【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第三天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为两万字限制就拆三个部分了。

Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Jill:你看起来很沮丧,Boss。
Jill: You look bummed, Boss.

Dana:从明天开始,我们的酒吧就不会再有柯基光顾了。我难道不该伤心吗?
Dana: Starting tomorrow, there will be no more Corgis in our bar. Why wouldn't I be sad?
Jill:(果然是因为从明天开始酒吧就不会再有柯基的事……)
Jill: (Maybe because starting tomorrow, there will be no more Corgis at the bar.)
Dana:……也不知道柴犬鉴赏协会有没有兴趣包我们的场。
Dana: ...I wonder if the Shiba appreciation Society might be interested in booking us.
Jill:一次只能处理一个问题,Boss。
Jill: One problem at a time, Boss.
Dana:等等,我认识博美发展研究院的人!
Dana: Wait, I know someone from the Pomeranian Development Institute!
Jill:一次只能处理一个问题!!
Jill: ONE PROBLEM AT A TIME!!
Jill:但你还是从周五就开始紧张兮兮的。你是担心Gil还是怎么了?
Jill: Still, you've been tense ever since Friday. Are you worried about Gil or something?
Dana:相信我吧,在让我心神不宁的所有事情中,Gil是最没必要担心的。
Dana: Trust me. Of all my worries, Gil is the least of them.
Dana:放点音乐,好好享受今日吧,如何?
Dana: Put on some music and enjoy the day, won't you?
Jill:好的……
Jill: Right...
Jill:调制饮料,改变生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
betty:调酒师,我们又见面了。
betty: Bartender, we meet again.

Jill:哦……betty小姐。
Jill: Oh... Ms. betty.
Deal:你好。
Deal: Hello.

Jill:还有柯基爱好者先生。
Jill: And Mr. Corgi Lover.
Deal:叫我Deal就好。
Deal: Call me Deal.
Jill:一言为定(Deal)。
Jill: Deal.
Deal:成交(Deal)?
Deal: Deal?
Jill:成交(Deal)。
Jill: Deal.
betty:……你们俩,别再一脸心满意足的样子了。
betty: ...wipe that satisfied look off your faces, you two.
Jill:*清嗓子* 两位今天想喝什么?
Jill: *ahem* What can I serve you today?
betty:我要一杯啤酒(Beer)。
betty: I'll have a Beer.
Deal:我今天不是代价司机了,那就……来一杯Fringe Weaver。
Deal: I'm not the designated driver today, so... give me a Fringe Weaver.
Jill:……好的,稍等片刻。
Jill: ...alright, coming right up.
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:多谢。
betty: Thanks.
Deal:谢谢你。
Deal: Thank you.
【失误1·Fringe Weaver】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:多谢。
betty: Thanks.
Deal:好像不太对劲儿。
Deal: Something's not right here.
Jill:……
Jill: ...
【失误2·Beer】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:谢谢你。
Deal: Thank you.
betty:这里出了差错。仔细看一眼我的酒。
betty: There's something wrong here. My drink.
Jill:……
Jill: ...
【全失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:这杯看起来似乎是没上对。
Deal: This doesn't seem right.
betty:你的也上错了?!
betty: You too?!
Jill:……
Jill: ...
Jill:……
Jill: ...
Deal:你好像心烦意乱的。
Deal: You seem distracted.
betty:难道是伺候了太多狗导致的后遗症吗?
betty: Has serving so many dogs finally gotten to you?
Jill:不……好吧。多少有点。但不是因为那个。
Jill: No... well. Yeah. But it's not that.
Jill:我的老板自周五以来就表现得很奇怪。
Jill: My boss has been acting weird since Friday.
betty:哪种奇怪?
betty: Weird how?
betty:罗曼蒂克式的奇怪?瘾君子式的奇怪?还是“希望没人发现冰箱里的尸体”式的奇怪?
betty:Romantic weird? Drug-addict weird? Let's-hope-nobody-finds-the-body-in-the-fridge weird?
