欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《我爱这土地》现代诗歌翻译(业余爱好向)

2023-03-06 01:07 作者:凉快的小空调  | 我要投稿

《我爱这土地》

To My loving Land


作者:艾青

翻译:凉快的小空调


鸟,

If I were a bird,


唱:

I would sing myself hoarse of:


地,

this land where storms are still raging;


的悲流,

this river which our indignation and grief will always surge in;


风,

these unceasingly howling winds;


明…

and this woods where the matchlessly gentle dawn we always meet...


了,

Some day I will die here,


面。

having my feather rotted here.


水?

Why tears will well up in my eyes then?

(Why tears always well up in my eyes?)


沉…

For I can no longer sing for my loving land then...

(Because I am so much in love with this land...)


写作背景:1938年10月,武汉陷于日本侵略者之手,作者艾青不得不撤出武汉前往桂林,并于1938年11月17日写下这首诗歌表达其对侵略者的刻骨仇恨与对祖国深沉的爱。

Background: In October, 1938, Wuhan fell to the Japanese invaders; Ai Qing(艾青), the writer of this poem, therefore had to leave Wuhan for Guilin. He wrote this poem on November, 17th the same year, expressing his intense hatred for the invaders and profound love for his motherland.


《我爱这土地》现代诗歌翻译(业余爱好向)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律