现在的孩子爱做明星梦?港媒:家长花大价钱培养

正值暑假,在不少孩子上课外辅导班,或跟着父母去旅游时,有一群孩子却在忙着背台词和四处拍戏,而他们的家长也希望孩子今后能像TFBoys、吴磊等童星那样成功。
最近,香港《南华早报》(South China Morning Post)的一篇文章便报道了一群怀揣“明星梦”的孩子以及为他们花钱的家长。

中国娱乐业中怀揣大野心的小孩子们
这些中国中产阶级家庭的孩子们正在努力实现大梦想,而且父母愿意资助他们
文章开头向我们介绍了一位小演员:郭蕊(音译)。10岁的她已经有了人生目标:当演员。
Her dream is to be an actress, and like a growing number of middle-class Chinese children, Rui is already working towards that goal, putting in as much time in front of the camera as she can.
她的梦想是当一名演员,像越来越多中国中产阶级的孩子一样,郭蕊已经在朝这个目标努力了,她尽可能多地出现在镜头前。
“I’ve always thought to myself that if I can appear on television or on the big screen, and my performance is seen by lots of people, I’ll feel so proud,” Rui said.
“我心想,如果我能在电视或大荧幕上出现,我的表演被许多人看见,我会感到非常自豪,”郭蕊说。

郭蕊和其他几位小演员正在杭州拍摄一部探讨亲子关系的电影,他们必须冒着酷暑拍戏。
On a sweltering day, the actors are being told to redo scenes in a suburban Hangzhou alleyway again and again – more than 10 times – for a scene that will last just one or two minutes on the big screen.
闷热的一天,在杭州市郊的一条小巷里,演员们在拍一个大荧幕上只有一两分钟的镜头,来来回回重拍了十几条。
不仅如此,小演员们还会受到剧组人员的批评。
Between takes, the children are scolded as if by their own parents. “How many times have I told you not to put your hand in front?” one crew member barks. “Behave yourself and focus on your own acting,” says another. “If you’re naughty again, you’ll get a slap.”
在拍摄间歇,孩子们就像受到自己父母责骂那样被训斥。“告诉了你多少次别把手放前面?”一位剧组人员吼道。“规矩点,专心表演,”另一位说。“你再淘气,就要挨巴掌了。”

这些小演员们通常得不到或只能得到很少的片酬。家长们对此并不在意。他们认为,最重要的是让孩子出现在荧幕上,这可以为他们将来的发展打下基础。
People in the industry said it was normal practice for low-budget productions, and that children with more experience and a bigger profile did get paid. The regulations state that “art or sport companies can recruit minors aged under 16 with approval from their guardians” but there is no guidance on compensation.
业内人士称,在低成本的制片中这种现象很常见,不过有更多经验和更高知名度的孩子们是有片酬的。法律规定,“文艺、体育单位经未成年人的父母或者其他监护人同意,可以招用不满16周岁的专业文艺工作者、运动员”,但是在报酬方面没有规定。
小演员们不仅得不到丰厚的片酬,他们的家长还要倒贴钱。
Like the adults, young actors put in long hours for these coveted roles. Their parents, meanwhile, are willing to shell out for all the classes they need, and to take them to other parts of the country for filming, to help them achieve their dreams of becoming stars.
与成年人一样,小演员们为这些梦寐以求的角色投入了大量时间。同时,他们的父母愿意为所需的培训花钱,带他们到全国各地拍摄,以帮助孩子实现明星梦。

家住北京的郭蕊两年前在街上被星探发现,后者问她是否愿意签约。
Rui’s mother, Yang Wei, said she and her husband decided to let their daughter sign up, because she loved acting and performing on stage so much. She takes roles mostly during her winter and summer holidays and has already appeared in several films and TV series.
郭蕊的妈妈杨薇(音译)说,她和丈夫决定让女儿签约,因为女儿非常喜欢在舞台上表演。女儿主要在寒暑假拍戏,目前已经出现在几部电影和电视剧中了。
郭蕊的妈妈表示,除了签约费和带着女儿到其他城市拍片的费用,他们家已为郭蕊花费了20多万元参加表演、钢琴和舞蹈培训。郭蕊妈妈的工作时间也比较弹性自由,因此可以陪伴女儿到各地拍摄。

郭蕊说,她的偶像是赵丽颖。这位演员的成名之路激励了她。
Zhao Liying is from a poor family and grew up in a village. She’s a big success and it’s all down to her hard work,” Rui said. “I want to learn from her spirit.”
“赵丽颖来自贫寒家庭,在农村长大。她的巨大成功全凭她的努力,”郭蕊说。“我想学习她的精神。”

