的那个火柴人。

Shop 商店有两个显示名:"Gouda's Gummy Goodness" 和"Gouda's Goodness",为了能看出是商店又一定程度上不偏离原意,我暂翻译为  咕哒软糖优品:咕哒优品。(好像有中儿童维生素软糖叫 Gummy Bear,此处暂时把Gummy当软糖吧)

原文:Exploring the otherwise dark and dreary dungeon, you come upon a small house.  Built not from bricks or stone but from gingerbread and gumdrops, it immediately draws you in. \n On entering, you meet the owner, a goblin woman, stooped with age.  \"Care for some candy?\"  she asks.  \"Or would you prefer one of our delicious treats?  Guaranteed to expand your mind!\"

翻译:

在探索黑暗而沉闷的地牢时,你意外发现一座小房子。这座房子不是用砖石堆砌,而是用姜饼和秋葵做成的。这立刻吸引了你。\n一进门,你就遇到了这个房子的主人——一个年老驼背的精灵妇女。“想吃糖果吗?”她问道,“还是说,您更喜欢我们的其他美味?保证能让你心胸开阔!

最后一句感觉听起来不太顺畅,但不知道怎么改。

SmoothieShack 显示名 Linda's Lemonade 翻译 琳达柠檬水(去掉“的”感觉比较像店名)

原文:Behind a long table in the middle of the hallway sits a little girl.  Blonde hair in pigtails she smiles as you approach.  \"Oh goodie!  An adventurer!  Would you like some lemonade?\"  She gestures in front of her to several different colored pitchers. \n \"They're delicious - I promise! And you can even have one for free!\"\n You're not one to let a little girl down, so maybe you'd like to try one?

翻译:

走廊中央的一张长桌后面坐着一个有着金发长辫的小女孩。当你走近时,她向你微笑道:“哇哦!太棒了!一个冒险家!你想要喝点柠檬水吗?”她向放在她对面的几个不同颜色瓶子做了个手势。\n“我保证它们都很好喝!你甚至可以免费尝一个!”\n你可不是一个会让小女孩失望的人,所以,你要试试吗?

Stair 关卡Boss被打败之后会出现当前楼层的楼梯,显示名 Stairs Down 翻译 “向下 的楼梯”

根据是否是最后一层,楼梯的文本略有不同(最后那个false是测试版用的,测试版应该只有一层):

原文:

1.Stone steps lead down into the darkness.  You're unsure what lies ahead, but you are filled with a certainty that once you take these stairs you can never come back.

2.Stone steps spiral downward.  You can make out a bright light in the far distance and sense that your journey has come to its end.

3.Sadly, this being only a demo version, those steps aren't going to take you anywhere.  If you like the game, contact me at DreamQuestGame@gmail.com for information on the beta test for the full version.  Thank you for your interest!

翻译:

1.石制的台阶向下延伸到黑暗之中。你不确定前方有什么,唯一能确信的就是一旦踏上这台阶,再难回头。

2.石阶盘旋向下。你可以看到在远处有一道光亮,看来你的旅程已经结束了。

3.不幸的是,这只是一个Demo版本,这些台阶不会带你去任何地方。如果你喜欢这个游戏,请联系我 DreamQuestGame@gmail.com 来获得有关完整版本测试的信息。感谢您的关注!

Tavern

酒馆这里不是所有文本都放在脚本中,有关歌曲的随机生成内容放在预制体里面了。

此处涉及的几种怪物后续也会采用统一的译名:

ogres, goblins, oozes, medusae||食人魔、哥布林、软泥怪、水母

主要文本原文:

  1. You take advantage of a brief moment of calm to rest.  As you close your eyes, you can barely make out a faint tune in the far distance.  This isn't unusual; bards hear disembodied music like most adventurers hear invisible voices, but you don't recognize the melody.  You start to hum, improvising an accompaniment.  Just as you're really starting to enjoy the song, your stomach wrenches and you feel yourself yanked in a direction you didn't even know existed.

