欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英文版翻译国风歌曲《诗话小镇》-江南是记忆里抹不去的温暖

2023-05-07 22:31 作者:爱喝杨枝甘露的小章章  | 我要投稿

诗话小镇 Notes of poetry depicting small towns in paintings 落枫染红晚霞 Falling red maple leaves set off the flaming sky. 黄昏带走归鸦 Black crows fly back to their nests in the twilight. 我横笛郊外你牧马 I am playing the flute in the suburb while you are herding horses. 江上木筏声咿呀 On the river, there is a leisure raft, 看流水送落花 on which people enjoy fallen petals gone with flowing water. 江南烟雨诗化你的无瑕 In picturesque towns of south of the Yangtze River, you seem to enter a pure world, 竹篱笆月牙歇青瓦 where the bright moon rests on the grey tilt roof over the bamboo fences. 听你长亭外谈风雅 You and I talk about classical poems and songs in a roadside pavilion. 岁月如流砂苍老了风华 Time passes like flowing sands, we all get old due to weathering of age. 那誓言未长大 The previous oath of us doesn't come true. 流年斑驳眉心朱砂 The red decoration in the middle of brows fades as time goes by. 你画上哪个她 The girl in your painting, 繁华褪尽薄了红纱 whether she can marry you in a beautiful red dress? 流年斑驳多少春夏 Rotating seasons fade as time goes by. 那故事分了岔 Partners walk in different directions. 而那青梅竹马已被风化 Former young lovers have become strangers after so many years. 烟雨晕开江南的画 In tranquil smoky rain of the south of the Yangtze River, 你执笔写牵挂 you write down your unforgettable experience in ink. 小镇人家你藏在哪 Where is she now? 烟雨晕开江南的画 In tranquil smoky rain of the south of the Yangtze River, 思念我全喝下 I drink a cup of tea, reminiscing beautiful memory. 转身烟波渺渺诗话天涯 As the famous poem reads, "A bosom friend brings a distant land near. "

英文版翻译国风歌曲《诗话小镇》-江南是记忆里抹不去的温暖的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律