[诗歌]伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁:孩子们的哭声
孩子们的哭声
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806~1861),杨苡译
一
你有没有听见孩子们在哭泣,啊,我的兄弟们,
就在岁月还不该带来悲哀的时候?
他们将他们幼小的头颅靠着他们的母亲,
可那也不能阻止他们的泪水直流。
小羊在草地上咩咩啼,
小鸟在鸟窝里叫唧唧,
小鹿和影子在嬉戏,
小花被风吹向西,
可是幼小的、幼小的孩子们啊,我的兄弟们,
他们还在苦苦的哭泣!
他们哭泣在别的孩子们玩耍的时辰,
在这自由人民的国度里。
二
你有没有询问那些悲哀的孩子们,
他们的眼泪为什么这样直流?
老人会为他们的明天哭泣,
这个明天已经失去很久,很久。
古老的树在深林中落尽树叶,
往昔的岁月在严寒中完结,
以前的创伤,要是碰一下,会痛得最剧烈,
旧日的希望是最难以被人忘却,
可是幼小的、幼小的孩子们,啊,我的兄弟们,
你有没有问他们为什么站在那里,
在他们母亲的胸前痛苦失声,
在我们这幸福美满的祖国大地?
三
他们仰起苍白消瘦的脸,
他们的神色令人悲哀,
因为成人的忧伤竟然,
在这些幼儿的脸上刻出来。
“你这古老的大地,”他们说,“十分凄惨。”
“我们的小脚,”他们说,“软弱无力。”
我们还没走几步,却已疲倦——
让我们休息的坟墓又是远得无法寻觅。
问问那些年老的人他们为什么要哭泣,别问我,
因为外面的大地冰冷,
而我们幼小的人站在外面,手足无措,
坟墓却仅仅是为了年老的人。
四
“真的,”幼小的孩子们说,“说不定
我们就会碰巧短寿。
小爱丽丝去年去世——那座坟
被白霜掩盖,就像一个雪球。
我们望着那准备收容她的坟墓坑——
在封闭的泥巴力可没有干活的地方。
谁也不会把她从睡眠中唤醒,
叫着,‘起来吧,小爱丽丝,天已大亮。’
如果你在那座坟旁留神听,无论天晴还是下雨,
你用耳俯听,小爱丽丝绝不会哭叫!
要是我们看见她的脸,一定会不认识,
因为她的眼里居然可以出现微笑。
她的时光过得多么快活,被尸衣包裹,
教堂的钟声在催她安眠!”
“那有多好,”孩子们说
“要是我们的死期也能提前。”
五
天哪,天哪,孩子们他们还活着
却寻求死亡,说是最好是死去!
他们从坟墓里取出一块裹尸布,
围住他们的心以防破裂。
走出去吧,孩子们,从矿井和城市走开。
放声唱吧,孩子们,像小画眉鸣叫。
把那漂亮的樱草花大量的采摘,
大声笑吧,来感觉花儿就在你指尖穿绕!
然而他们回答,“你那草地上的樱草花
像不像矿井附近 我们的那堆杂草?
让我们安静地在煤影的黑暗中待着吧,
去你的那些漂亮美好的愉快逍遥!”
六
“因为啊,”孩子们说,“我们很累,
我们跑不动也没法跳。
如果我们巴望什么草地,那无非
想倒在那儿好睡个觉。
我们的膝盖一蹲下就发颤,
我们的脸朝下扑倒,又勉强爬起来,
而在我们沉重的耷拉着的眼皮下面,
最红的花朵也是像雪一样的苍白,
因为一整天我们拖着我们累人的重担,
穿过地底下,黢黑黢黑,
或者一整天我们推着那些铁轮到处转,
在那些工厂里,转去又转来。”
七
“因为一整天轮子在转着嗡嗡响,
它扇出的风扑向我们的脸,
直到我们的心也在转,我们的头、脉搏也烫,
墙壁也在它的原地打转,
天空在高高的摇晃着的窗框中打转,
沿着墙壁垂下的长长的光线打转,
顺着天花板爬着的黑苍蝇打转——
一切都在打转,整天,我们和一切都在转。
而一整天,铁轮单调地发出嗡嗡声,
有时候我们也会祷告,
‘啊,你们这些轮子啊,’(迸发出疯狂的呻吟)
‘停停吧,今天就安静一下好不好?’”
