英语阅读:女王葬礼上的梅根
Queen Elizabeth II funeral: Meghan Markle like 'fish out of water' as body language expert analyzes royal ties
Prince Harry appeared 'caught in two worlds' while sitting behind his father, King Charles III, at the queen's funeral
By Tracy Wright , Ashley Papa | Fox News
Queen Elizabeth II was laid to rest Monday by the royal family during a funeral at Westminster Abbey followed by a burial at St. George’s Chapel on the grounds of Windsor Castle outside central London.
周一,英国女王伊丽莎白二世在威斯敏斯特教堂举行葬礼,随后在伦敦市中心外温莎城堡的圣乔治教堂下葬。
Her state funeral marked the culmination of 10 days of mourning Her Majesty following her death on Sept. 8 at the age of 96.
女王陛下于9月8日去世,享年96岁,国葬标志着为期10天的哀悼结束。
culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/ n. 顶点;巅峰;高潮;终点
The queen’s ceremony was attended by dignitaries from around the world, including President Joe Biden and first lady Jill Biden, but royals (current and former) were watched with a strict eye as body language experts revealed Meghan Markle showed signs of "disconnect" from the family and was forced to grieve on her own.
来自世界各地的政要出席了女王的葬礼,包括美国总统乔·拜登和第一夫人吉尔·拜登,但王室成员(现任和前任)都受到了严格的关注,同时肢体语言专家透露,梅根·马克尔表现出与家人“断开联系”的迹象,被迫独自悲伤。
dignitary /ˈdɪɡnɪtəri/ n. 显贵;要人;达官贵人
Psychotherapist and human behavior expert Dr. Robi Ludwig explained to Fox News Digital that Meghan seemed like a "fish out of water" and may have even used fashion as her own personal shield by wearing an oversized black hat to help her disengage entirely from the somber event.
心理治疗师和人类行为专家罗比·路德维希博士向福克斯新闻数字频道解释说,梅根看起来就像一条“离开水的鱼”,她甚至可能把时尚当作自己的盾牌,戴上一顶超大的黑帽子,帮助她完全脱离这场严肃的活动。
psychotherapist /ˌsaɪkəʊˈθɛrəpɪst/ 心理治疗师
disengage v. /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/ 1.~ (sth/sb) (from sth/sb)、~ yourself (from sb/sth)(使)脱离,松开;解脱•They wished to disengage themselves from these policies. 他们希望能摆脱这些政策的束缚。 2.(使)停止交战,脱离接触
somber /ˈsɒmbə(r)/忧郁的;昏暗的;严峻的;阴天的

Prince Harry and Meghan departed from royal duties in 2020 and moved to the United States due to what they described as the British media's intrusion and racist demeanor toward their family.
哈里王子和梅根在2020年退出王室职责,搬到了美国,原因是他们所说的英国媒体对他们家庭的入侵和种族主义行为。
They’ve rarely returned to the United Kingdom but most recently attended the queen’s Platinum Jubilee in June, when they were present for one royal obligation during the five-day event before celebrating daughter Lilibet’s first birthday at Frogmore Cottage.
他们很少回到英国,但最近一次是在6月参加女王的铂金周年庆典,当时他们出席了为期5天的王室活动,然后在弗罗格莫尔别墅庆祝女儿Lilibet的第一个生日。
As the Duchess of Sussex waited to be seated, she kept her hands clutched together, indicating "she is closed off to her environment and trying to comfort herself at the same time."
在苏塞克斯公爵夫人等待就座时,她一直双手紧握,表明“她与周围环境隔绝,同时试图安慰自己。”
clutch /klʌtʃ/ 这里是指握拳,抓住
Ludwig added, "I don’t think this is what she anticipated. Meghan Markle did not consider the cause and effect of her actions and how this could come to harm her."
路德维希补充说:“我不认为这是她预料到的。梅根·马克尔没有考虑过她的行为的因果关系,也没有考虑过这可能会如何伤害到她。”