上海一家影视文化媒体公司的经纪人廖菲菲(音译)说,除了名声和地位,明星是中国收入最高的群体之一,这是个很诱人的职业。
In the past, parents never imagined that their kids could act in movies or in a TV series. But now, with child acting agents and various talent training centres, being a young actor is possible.”
“在过去,家长们从来没有想过他们的孩子会出现在电影或电视剧中。但现在,随着童星经纪人和各种才艺培训中心的兴起,成为一个童星是可能的。”
像郭蕊妈妈这样的家长还有很多。廖菲菲称,公司开业三年以来,与他们签约的小演员人数每年翻番,每人每年要交数万元的费用。
Most of our members are really focused on acting, so their parents support them by investing a lot of time, money and energy in their children’s interest,” she said, adding that many of the children she represented came from wealthy families.
“我们的大多数小演员都专注表演,因此他们的父母为孩子的兴趣投入了大量时间、金钱和精力。”她又补充说,她代理的许多孩子都来自富有家庭。
Our business is growing very fast. The success of young stars, such as TFBoys, has given us a boost,” she said, referring to a popular Chinese boy band.
“我们的生意发展非常快。童星的成功,例如TFBoys,是极大的推动力,”她说,TFBoys是一个广受欢迎的中国少年组合。

然而,在众多童星培训机构中,也不乏一些靠忽悠、哄骗甚至欺诈的骗局。
前段时间,据《焦点访谈》报道,北京的汪先生带着孩子在商场被所谓的星探发现。星探声称,只要家长交二十四万元的费用,三年内公司会负责包装培训,送孩子到美国参加国际顶级少儿模特大赛并拿金奖。
在这场骗局中,很多家庭不仅花费数十万,还被公司要求拿钱买奖。公司声称的纽约少儿时尚模特协会并不存在,而该协会邀请现场颁奖的所谓联合国秘书长助理杜多先生也为冒充。
看来,家长们望子成龙、望女成凤的心态也给了骗子可乘之机。
21世纪教育研究院副院长熊丙奇称,孩子们想要表演没有错,只要他们是真的对此有兴趣。
It’s another option for them to pursue success other than the conventional way – studying hard to achieve academic excellence,” Xiong said.
“除努力学习以取得优异成果的传统途径外,这对他们来说是另一种追求成功的选择,”熊丙奇说。
但他也担心一些家长强行把自己的意愿加在孩子身上。
They’re just hoping their kids can easily rise to fame,” Xiong said.
“他们只是希望孩子能轻易出名,”熊丙奇说。

北京一家数据科技公司的咨询顾问王蓓(音译)表示,家长对娱乐产业感兴趣,有一部分原因是希望孩子学到更多学术之外的“综合技能”,包括艺术修养。
Show business for children – like academic tutoring centres – targets parents who are willing to spend money on their kids’ interests and development,” Wang said.
“面向孩子们的娱乐产业就像学业辅导中心一样,目标群体都是乐意为孩子的兴趣和发展花钱的家长,”王蓓说。
9岁的李明乐(音译)是从去年开始签约拍戏的。他的妈妈表示,自从儿子开始拍戏,他变得更加坚强和独立了。
My son had to wear thin clothes during bitter weather when they were filming over the winter holiday at the beginning of this year,” she said. “I was so worried about him, but Mingle soldiered on.”
“今年年初,他们在寒假拍戏,我儿子在严寒天气里只能穿薄薄的衣服,”她说。“我很担心他,但是明乐坚持下来了。”

明乐的妈妈丁芳芳(音译)不太确定儿子将来是否能成为演员。
We know there’s not a great chance of becoming a big star in this industry – so many people have tried and failed,” Ding said.
“我们知道在娱乐业中成为大明星的几率不大,因此很多人尝试过但失败了,”丁芳芳说。
她也担心儿子的学业被耽误。
While he’s here, his classmates are all busy taking extra academic classes,” she said. “So I’m afraid he’ll be left behind.”
“当他在这里拍戏时,他的同学都在忙着上课外辅导班,”她说。“所以我害怕他被落下。”
郭蕊的妈妈也希望上小学四年级的女儿能在今后几年中多集中精力学习。
We’re a traditional family, and we still want her to have a ‘normal’ job instead of being an actress,” Yang said. “But my daughter just loves acting. I guess I’ll have to talk with her in the future to see if she’ll change her mind about this.”
“我们是传统家庭,还是希望她有个‘正常’的工作,而不是去当演员,”杨薇说。“但我女儿就是喜欢表演。我猜我将来必须跟她谈谈,看她能否改变想法。”
编辑:李雪晴
实习生:李昱漫
参考来源:南华早报
报报推荐你看↓↓↓

