欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Avicii传记翻译P159—163 中英对照

2023-08-07 01:27 作者:红隼Kestrel  | 我要投稿

请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!

仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书

___________

I had a hard time accepting never drinking again though strongly suggested from all doctors to wait at least a year before even having a beer. Of course I didn’t listen to the majority of the doctors, I listened to the couple who said it was ok if I was careful.

虽然所有医生都强烈建议我至少等一年再喝啤酒,但我还是很难接受再也不能喝酒的事实。当然,我并没有听从大多数医生的建议,而是听从了一对夫妇的建议,他们说只要我小心一点就没事。。

I was ignorant and naive and touring the world, still on the never-ending tour – because once you’ve circled it once, guess what?

我曾经既无知又天真,环游世界,一直在永无止境的旅途上——因为一旦你环游世界一次,你猜怎么着?

You start right back over again.

你又回到起点了。

___________


WITH THREE HOURS left until landing, it hit. Tim recognised the pain. The cramp that twisted at the top of his abdomen, the stabbing pains in his back.

距离降落还有三个小时,疼痛袭来。Tim认出了这种疼痛。上腹部绞痛,背部刺痛。

He kicked the seat in front of him, focusing on not screaming.

他踢了踢前面的座位,集中精力不让自己尖叫。

The tramadol he tossed back didn’t help; after an hour the fucking pancreas had his whole body in its grip. An ambulance was waiting at the airport to take him to the Royal Brisbane and Women’s Hospital.

他吞下的曲马多没有起作用;一个小时后,该死的胰腺控制了他的身体。一辆救护车已在机场等候,准备将他送往皇家布里斯班妇女医院。

Robb Harker, an agent for Avicii in Australia and Asia, arrived at the hospital a few hours later and took the elevator to Tim’s room. Harker had a hard time wrapping his head around the situation. He thought to himself that he might have heard about a hospital visit to New York a year earlier, but he didn’t know what it had been about really. In any case, Tim was lying there, in hospital pyjamas and his red cap, surrounded by tubes and machines.

几个小时后,Avicii在澳大利亚和亚洲的代理人Robb Harker到达医院并乘电梯到Tim的病房。Harker很难接受目前的状况。他心想,也许他曾在一年前听说过Tim被送进纽约的医院,但实际上他并不知道原因。无论如何,Tim躺在那里,穿着医院的睡衣,戴着红色帽子,周围都是管子和机器。

He looked so emaciated.

他看起来非常憔悴。

There was no question that they would have to cancel both Brisbane and Perth. But what about the other gigs during the week?

毫无疑问,布里斯班和珀斯的演出都必须取消。但是这周的其他演出怎么办?

Tim woke up, squeezed out a half-smile and asked Robb for a Coca-Cola and a WiFi connection. He seemed surprisingly satisfied with being in hospital, having been put on a sizeable dose of painkillers.

Tim醒了过来,勉强挤出了一丝微笑,请求Robb给他拿一瓶可口可乐和一个WiFi接头。他似乎对住院感到出奇的满意,因为他已经服用了大量的止痛药。

‘I’m hurting,’ Tim wrote to musician Audra Mae, ‘but I’m so jacked up on OxyContin here and Vicodin there so I can’t feel anything haha . . .’

“我很痛苦,”Tim写给音乐人Audra Mae,“但我吃了那么多的奥施康定和维柯丁,以至于我什么也感觉不到,哈哈......”

Tim thought it was a great opportunity to continue working on the album. From the hospital bed, he made fine-tuned adjustments to a song that, due to its history, meant a little extra to him. When they were younger, Tim and Fricko and the others had for a while listened to S1, an obscure rapper from Örebro whose song ‘Sommar’ (‘Summer’) was popular among teenagers in Östermalm. None of them knew then that the intro was a sampling of the saxophonist Jonas Knutsson. Anyway, the melody was nice – Tim twisted it around and used it as a drop in ‘Dear Boy’.

