欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

大家好,我来跟弹幕大神讲道理了。

2019-05-25 04:30 作者:云无月_  | 我要投稿

老观众应该都有印象,我每次投稿都会在视屏简介里写:“自制字幕,如有错误烦请指出。”

因为我认为字幕这种东西从根本上说是主观的,虽然我对自己的英文水平还算是有自信,但是代入了自己的语气翻译出来的文字就会不客观不准确,也就成了“错误”。基本每期视频基本都会有热心观众提出各种建议,不管我认不认同,只要是中肯的建议,我都一个个点赞回复了,毕竟我做字幕的初衷之一就是交流学习,看到大家的建议和鼓励我很开心。

但是有些人就不一样了,比如华为禁令视频里的这一位。

这句话的原话是“Huawei was cut off from Google, and now all THEIR Android devices are in limbo”。我在弹幕和评论里解释了这么翻译是为了保持前后主语的连贯性,什么意思呢,这句话的后半句的这个their “他们的”指的是“华为的”,如果我前半句翻译成“谷歌中断了与华为的合作”,这短短的一句话就会有两个不同的主语,变成“谷歌中断了与华为的合作,而现在华为的安卓手机都身陷囹圄”,虽然没有任何准确性问题,但我做字幕的第一大原则就是读上去要简单易懂,所以我当时一脑热就把前半句的被动语态翻译成了用“华为”做主语的主动语态。事后看来,这样会有一种是华为主动断绝关系的感觉,造成了翻译的不准确,确实不合适,所以我第一时间就在弹幕和评论里解释了,翻译成“华为与谷歌的合作被终结了……”应该会好很多。

但是这位弹幕哥明显没明白我说的“连贯”的意思,起手就是“你就不会说……”,是啊,我就是不会说 ,不好意思。

出于好奇,我点了一下“查看该发送者的所有弹幕”,结果找到了第二条

这我就不知道该做什么表情了,关于这句话,原文是“Plus there has been history of security concerns over the potential of US companies buying Huawei networking equipment”,我翻译成“加上之前就有过黑历史,关于美国公司在购买华为网络设备时遇到的安全问题”。

这句话翻译得没啥问题呀,一开始看到这条弹幕我都愣了一下。“security concerns”我不是翻译成了“安全问题”吗?黑历史指的不是“History”吗?感觉这老哥听了前半句听到“security concerns”,再一看字幕的前半句是“黑历史”,就迫不及待发弹幕了。

而且起手就是“这什么垃圾翻译”,我的翻译垃圾不垃圾我自己不好评价,但是从这条弹幕看来,您的英文水平是真的垃圾。

我知道跟弹幕较真不是什么好习惯,写这么多能看完的人估计也没有。我平时是个比较佛系的up主,每次看到这样的弹幕我就一下子泄了气。

本身搬运和翻译这些视频就是出于热爱和兴趣,所谓用爱发电,真心希望B站的弹幕能少点戾气,多讲点道理。

最后,如果各位有建议尽量在评论里提啊……要骂也请在评论里骂,弹幕不好一对一回复,像这样写专栏很累的。

大家好,我来跟弹幕大神讲道理了。的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律