Jill:首先,她在酒吧开门之前才告诉我被包场的消息。
Jill: For starters, there's the fact she only told me we were being booked moments before we opened.
Jill:此外,她好像还魂不守舍的,或者总是陷入沉思。
Jill: Plus, she seems completely distracted or lost in her thoughts.
betty:岂不是像你一样。
betty: Like you.
Jill:比我更糟。
Jill: Worse.
betty:哦……
betty: Oh...
Jill:她的行为实在是太反常,让我不由得琢磨是不是有什么事要发生了。
Jill: She's not being herself, and that makes me wonder if something's going on.
betty:比如什么事?你们难道在地下室里做贩卖人口的生意吗?
betty: Like what? Do you run a human trafficking ring in the basement?
Jill:不,我们没有干那行的执照。
Jill: No, we don't have a license for that.
Jill:哦,算了。对这种事想太多并不在我的职责范围之内。
Jill: Oh, well. Thinking about it too much is not part of my job.
Deal:我能问几个关于你的工作的问题吗?
Deal: Can I ask you something about your job?
Jill:可以。
Jill: Sure.
Deal:我一直对此感到好奇。BTC对他们的调酒师有什么资质要求吗?你需要研修什么课程吗?
Deal: I've always been curious. What does the BTC need in their bartenders? What do you need to study?
Jill:他们会从零开始进行培训,所以没必要预先掌握任何知识。
Jill: They train you from scratch, so you don't have to study anything beforehand.
Deal:培训都涉及到哪些内容?
Deal: What does the training involve?
Jill:有大量关于礼仪与规章制度的课程。但我们的大多数时间都是消耗在情景模拟上的。
Jill: It's a lot of etiquette and regulation work. Most of our time, though, is actually spent in simulations.
betty:模拟什么?
betty: Simulations?
Jill:不同的情景会涉及到不同的化学危害。诸如此类。
Jill: Different scenarios involving different chemical hazards. That sort of thing.
Jill:他们对调酒师的要求之一,是能够针对由调酒原料引发的每一种可能的情况作出回应。
Jill: They want you to be able to respond to every possible situation that might come up involving our ingredients.
Jill:我知道发生事故的可能性非常小……但是最好还是不要冒这个险。
Jill: I mean, the chances for failure are really slim... but it's better to not take those chances.
Deal:我明白了。
Deal: I see.
Jill:我稍后就回来陪你们。我得先去招待其他客人……狗……之类的。
Jill: I'll be back with you guys in a bit. I must attend to the other clients... dogs... that.
Deal:哦,好的。
Deal: Oh, sure.
Mister Puff:他们在追我,伙计!
Mister Puff: THEY ARE CHASING ME, MAN!

Jill:谁追你?
Jill: Who?
Mister Puff:卷心菜,伙计!那堆该死的卷心菜!
Mister Puff: THE CABBAGES, MAN! THE GODDAMN CABBAGES!
Mister Puff:它们无处不在!它们来取我的贞操了!!
Mister Puff: THEY ARE EVERYWHERE! THEY ARE OUT FOR MY RUMP!!
Jill:你的……?算了。
Jill: Your...? Nevermind.
Jill:我怎样才能帮你冷静下来呢?
Jill: Can I get you anything to calm down?
Mister Puff:只要给我一!大!杯!BLUE FAIRY!就好。
Mister Puff: A BIG BLUE FAIRY WOULD BE NICE.
Jill:稍等片刻。
Jill: Okay then.
Jill:请用。
Jill: Here.
Mister Puff:多谢,你可真是好人。
Mister Puff: THANKS, VERY NICE OF YOU.
【失误·小杯】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mister Puff:这根本不是大杯。
Mister Puff: THIS ISN'T THAT BIG.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mister Puff:是卷心菜指使你给我上别的东西的,对不对?!
Mister Puff: THE CABAGGES TOLD YOU TO SERVE ME SOMETHING ELSE, DIDN'T THEY?!