Tim认为这是继续制作专辑的绝佳机会。他躺在医院病床上,对一首歌进行微调,这首歌的历史对他来说意义非凡。小时候,Tim和Fricko等人曾听过一段时间S1的歌曲,S1是来自厄勒布鲁的一位鲜为人知的说唱歌手,他的歌曲Sommar在东马尔姆地区的青少年中很受欢迎。当时他们谁也不知道这首歌的前奏采样了萨克斯手Jonas Knutsson。无论如何,这段旋律很好听,Tim将其扭曲并用作Dear Boy中的drop。

Those were the type of things he wanted to play and discuss when Robb Harker or someone else came into the room, rather than talking about his boring pancreas.

当Robb Harker或其他人进入房间时,他只想摆弄和讨论这些东西,而不是谈论他无聊的胰腺。

The record was gonna be so fucking insane.

这张唱片会非常疯狂。

He emailed Neil Jacobson to find out if there had been any progress with rock singer John Fogerty and discussed changes to ‘Liar Liar’. He composed a new drop for ‘Addicted to You’ that he thought gave it a nice Daft Punk feel.

他给Neil Jacobson发送了电子邮件,想知道是否能与摇滚歌手John Fogerty取得进展,并讨论了Liar Liar的改动。他为Addicted to You创作了新的drop,认为这使它具有了很棒的Daft Punk风格。

In addition to the usual road crew, a young filmmaker was on the trip. Levan Tsikurishvili had been hired to make a documentary for Swedish Television, which would focus on Avicii’s and At Night’s work for the Swedish charity Hungerhjälpen. Tim invited the filmmaker into his room, where the men in blue coats were examining their patient’s stomach with an ultrasound.

除了常规的路演团队外,还有一位年轻的电影制片人随行。Levan Tsikurishvili受雇于瑞典电视台拍摄一部纪录片,重点关注Avicii和At Night为瑞典慈善组织Hungerhjälpen所做的工作。Tim邀请这位电影制片人进入他的房间,穿着蓝衣服的人正在用超声波检查他们病人的胃部。

Just like their colleagues in New York, the doctors pointed out that Tim should not drink alcohol at all – one of the reasons the pancreas had become inflamed again was undoubtedly drinking.

和纽约的同事们一样,这里的医生们也指出Tim根本不应该喝酒——胰腺再次发炎的原因之一无疑是喝酒。

But they also saw that stones had formed in Tim’s gall bladder. A gallstone could block the exit of the pancreas, in which case it would severely worsen the inflammation. Sooner or later, it was possible that Tim would have a problem with this. The doctors therefore wanted to remove the gall bladder with simple keyhole surgery – the gall bladder is one of the organs that the body, with a little adaptation, can do without.

但他们也发现Tim的胆囊里有结石。胆结石可能会堵塞胰腺的出口,在这种情况下,炎症就会严重恶化。Tim迟早会因此出现问题。因此,医生希望通过简单的腹腔镜手术切除胆囊——胆囊是人体稍加适应就可以舍弃的器官之一。

Levan Tsikurishvili filmed inside the hospital while the men in coats explained their views on the matter.

Levan Tsikurishvili在医院内拍摄,穿着白大褂的人解释了他们的看法。

‘The conventional teaching is you normally take your gall bladder out before you go home from the hospital admission. The reason being that you don’t get another attack in the meantime.’

“传统的治疗方法是在你出院前切除胆囊,因为你在住院期间不会再次发作。”

‘Yeah.’

“是的。”

‘We understand your situation and that you’re in the middle of a world tour and whatnot. We think at some point you need your gall bladder out – whether that be while you’re here or on tour or when you’re home, it’s up to you really.’

“我们了解您的情况,知道您正在进行世界巡回演出等等。我们认为,您需要在某个时候切除胆囊——无论是在这里、巡演期间还是回家后,这完全取决于您。”

Tim wanted to push forward, if only for the sake of the audience. On Wednesday, he therefore left the hospital without having any surgery. No fucking gall bladder would stop him. You had to work hard; he had learned that from Arash early on. If he only got enough painkillers to cope with the three remaining gigs in Australia, he should be fine. He just had to brace himself for a few more days.