八
喂,安静!就让他们听一听
彼此的呼吸 嘴对着嘴。
让他们摸到彼此的手,沉浸
在他们那温柔的人类青春旺盛的氛围!
让他们认为这冰冷的金属运转,
并不是上帝缔造或启示的生命的全部,
让他们活在你里面,或在你下面,啊,轮子!
仍然在转,一整天,铁轮向前滚,
从生命的起点就开始把生命细碾,
而上帝在召唤向着太阳的孩子们的灵魂,
却盲目地在黑暗中继续旋转。
九
现在,告诉那些可怜的小孩子,啊,我的兄弟们!
要仰望他,并且祈求,
这样那位保佑所有别人的降幅之神,
才会也有一天将他保佑。
他们回答:“该听到我们祈求的那位上帝是谁,
当铁轮横冲直撞,乱哄哄的响?
当我们高声抽泣,那些接近我们的人类
却走过,根本不听,一个字也不搭腔!
而我们也听不见(因为轮子在轰响)。
在门外说话的陌生人,
是不是像个上帝,有天使在他周围唱歌,
是否还能再听见我们的哭声?”
十
“的确,我们只记得祷告中的两个字,
而且是在半夜里发生不幸的时辰,
‘天父’,我们在屋里仰望注视,
轻声要求一道符咒来护身。
我们除了‘天父’,并不知道别的名字,
我们以为趁着天使的歌唱偶尔停顿,
上帝就会以甜蜜的沉默将祷告收集起,
并且将这两个字抓在他的强有力的右手中。
‘天父’,如果他听见了我们,他一定会
(因为他们说他又善良又和气)
十分纯洁地微笑着俯视着不合理的世界,
回答说,‘我的孩子,来和我一起休息。”
十一
“可是不,”孩子们说,哭得更响,
“他像块石头似的不吭声,
而他们告诉我们,关于他的形象
就像命令我们不停干活的那个主任,”
“去吧!”孩子们说,“在天堂中,
我们找到的也只是像轮子的乌云在打转。
别嘲笑我们,悲哀已使我们看不能相信——
我们仰望上帝,但泪水已使我们看不见。”
你有没有听见孩子们哭泣且责备。
啊,我的兄弟们,你还宣教什么教义?
因为说上帝存在对于这二者都很怀疑。
十二
让孩子就在你面前哭泣吧,
他们在跑步以前便精疲力尽。
他们从没见过阳光,也没见过光荣,
据说这比太阳还光明。
他们懂得人类的悲哀,却不懂得智慧,
他们沉默在人类的绝望中,得不到安静。
他们是奴隶,毫无基督世界的自由自在,
是殉道者,没有奖赏,只有剧痛,
衰弱了,仿佛上了年纪,却无法弥补,
不能留下半点亲切的记忆,
是尘世和天堂的弃孤:
让他们哭泣吧!让他们哭泣!
十三
他们仰起苍白消瘦的脸
他们的神色令人震惊!
因为他们使你想起无所不在的天使,
生就一双只有天神才会具有的眼睛。
“还要多久,”他们说,“多久,啊,残忍的国度,
你要多久踩在一个孩子的心上来推动世界,
用钉上铁掌的靴跟使心跳窒息住,
就在市场中一路踩着走向你的王位?
我们的血往上喷,啊,我们的暴君,
而你的紫袍到显耀了你的前程,
然而孩子们在沉默中的呜咽,
却比一个强壮的人在愤怒中的诅咒得更深!”