Jill:……
Jill: ...
Third Barkday:*叹气*
Third Barkday: *sigh*

Jill:遇到什么问题了吗?
Jill: Something the matter?
Third Barkday:没什么问题是一杯酒解决不了的。
Third Barkday: Nothing a drink can't solve.
Jill:这我可不能保证,但我的工作毕竟不该宣扬节制饮酒。你想喝什么?
Jill: Not sure about that, but it's hardly my job to preach sobriety. What do you want?
Third Barkday:给我一杯Gut Punch。
Third Barkday: Give me a Gut Punch.
Jill:好的。
Jill: Okay.
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Third Barkday:多谢。
Third Barkday: Thanks.
Third Barkday:嘿,你有没有因为自己生于错误的种族而产生负罪感?
Third Barkday: Hey, you ever felt guilty for being born the wrong race?
Jill:你说什么?
Jill: The what now?
Third Barkday:我最近听到了很多关于我们是种族主义者的批评。我在想……
Third Barkday: I've just been hearing so much about how we're racist. I'm wondering...
Jill:你是种族主义者吗?
Jill: Are you racist?
Third Barkday:并不是。
Third Barkday: Not really.
Jill:你觉得其他柯基可能是种族主义者吗?
Jill: Do you feel like other Corgis might be?
Third Barkday:肯定是。你瞧……
Third Barkday: Definitely. I mean...
Jill:那你还担心什么呢?别人又不是在指责你是种族主义者。
Jill: Then, why worry? It's not like they're calling YOU racist.
Jill:你不该把一概而论的事当成是针对自己的。
Jill: You shouldn't take generalizations personally.
Third Barkday:你也许是对的……
Third Barkday: You might be right...
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Third Barkday:*叹气*
Third Barkday: *sigh*
Jill:(好吧,那还真让我产生负罪感了。)
Jill: (Well, that made me feel guilty.)
betty:嘿,你可真该看看我昨天在回家路上遇到的美女。
betty: Man, you should've seen the cutie I saw yesterday on the way home.
betty:她看起来像是个Cat Boomer,穿着迷你裙,还有一只人工义眼……
betty: She looked like a Cat Boomer. She was wearing a mini-dress, and had this prosthetic eye...
Deal:我一直以为你反对人们使用人工修复呢。
Deal: I thought you were against people using prosthetics.
betty:但我又不反对美女。
betty: I'm not against cute, though.
betty:还有,我并不反对人工修复。我只反对人体增强。
betty: Besides, I'm not against prosthetics. I'm only against enhancements.
Deal:我分辨不出两者的区别。
Deal: I don't see a difference between the two.
betty:那好,我就这么说吧。
betty: Alright, let me put it this way.
betty:如果你失去了一只胳膊,并换上了与之前功能无异的机械手臂,我完全不介意这种事。
betty: If you lost an arm and replaced it with a mechanical arm that does exactly what the older one did, I'm okay with it.
betty:但如果你在失去手臂之后,换上了地狱出品,能填装子弹的超能神臂……
betty: But if you lost your arm and replaced it with a gun-loaded super arm from hell...
betty:那就是我无法接受的事了。
betty: That's something I'm not okay with.
betty:我更不能接受的是,你也许会为了赶时髦,一时冲动,或是为了在体育项目上取得优势而换掉自己的胳膊。
betty: Even worse is if you decide to replace your arm because of fashion, or a whim, or to get better at some sport.
betty:那样根本就不酷嘛。
betty: That's completely not cool.
betty:那就是修复部件和增强部件的区别,前者是替换,呃,后者是增强……
betty: That's the difference between a prosthetic and an enhancement. Replacement versus, er, enhancement...
betty:我对于Lilim为找乐子而替换掉自己出厂部件的行为也有类似的观点。
betty: I'm of a similar opinion about Lilim replacing their factory parts for kicks.
betty:如果你以为那样是精通某种技艺的捷径的话,肯定会因糟糕的结果而吃惊的。
betty: If you think that's going to be an easy way of getting better at something, you're in for a bad surprise.
