韩国音乐剧卡拉马佐夫兄弟-衣柜里

相关资料
卡拉马佐夫兄弟 第一卷第三章节选
陀思妥耶夫斯基 著,荣如德 译
不过,这一回他也没指望得到嫁妆,只是迷恋于那个纯洁少女出众的美貌,尤其是她那天真无邪的模样简直使这个好色之徒惊呆了,因为在这以前他只会用淫邪的眼光欣赏那种鄙俗的女性美。
“那一双纯真的眼睛当时就像一把剃刀在我心上刷的划了一下,”后来他不止一次这样说过,每次都带着他那种令人作呕的浪笑。其实,这在一个淫棍身上也只能是一种色欲的冲动。既然没有得到任何嫁资,费尧多尔·巴甫洛维奇对他的太太也就不讲什么客气了,并且利用她觉得“对不起”夫君的心情,利用自己等于把她“从绳环中解救出来”这一点,此外还利用她那无与伦比的温驯和顺从,连最起码的夫妇之道他也大肆践踏。他把一些不三不四的女人弄到家里来,当着妻子的面干那些伤风败俗的勾当。这里我想讲一件事情很能说明问题。那个仆人格里果利生性阴郁,又蠢又倔,偏偏喜欢说教,他恨以前的主母阿黛拉伊达·伊万诺夫娜,如今却站到新主母的一边,为了卫护她,格里果利不惜以不合用人身份的方式跟费尧多尔·巴甫洛维奇对骂,有一回甚至大闹东家的“无忧宫”,硬把各处召来的放荡女人统统轰走。这个从很小的时候起就给吓坏的苦命女子,后来得了一种神经兮兮的病,这种病症最多见于没什么文化的乡下女人,她们因此被称为“鬼号婆娘”。患这种病的女人歇斯底里发作起来十分可怕,有时甚至会丧失理性。可是她倒给费尧多尔·巴甫洛维奇生了两个儿子——伊万和阿列克塞:第一个生于结婚第一年;第二个生于三年之后。她死的时候,小阿列克塞还不满四岁,说来虽然奇怪,但我知道,后来他一辈子都记得自己的母亲——当然,那像是梦中留下的印象。
그가 내 얼굴을 만지네 他在抚摸我的脸
송재학宋在学
原文:
그가 내 얼굴을 만지네
홑치마 같은 풋잠에 기대었는데
치자향이 수로水路를 따라왔네
그는 돌아올 수 있는 사람이 아니지만
무덤가 술패랭이 분홍색처럼
저녁의 입구를 휘파람으로 막아주네
결코 눈뜨지 못하리
지금 한 쪽마저 봉인되어 밝음과 어둠이 뒤섞이는 이 숲은
나비떼 가득한 예날이 틀림없으니
나비 날개무늬의 숨결 따라간다네
햇빛이 세운 기둥의 숫자만큼 미리 등불이 걸리네
눈 뜨면 여늬 나비와 다름없이
그는 소리내지 않고도 운다네
그가 내 얼굴을 만질 때
나는 새순과 닮아서 그에게 발돋움하네
때로 뾰루지처럼 때로 갯버들처럼
大意:
他在抚摸我的脸
依偎着像单裙一样的浅睡
栀子花香顺水路而来
但他不是能回来的人
坟墓旁的瞿麦花像粉红色一片
用口哨声堵住夜晚的入口
绝不能睁开眼睛
现在连一边都被封印 明暗交织的这片树林
一定有过满是蝶群的过去
我跟随着蝴蝶花纹的图案
有多少被阳光竖起的柱子 提前点亮了灯
当我睁开眼时 就会像蝴蝶一样
他一声不响地哭
当他抚摸我的脸的时
我像新笋一样向他踮起脚
时而像疖子 时而像柳枝
赏析:
叙事者在死者“他”的墓前短暂地睡着了,感觉到他在抚摸自己的脸。梦境中栀子花的香气随水路而来,口哨声抵在夜色的入口。“我”明白这是梦境,却不愿离去,绝不可以睁开眼。夕阳下的树林里携着往昔的回忆,“我”如从前随着成群的蝴蝶玩耍。天色渐暗,灯光渐起,“我”感觉自己在他的抚摸下萌芽生长,时而如疖子般疼痛,时而如柳叶般柔情。