In one image from the sovereign's ceremony at Westminster Abbey, Ludwig described Prince Harry’s protective nature over his wife as he appeared to comfort her.
在一张在威斯敏斯特教堂举行的君主婚礼的照片中,路德维希描述了哈里王子在安慰妻子时对她的保护天性。
"Harry has to focus on his wife, indicated by his body language of holding her hand and leaning toward her," Ludwig said.
路德维希说:“哈里必须把注意力集中在他的妻子身上,他的肢体语言表明,他会握住她的手,向她倾身。”
"Meghan is using the hat to hide, a very different presentation style than she's exhibited in the past. She is looking down because she feels the disapproval and is out of her element."
“梅根用帽子来隐藏,这是一种与她过去展现得非常不同的展示风格。她向下看是因为她感觉到了不赞成,这让她感到不自在。”
Though Markle may have felt "disapproval," one royal expert previously told Fox News Digital that he believes Markle did "really well" over the past week.
尽管梅根可能感到“不赞成”,但一位王室专家此前告诉福克斯新闻数字频道,他认为梅根在过去一周做得“非常好”。
"She hasn't appeared like she's trying to come over and muscle in on anything. She's just basically gone and done whatever was required," royal expert Duncan Larcombe said, adding that she's even won over some in the U.K.
“她并没有表现出试图插手任何事情的样子。”王室专家邓肯·拉科姆说:“她只是参加葬礼,做了所有需要做的事情。”他补充说到梅根甚至赢得了一些英国人的支持。
muscle in:干涉,入侵
Meanwhile, Prince Harry was seated behind his father, King Charles III, and Queen Consort Camilla. Prince William and Kate Middleton were positioned on the opposite side of the row with their two oldest children, Prince George, 9, and Princess Charlotte, 7.
与此同时,哈里王子坐在他的父亲国王查尔斯三世和王后卡米拉的后面。威廉王子和凯特·米德尔顿和他们最大的两个孩子,9岁的乔治王子和7岁的夏洛特公主坐在对面。
"Harry looks sad about the day and one can imagine feels like a man between two worlds," Ludwig said. "He's given up a lot and his contemplative face is showing the pain for everything that has happened over the years. I don't think Harry ever anticipated that his actions would cause this type of lasting strife. If the queen was his anchor to the family, that, too, has been lost."
路德维希说:“哈里看起来很难过,可以想象,他感觉就像身处两个世界之间。他已经放弃了很多,他沉思的脸上显示出多年来发生的一切带来的痛苦。我认为哈里从未预料到他的行为会引起这种持久的冲突。如果说女王是他联系家族的支柱,那也是失去了。”
contemplative /kənˈtemplətɪv/adj.沉思的,冥思的;(对宗教问题)冥想的,敛心默祷的。n.宗教思想家
strife /straɪf/ n. 1.冲突;争斗;倾轧•civil strife 内乱 2.麻烦;纠纷;困难
anchor /ˈæŋkə(r)/ 支柱,锚
While leaving the funeral, Meghan walked behind Queen Consort Camilla, Prince George, Princess Charlotte, Kate Middleton and Sophie, Countess of Wessex.
离开葬礼时,梅根走在卡米拉女王、乔治王子、夏洛特公主、凯特·米德尔顿和韦塞克斯伯爵夫人索菲身后。


Ludwig said Markle’s stance stood out as there was an "in syncness" with the royal family while she was still "solemn but looking forward, indicating a presence in the moment."
路德维希说,梅根的立场很突出,因为她与王室“步调一致”,而她仍然“庄严但向前看,表明她当时就在身边”。
stance /stæns/ /stɑːns/ n. 1.~ (on sth)(公开表明的)观点,态度,立场。2.(尤指体育运动中的)站立姿势
sync /sɪŋk/ n.1. IN ˈSYNC(1)同步•The soundtrack is not in sync with the picture. 音画不同步。(2) 一致;协调•His opinions were in sync with those of his colleagues. 他的看法和同事的一致。2. OUT OF ˈSYNC (1) 不同步(2)不一致;不协调
solemn /ˈsɒləm/ adj. 1.(人)冷峻的;表情严肃的•a solemn expression 冷峻的表情。2.庄严的;严正的;郑重的•a solemn oath/undertaking/vow, etc. 庄严的誓言、郑重的承诺、严肃的誓约等。3.(宗教礼仪或正式场合) 庄严的;隆重的 •a solemn ritual 隆重的仪式
She added: "Meghan, with her head tilted down, covering her face, indicating feelings of shame and victimization. There is a sense that she is upset and uncomfortable. Her body language indicates a disconnection with the other family members and a discomfort with her current status among the working royals. She is definitely feeling the coldness and is very uncomfortable about it. She is like a fish out of water, and it's obvious."
她补充道:“梅根低着头,遮住了脸,表明她感到羞愧和受害。她有一种沮丧和不安的感觉。她的肢体语言表明了她与其他工作的王室成员的脱节,也表明她对自己目前在王室成员中的地位感到不适。她确实感到了寒冷,并为此感到非常不舒服。她就像一条离开水的鱼,这很明显。”
The Duke and Duchess of Sussex remained close together throughout the 10-day mourning period and were regularly seen holding hands as they greeted mourners or attended engagements in honor of the queen, an unlikely move for working members of the royal family.
在为期10天的哀悼期间,苏塞克斯公爵和公爵夫人一直走得很近,在向哀悼者致意或出席纪念女王的活动时,经常可以看到他们手牵着手,这对工作的王室成员来说是不太可能的。
"As we’ve seen throughout this funeral, Harry and Meghan consistently stay close and touch whenever possible — they seem to be like two magnets drawn to each other," body language expert Tonya Reiman said.
肢体语言专家Tonya Reiman说:“就像我们在整个葬礼上看到的那样,哈里和梅根总是尽可能地保持亲密接触,他们就像两块磁铁一样相互吸引。”
She noted the differences between the brothers as Harry appeared shell-shocked while William looked moved throughout the proceedings.
专家注意到两兄弟之间的差异,在整个过程中,哈里王子看起来很惊慌,而威廉王子看起来很感动。
ˈshell-shocked adj.(因困境而)吓昏了头的,糊涂得不知所措的,焦虑得无法应对的
"Throughout the ceremony, you could clearly see that although William was the picture of what the royal family is meant to convey, he was clearly emotional," Reiman said.
莱曼说:“在整个仪式中,你可以清楚地看到,尽管威廉是皇室家族想要传达的形象,但他显然很情绪化。”