Deal:好吧,我能理解你为什么会有那种想法,但……你是根据什么推测出她没有接受人体增强的呢?
Deal: Well, I can see why you think that, but... what suggested to you that what she had wasn't an enhancement?
Deal:如果她的视力曾经很糟的话,义眼是否能算是人体增强呢?如果义眼修复了视力呢?
Deal: If she had bad eyesight, wouldn't that count as an enhancement? Even if it fixes it?
Deal:对于这样的修复措施,你是如何考虑的呢?
Deal: How does reparative work factor into your ideologies?
Deal:这些有可能是增强,但同时又取代了原本的缺陷。
Deal: They might be enhancements, but they also replace something faulty.
betty:这个嘛……呃……
betty: Well... uh...
betty:啐,不许再讲大道理了,你这废铁。
betty: Dammit. Stop making sense, you piece o' scrap.
betty:你这是在瓦解我的决心。
betty: You're weakening my resolve.
Jill:玩得开心吗?
Jill: Having fun?
Deal:哦,调酒师。这么快就回来了。
Deal: Oh, bartender. That was fast.
Jill:今天似乎没那么多狗了——至少没那么多想喝一杯的狗了。
Jill: There seem to be less dogs out today - at least, dogs that want a drink.
Deal:是啊……其中一些把自己的票据吃掉了。
Deal: Yeah... some of them ate their tickets.
betty:*叹气* 蠢萌。但稍后要处理这个的可是我。
betty: *sigh* Lovely. I'll be the one dealing with that later.
betty:对了,你对刚才关于人体增强的讨论有什么看法,调酒师?
betty: Say, what's your take on the whole enhancement discussion, bartender?
Jill:我妈曾说过:“任何人都能用自己的屁股造出一盏水晶吊灯。”
Jill: My mom had a saying: "Anyone can make a chandelier out of their asses."
Jill:虽然不知为何,但那句话的意思是“自己的身体,自己做主。”
Jill: Which somehow means "Your body, your choices."
Jill:只要这种行为不伤害到任何人,我觉得就没有反感和仇视的必要。
Jill: If they are not hurting anyone, I don't see the point in hating them.
Deal:你看,betty?
Deal: See, betty?
betty:嘿!我可没说过自己会自然而然地仇视反感任何做过人体增强的人。
betty: Hey! I didn't say I automatically hate anyone who has an enhancement.
betty:我反对某件事并不等同于我反对某个人。
betty: Me being against something isn't the same as me being against someone.
betty:我又不是什么会因那种事盲目仇恨别人的熊孩子。
betty: I'm not some 12 year old blindingly hating someone because of something like that.
Deal:也许你应该争取做到言行一致。
Deal: Maybe you should practice what you preach.
betty:你这是什么意思?
betty: What does THAT mean?
Deal:我担心遭到报复,所以还是不多说了。
Deal: I fear retaliation, so I'm not saying another word.
Jill:两位打算喝杯什么吗?
Jill: Are you two gonna order anything?
betty:我暂时不需要了。
betty: I'm fine right now.
Deal:事实上,她在喝我的饮料。
Deal: She's drinking mine, actually.
Jill:好吧。如果你们需要什么的话,请随时叫我。
Jill: Alright. Call if you need anything else.
betty:好的。
betty: Sure.
Jill:那么接下来……
Jill: Let's see...
Deal:嗷!
Deal: Ow!
Jill:(看来对报复的回避就到此为止了。)
Jill: (So much for avoiding retaliation.)
Poop—eater:你是不会相信我的。
Poop-eater: You're not gonna believe me.

Poop—eater:我刚才在洗手间里,发现有一条狗从洗脸池上方紧盯着我!
Poop-eater: I was in the bathroom and this other dog was looking at me from the top of the sink!
Jill:你指的是那面镜子?
Jill: You mean the mirror?
