【看美剧学英语】《绝望的主妇》第一季 ➤ 第 1 集(下)

视频中的台词里充满了原汁原味的地道表达,有需要学习、练习的同学可以对照视频进行翻译练习。
Desperate Housewives S1 E1
374.All right, I'll go put in your orders, And I'll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
好的 我这就去做准备 马上把你们的饮料 和装沙拉用的盘子拿来
375.Thank you.
谢谢
376.Andrew, Danielle, napkins?
安德鲁 丹妮尔 摆好餐巾
377.They have video games.
这儿有电视游戏
378.Could we go play until our food gets here?
我们能过去玩玩吗 菜上了就回来
379.Andrew, this is family time. I think that we should all... -Go ahead and play.
安德鲁 这是家庭聚餐 我想我们 去玩吧
380.I know that you think I'm angry about coming here, but I'm not.
也许你认为我不喜欢这种地方 其实不是
381.You and the kids wanted a change of pace, something fun, I get it.
你和孩子们想换个有趣点的环境 我明白
382.Probably we'll want something healthier tomorrow night, though.
说不定你们明天晚上 就想吃些健康点的食物了
383.I'm thinking about chicken Saltimbocca.
我打算做些煎鸡肉卷
384.I want a divorcee.
我们离婚吧
385.I just can't live in this...
我实在不能忍受
386....this detergent commercial anymore The salad bar's right over there. Help yourself.
这种毫无瑕疵的生活 沙拉台就在那边 请随便享用
387.Thank you.
谢谢
388.Um, I think I'll go get your salad for you.
我去帮你拿些沙拉
389.- Bree Van De Kamp. - Oh. Hello, Mrs. Huber.
-布里·范德坎普 -你好 胡博太太
390.We didn't get a chance to talk at Mary Alice's wake. How are you doing?
在玛丽·艾莉丝的追思会上 我们都没有好好聊过 最近怎么样
391. Bree longed to share the truth about her husband's painful betrayal, but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
布里很想和她分享 丈夫背叛了自己的事 悲哀的是 布里绝不会承认自己是失败者
392.Great. Everything is just great.
很好 一切都很好
393.Okay, well, I got you the honey mustard dressing.
我给你的沙拉浇了蜂蜜黄芥末酱
394.The ranch looked just a little bit suspect.
看起来很田园
395.Are we going to talk about what I said?
能继续刚才的谈话吗
396.If you think I'm going to discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes,"
我才不会在这个用"美眉"和"帅哥" 作为洗手间标示的地方 讨论我们的婚姻问题
397.You're out of your mind.
你疯了吧
398.What's in this?
这里面有什么
399.What do you mean, what's in this? It's salad.
还能是什么 沙拉啊
400.- With... with onions. - What?
-里面有洋葱 -什么
401.- You put onions in my salad. - No, I didn't.
-你在里面放了洋葱 -我没有
402.Oh, wait.
怎么会这样
403.The sound that awakened my son was something he'd heard only once before.
惊醒我儿子的声音 在他还很小的时候
404.Many years ago when he was quite young.
听到过一次
405.But he recognized it instantly.
但他马上就明白了
406.It was the sound of a family secret.
这声音是我们家的秘密
407.Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
葬礼过去七天后 紫藤郡人的生活重归正常
408.Which, for some of my friends, was unfortunate.
对于我的某些朋友来说 生活并不尽如人意
409.- Mommy, mommy! - Now what?
-妈妈 妈妈 -又怎么了
410.Daddy's home!
爸爸回来了
411.Come on! Hey, is anybody home?
过来 家里有人吗
412.I wasn't expecting you for a week.
我以为你不打算回来了
413.I have to go back to 'Frisco in the morning.
我今天上午得赶回旧金山
414.But I got your call. You sounded frazzled.
但我收到你的留言了 你听起来你很憔悴
415.Yeah.
没错
416.- It's been a little rough. - Hi. Yeah. Peaches.
-我的确有点累 -嗯 桃子味
417.Did you buy us any presents?
你给我们带礼物了吗
418.Oh, god, presents. Wait up. Let me see.
对了 礼物 等一下 我找找
419.- Ohhh! - Yeah!
-在这儿 -太棒了
420.But I'm not giving it to you unless you promise to go outside right now and practie throwing for 20 minutes. You promise?
但你们得保证 现在就到外面去 练二十分钟投球 我才能把球给你们 行吗
421.- Yeah! Yeah! Yeah! - Punks. Get out!
-好耶 好耶 -孩子们 快去吧
422.Who's open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown!
谁来开球 出去 再远点儿 触地得分
423.Oh, my god.
天哪
424.Oh, no.
别这样
425.You got to be kidding. I'm exhausted.
你开玩笑吧 我累瘫了
426.I look terrible. I'm covered in peaches.
身上一团糟 还都是桃子味
427.I'm sorry, baby. I got to have you.