  2. Raucous laughter, shouting, clanking, and sloshing.  And then immediate silence.  You open your eyes to ogres, goblins, oozes, medusae, and more; a menacing menagerie all staring straight at you.  But you recognize this scene; flagons of mead, boisterous boasting, and bored barmaids - you're in a tavern! \n \"Don't worry guys.  I'm with the band.\" \n The situation defused, everyone returns to their drinks.  A voice from behind makes you start: \"Well, are you going to help or not?\".  Turns out there actually is a band and the skeleton drummer's not half bad.  You join them for a few songs and when you turn to leave, you snag a piece of music that you think might come in handy. \n Which do you pick?

翻译:

1.你正准备利用短暂的平静休息着。当你闭上双眼,你隐约听见远处传来微弱的曲调。这并不罕有:吟游诗人听到的是没有实体的音乐,正如多数冒险家只能听到音乐,但是你无法识别旋律。你开始哼唱,即兴伴奏。就在你真正开始欣赏这首歌的时候,你的胃也开始扭曲,你觉得自己被拉向了一个你根本不知道的方向。(【这一段都是机翻,但是水平有限不知道怎么润色……】)

2.到处都是喧闹的笑声、叫喊声、酒杯碰撞的叮当声和晃动声。突然,周围陷入寂静。你睁开眼睛,看到食人魔、哥布林、软泥怪、水母等等,仿若一个动物园,所有的动物此时都紧盯着你。但你很快认出了这里是做什么的:一杯杯蜜酒,喧闹的吹嘘,无聊的酒吧女招待——嘿,这是个酒馆!“别担心,伙计们,我是乐队成员。”\n剑拔弩张的氛围稍稍缓和,大家又开始饮酒作乐。身后传来一个声音催促你开始:“嗯,你到底要不要帮忙?”事实上,这酒馆里真有一支乐队,骷髅鼓手的乐感不赖。你和他们合作了几曲,当你转身离开,你发现一首你认为可能有用的音乐。\n你选哪个?

Throne

王座,感觉“王座”和酒馆事件都很难遇到,或许是因为需要解锁之类的原因?

原文:

Impossibly, the Lord of the Dream has fallen.  All that remains is for a successor to take his place.  And don't worry, this throne isn't made out of swords, iron, or anything else unpleasant.  It actually looks pretty comfortable, though the view leaves something to be desired.  But hey, it's your dream now...

翻译:

难以置信,梦境之王如今已经倒下。剩下的就是由一个继任者接替他的位置。别担心,这王座并非剑、铁或是其他令人不快的东西制成的。事实上,它看起来很舒服。尽管景色还有些许不尽人意。但,嘿,现在是你的梦境了……

Trap 显示名 Spike Trap 尖刺陷阱

原文:

Unfortunately, while stumbling about in the dark, you've fallen into a pit covered in spikes. \n Fortunately, you managed to catch yourself before being completely impaled. \n Unfortunately, you were still a little bit impaled. \n \n You take 2 damage.

翻译(基本上是机翻):

不幸的是,当你在黑暗中跌跌撞撞时,你掉进了一个布满尖刺的坑里。\n幸运的是,你在被完全刺穿之前设法稳住了自己。\n不幸的是,你仍然受了些“穿刺”。\n\n你受到2点伤害。

>>LevelStart是关卡开头弹出的那个对话框,竟然直接继承了陷阱……

》关卡开头的内容标题依此是: A Strange Place>A Stranger Place>The Strangest Place>The End?

》因为程度在逐渐上升,我目前这样翻译:一个陌生的地方>一个怪异的地方>光怪陆离之地>终焉?

》事件的结束按钮都是 “Cool!”我认为可以翻译成“妙啊”,不过有点怪,还是先翻译成“酷!”吧。

原文:

翻译:

原文:

翻译:

imp翻译成 “小恶魔”,避免和普通的小孩混淆(翻译成小鬼可能会被认为是对孩子的蔑称)。

TreasureChest

宝箱类下有一个特殊的宝箱怪分类MimicChest,这个宝箱怪就是打开的时候会在当前格子所在处召唤出一个MimicMonster。Mimic原本是模拟、拟态,不过既然它模拟的就是宝箱,并且宝箱怪的称呼已经深入人心,那就直接叫做宝箱怪了。

宝箱之前汉化过了,可以进游戏体验。

下载地址放在置顶评论,覆盖根目录时注意备份原文件。



《Dream Quest 汉化日志》 Dungeon Feature 地牢事件的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律