"This is a moment where you see true grief on William’s face. Note his eyebrows going up and pulling together, the lines going downward between his eyes and the sorrow demonstrated by the anxiety in his forehead."
“在这一刻,你会看到威廉脸上真正的悲伤。注意他的眉毛向上并拢,两眼之间的线条向下延伸,额头上焦虑的表情显示出悲伤。”
Reiman agreed the newly appointed Princess of Wales conveyed the "royal face," saying, "We don’t know what she is truly feeling with the face veil, the proper posture and the arms down by her sides. She is the picture of a woman who needs to be strong and is fully holding it together."
Reiman同意这位新上任的威尔士王妃展现的是“皇室面孔”,她说:“我们不知道她戴着面纱、恰当姿势、双臂垂在身体两侧的真实感受。她是一个需要坚强的女人,她是一个坚强的女人。”
She added, "Kate looks so regal. She has stepped into the role of Princess of Wales seamlessly. It’s very easy to see why William fell in love with her. She couldn’t be more suited for the role or more warm as a mother."
她补充说:“凯特看起来很有皇室气质。她完美地融入了威尔士王妃的角色。很容易理解威廉为什么会爱上她。她是最适合这个角色的,也是最温暖的母亲。”
regal /ˈriːɡl/ adj.帝王的;王室的;豪华的• regal power 王权
Royal expert Shannon Spence believed the distance from the Duchess of Sussex was "to be expected" following years of turmoil from within the family.
王室专家香农·斯宾塞认为,在家族内部多年动荡之后,与苏塞克斯公爵夫人的距离是“意料之中的”。
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ n. 动乱;骚动;混乱;焦虑• emotional/mental/political turmoil 纷乱的情绪;精神上的混乱;政治动乱


"I think this distance we are seeing between the Duchess of Sussex is to be expected," Spence told Fox News Digital.
斯宾塞在接受福克斯新闻数字频道采访时表示:“我认为我们看到苏塞克斯公爵夫人之间的距离是意料之中的。”
"Over the past two years, she has not held back in the public forum how she feels about the institution and how she feels she was treated by her in-laws. The sense of isolation is palpable and would be natural given all that’s occurred."
“在过去的两年里,她从未在公众论坛上隐瞒过她对皇室的感受,以及她对公婆对待自己的态度。孤立感是明显的,考虑到发生的一切,这是很自然的。”
Hold back:隐瞒;退缩;阻止
palpable /ˈpælpəbl/ adj. 易于察觉的;可意识到的;明显的 • a palpable sense of relief 如释重负
英文链接:https://www.foxnews.com/entertainment/queen-elizabeth-ii-funeral-meghan-markle-fish-out-of-water-body-language-expert-analyzes-royal-ties
评论区最高赞评论
MM thought that she was going to come in and change hundreds of years of tradition and duty. Not realizing that the true essence of the monarchy, at least since Queen Victoria, is that, unlike Hollywood, tradition and duty come above the person. When she finally realized that she’d be playing a secondary role instead of being the leading lady she reverted back to form as the perpetual victim. On that I agree with her, she is the perpetual victim of her own ego.
梅根认为她将会改变几百年的传统和责任。没有意识到,至少从维多利亚女王开始,君主制的真正本质是,与好莱坞不同的是,传统和责任高于个人。当她最终意识到她将扮演一个次要角色而不是主角时,她又变回了永远的受害者。在这一点上,我同意她的看法,她永远是自我意识的受害者。