Tim想要继续前进,哪怕只是为了他的观众。因此,周三他没有做任何手术就出院了。他不会因为该死的胆囊而停下脚步。他必须努力工作,他早就从Arash那里学到了这一点。只要他能得到足够的止痛药来应付澳大利亚的三场演出,他就不会有事。他只需要再撑几天。

Now he and Robb Harker were sitting in a car in Melbourne, Tsikurishvili’s camera capturing the scene.

现在他和Robb Harker正坐在墨尔本的一辆车里,Tsikurishvili的相机记录下了这一幕。

‘Future is asking if there is any chance you could do a, like, phone interview,’ the agent asked as he went through his emails on his mobile phone.

“Future方面询问你能否进行电话采访?”代理人在查看手机上的邮件时问道。

The festival organisers wanted to get the news out that their main attraction had left the hospital and wondered if it was possible to arrange half an hour when radio stations could call and do interviews.

音乐节的组织者想把他们的主角已经出院的消息传出去,并想知道是否可以安排半个小时的时间,让广播电台打电话来进行采访。

‘Would you be up for them in like two hours? Twelve thirty?’

“你能在两个小时后做到吗?十二点半?”

Tim didn’t answer, just mumbled something with an empty gaze before his eyes crossed and he went out with his head against the car window.

Tim没有回答,只是含糊地咕哝了一句,眼神茫然,然后闭上双眼,头靠在车窗上睡着了。

Production manager Charlie Alves met them at the hotel. He had never seen Tim like this before. Hollow-eyed and foggy, he stumbled up to the hotel room. The questions about the stage production would have to wait.

制作经理Charlie Alves在酒店接待了他们。他从未见过这样的Tim。他的眼睛空洞无神,头脑迷糊,蹒跚着走进了酒店房间。有关舞台制作的问题必须等待。

The youth radio station Triple J called, the host was keyed up and sounded rushed.

青年广播电台Triple J打来电话,主持人很紧张,语气很匆忙。

‘Avicii is touring around Australia at the moment, with Future Music Festival,’ he panted out. ‘He had to pull out of Brisbane and Perth last weekend, cos he was taken to hospital. He’s on the phone tonight. How you doing, man? Hello!’

“Avicii目前正在澳大利亚巡演,参加未来音乐节,”他喘着气说,“上周末他不得不取消布里斯班和珀斯的演出,因为他被送进了医院。今晚他接听了电话。你好吗,伙计?喂!”

‘Hi.’

“嗨。”

‘How are you feeling?’

“你现在感觉怎么样?”

‘I’m okay.’

”我没事。”

‘You’re better now, right?’

”你现在好多了,对吗?“

‘I am better now, yes.’

“是的,我现在好多了。”

‘Okay, cos that’s the question on all of Australia’s lips tonight. And that is: are you feeling okay, the tummy pain has gone away?’

“好的,因为这是今晚所有澳大利亚人都想问的问题。那就是:你感觉还好吗?肚子疼已经消失了吗?”

‘Yes.’

“是的。”

‘Now, was this like stomach cramps?’

“现在,这是不是像胃痉挛?”

‘No, I have to remove my gall bladder. It’s . . . It’s . . . very serious. It’s one of the most painful things you can have. I was there for six days. Basically, I was scheduled to remove the gall bladder now but I was able to push that until after this tour.’

“不,我必须切除胆囊。这是……非常严重的事情。这是你可能遇到的最痛苦的事情之一。我在那里住了六天。基本上,我原计划现在就切除胆囊,但我能够推迟到这次巡演之后再进行手术。”

‘You will be back on stage this weekend, right?’

“这个周末你会回到舞台上吗?”

‘I . . . I will. Yes.’

我……我会的。是的。


Avicii传记翻译P159—163 中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律