抱歉了 宝贝 我控制不了了
428.Well, is it ok if I just lie here?
我能不能就这么躺着
429.Absolutely.
当然可以
430.- I love you. - I love you more.
-我爱你 -我更爱你
431.Wait. I gotta tell you I was having trouble with swelling.
等等 我有点肿胀的毛病
432.The doctor took me off the pill.
医生不让我吃避孕药了
433.You just gotta put on a condom.
你得把套子戴上
434.- A condom? - Yeah.
-戴套子 -没错
435.What's the big deal? Let's risk it.
没什么大不了的 我们就赌一把吧
436.- Let's risk it? - Yeah.
-赌一把 -对啊
437.I can't believe you tried to kill me.
真没想到你会想要杀了我
438.Yes, well, I feel badly about that.
我很抱歉
439.I told you Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
我说过了 胡博太太当时走过来 我走神了 是我不小心而已
440.Since when do you make mistakes?
你怎么会有疏忽的时候
441.What does that mean?
这话什么意思
442.It means I'm sick of you being so damn perfect all the time.
你永远都让事情保持完美 这让我无法忍受
443.I'm sick of the bizarre way your hair doesn't move.
我讨厌你的头发总是一丝不苟
444.I'm sick of you making our bed in the morning before I've used the bathroom.
我讨厌早晨我还没去洗手间 你就已经把床铺好了
445.You're this plastic suburban housewife, with her pearls and spatula, who says things like "we owe the Hendersons a dinner."
你简直就是个人造的完美家庭主妇 戴着珍珠项链 拿着刮铲 嘴里说着 "我们得请亨德森一家吃顿饭"
【词汇】plastic:disapproving* artificial or false
不真实的,不自然的,做作的
例句1: I hate the hostesses' false cheerfulness and plastic smiles.
我讨厌女主人假装高兴,脸上带着做作的微笑。
446.Where's the woman I fell in love with...
我一见倾心的女人去哪儿了
447....Who used to burn the toast and drink milk out of the carton?
那个会把面包烤焦 喝纸盒牛奶的女人
448.and laugh.
会放声大笑的女人
449.I need her.
我想念她了
450.Not this cold, perfect thing you've become.
而不是现在这样完美却冷酷的
451.These need water.
这花该换水了
452. Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, but her husband never knew.
布里在洗手间里安静的抽泣了五分钟 但她丈夫不知道
453.Because when Bree finally emerged...
因为当她出来的时候
454....she was perfect.
她又完美如初
455.I found my earrings. We can go now.
我找到耳环了 可以走了
456.Was John here today?
约翰今天来过吗
457.Well, yeah.
来过啊
458.The lawn hasn't been mowed. I've had it.
草坪根本没修剪 我受够了
459.We're getting a real gardener.
得换个专业园丁了
460.- Why? - Are you deaf?
-为什么 -你没听见吗
461.I just said he's not doing his job.
他根本没完成他的活儿
462.It's dark. You just can't see the lawn has been mowed.
天太黑了 你看不出来草坪已经剪过了
463.It hasn't been. Feel this grass.
就是没有 看看这草
464.I'm not feeling the grass.
我怎么看不到
465.Let's just get going. Come on, we're late.
快走吧 我们要迟到了
466.-Take care of it. - Yes, sir.
-把车停好 -是 先生
467.There's Tanaka. Time for me to go and do my dance.
塔纳卡在那边 轮到我大显身手了
468.Good luck, sweetheart.
祝你好运 甜心
469.- Excuse me. - Ma'am.
-等一下 -你好
470.You see that man just walked away?
看到那个刚走开的男人了吗
471.Can you make sure he has a drink in his hand all night long?
你能保证他今晚手里一直都有酒吗
472.Yes, ma'am.
好的 女士
473.- Susan? Susan! - Mrs. Huber, how are you doing?
-苏珊 苏珊 -胡博太太 近来可好
474.Not too well, I'm afraid.
不算太好
475.I'm trying to find something to soothe my stomach.
我想找点治胃病的药
476.- It's upset? - Yeah.
-胃不舒服 -对啊
477.I had the worst macaroni and cheese at the wake.
我在追思会上吃了最难吃的奶酪通心粉
478.It's been running through me ever since.
然后胃就一直疼
479.And I need to be at my best.
我得赶紧好起来
480. Edie Britt's son is spending the night tonight.
伊迪·布利特的儿子今晚要来我家过夜
481.He's spending the night?
他要在你家过夜
482.Apparently Edie is having a gentleman friend over for dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.
伊迪要和一位先生共进晚餐 我猜她打算狂欢一整夜 你明白我的意思吧
483.Oh, here's some antacid. Have you ever tried this?
这有些抗酸剂 你服过这种药吗
484.I can't believe it. This can't be happening.
难以置信 怎么可能呢
485.Mike can't like Edie better than me. He just can't.
比起我 麦克不会更喜欢伊迪的 不可能
486.You don't know what's going on.
你又不知道究竟会发生什么事
487.Maybe they're just having dinner.
没准儿他们就是吃个饭而已
488.You're right. They're doing it.
你说得没错 他们要上床了
489. Edie?
伊迪
490. Edie?
伊迪
491.Hello? Anybody home?
有人在家吗
492.I need to borrow sugar.
我要借点糖
493.Oh, my god! Oh, yes! Give it to me!
上帝啊 就是这样 给我
494.And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever.
就这样 苏珊对麦克·德尔非诺抱有的 最后一点幻想 也破灭了
495.And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss.
尽管她心绪难平 苏珊还是坐下来伤了一会儿心
496. It didn't take Susan long to realize, this was just not her night.
苏珊马上就发现 今天晚上她注定倒霉
497.Is somebody out there?
是谁在楼下
498.Oh, my god! That's smoke!
上帝啊 冒烟了
499.Oh, my god.
天哪
500.She left candles unattended in the den.
她把点燃的蜡烛丢在外间里
501.Paramedic said she was lucky.
医生说她已经很幸运了
502.She could've been killed.
她本来可能会死的
503.She ran out with nothing on.
她什么都没穿就跑了出来
504.She was having sex with some guy when the fire started.
起火的时候她和别人做爱呢
505.What happened to him?
那人怎么样了
506.He got smoke inhalation. He's at the hospital.
他吸入了烟雾 送医院了
507.Susan, are you all right? You look awful.
苏珊 你没事吧 你脸色不对劲啊
508.I'm fine. I'm fine. I just, uh, feel really bad for Edie.
我没事 没事 我只是 为伊迪感到遗憾
509.Oh, honey, don't worry about Edie. She's a strong lady.
宝贝儿 不用为她担心 她很坚强的
510.Absolutely. She'll get through this.
没错 她能挺过来的
511.She'll find a way to survive.
她总有办法渡过难关
512.We all do.
我们都是如此
513.Come on.
走吧
514.- Wow! What happened? - Mike!
-天啊 怎么回事 -麦克
515.And suddenly there he was. Like a phoenix rising from the ashes.
突然间 他出现了 像是浴火重生的凤凰
516.I... I thought you were... Uh... Where were you?
我以为你在 你去哪儿了
517.I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
我刚从电影院回来 伊迪家着火了是吗
518.Yeah. Yeah, but she's fine now.
是啊 不过她现在没事了
519.Everything's fine now.
一切都没事了
520.And just like that, Susan was happy.
就这样 苏珊很高兴
521.Life was suddenly full of... possibilities.
她的生活又充满了无限可能
522.Not to mention a few unexpected surprises.
更别说一些意外的"惊喜"了
523.- Hello. - It's me.
-喂 -是我
524.- Have anything yet? - No, nothing yet.
-有消息了吗 -还没有
525.But don't worry. I'm definitely getting closer.
不过别着急 我快要得手了
526.I brought some champagne.
我带了些香槟
527.I thought we should have a toast.
我觉得我们应该喝一杯
528.The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life.
第二天 我的朋友们一起过来 把我的衣服 私人物品 还有我留下的一切痕迹都清理走
529.All right, ladies, lift 'em up.
好了 姑娘们 举杯吧
530.To Mary Alice, a good friend and neighbor.
敬玛丽·艾莉丝 好朋友 好邻居
531.Wherever you are, we hope you've found peace.
无论你身在何处 愿你能寻得平静
532.- To Mary Alice. - To Mary Alice.
-敬玛丽·艾莉丝 -敬玛丽·艾莉丝
533.Let's get this show on the road.
好好整理一下吧
【词块】
" To get the show on the road" means to begin something as soon as possible.
“get the show on the road”意思是尽快开始某事。
534.You guys, check out Mary Alice's clothes.
你们快来看看玛丽·艾莉丝的衣服
535.Size eight? Ha! She always told me she was a size six.
八号的 她一直说她穿六号
536.We found the skeleton in her closet.
她的小秘密曝光了
537.Not quite, Gabrielle, not quite.
这不算秘密 加布丽尔 还有呢
538.- What's that? - A letter addressed to Mary Alice.
-那是什么 -一封给玛丽·艾莉丝的信
539.How ironic.
真是讽刺
540.To have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
我一直以来要保守的秘密 如此轻易地被发现了
【句型】To have sth, 插入句, done+状语修饰(副词等)
541.What are you doing? That's private.
你干什么呢 这是隐私
542.It's open. What's the big deal?
这已经打开了 没关系的
543.What does this mean?
这是什么意思
544.I don't know. But check out the postmark.
不知道 不过看这邮戳
545.Oh, my god. She got it the day she died.
天哪 是她自杀那天收到的
546.Do you think this is why she...?
会不会就是因为这个她
547.I'm so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
对不起 姐妹们 我本不想让你们卷进来
548.Oh, Mary Alice, what did you do?
玛丽·艾莉丝 你做了什么