Poop—eater:不!是另一条狗!
Poop-eater: No! Another dog!
Jill:我明白了……你想喝什么?
Jill: I see... what can I serve you?
Poop—eater:你就不打算对洗脸池上的那条狗做点什么吗?!
Poop-eater: You're not gonna do anything about that other dog on the top of the sink?!
Jill:我可以保证,他是不会伤害任何人的。别担心。
Jill: I'm sure he doesn't want to hurt anybody. Don't worry.
Poop—eater:我希望你是对的……
Poop-eater: I hope you're right...
Poop—eater:好吧,那我就要一杯很甜很甜的。
Poop-eater: Well, I want something really sweet.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Poop—eater:多谢!请务必考虑一下洗脸池上那条狗的事!
Poop-eater: Thanks! Please think about the thing with the other dog on top of the sink.
Jill:我会的,别担心。
Jill: I will, don't worry.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Poop—eater:但我并不想喝这个。你一定是和洗脸池上的那条狗勾结起来了,对吧?!
Poop-eater: But I didn't want this. You're in cahoots with the dog on top of the sink, aren't you?!
Jill:谁知道呢……?
Jill: Who knows...?
Jill:接下来……
Jill: Well then...
Deal:还真是高效啊。
Deal: That was quick.
Jill:我之前说过的,今天来的狗不多。
Jill: Like I said, there aren't too many dogs today.
Jill:当我听说有客户包了我们整整三天的时候,我还以为会有更多客人到场呢。
Jill: When I heard someone booked us for three days, I expected more of an attendance.
betty:你不在的时候,这个家伙说过Bleeding Jane比Piledriver更好。
betty: While you were gone, this fella here said that the Bleeding Jane is better than a Piledriver.
betty:拜托。请证明他是错的。
betty: Please. Prove him wrong.
Deal:我只是说,我不明白那种喝起来不像是酒,倒更像是在糟蹋口腔的饮料的意义何在。
Deal: All I'm saying is that I don't see the point in drinks that feel more like a kick in the mouth than a beverage.
betty:你有什么看法,调酒师?你觉得在酒吧里谈论无酒精饮料有意义吗?
betty: What do you think, bartender? Do you think there's any point discussing non-alcoholic drinks in a bar?
Jill:在我看来,那些点咸猪手(Bad Touch)的客人总会让我笑得像个傻子一样。
Jill: In my opinion, people who order a Bad Touch always make me giggle like an idiot, though.
betty:那并不是你的观点……只是一句陈述。
betty: That's not an opinion... That's a statement.
betty:哦,算了。请给我们两杯Piledriver或Bleeding Jane。由你来决定哪种更好。
betty: Oh, well. Please serve us either Piledrivers or Bleeding Janes. We'll let you decide which one is better.
Jill:稍等片刻。
Jill: Coming right up.
【Bleeding Jane】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:赢了!
Deal: Yes!
betty:好啊。你就偏袒他。我才不在乎呢。
betty: Yeah. Take his side. See if I care.
【Piledrivers】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:中大奖啦!
betty: Jackpot!
Deal:哦,无所谓了……
Deal: Oh, well...
【Bleeding Jane&Piledrivers】
Jill:这样就不会吵架了,对吧?
Jill: No fighting this way, right?
betty:嚯,你还真是好心……
betty: Wow, you're quite the softie...
betty:开玩笑的。明智的选择。
betty: Just kidding. Wise choice.
Deal:我毫无怨言。
Deal: No complaints here.
【Bad Touch~】
Jill:*噗* 请用。
Jill: *pfft* Here.
betty:而且你还认为这很有意思。
betty: And you think this is funny.
Deal:我能理解她为什么会觉得这样做很有趣。放松点,betty。
Deal: I can see why she'd find it funny. Loosen up a bit, betty.
betty:再多喝几杯的话,也许我还是能放松下来的。
betty: With a couple more of these, maybe I will.
【失误?】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:结论是第三种选择,嗯?
betty: Taking a third choice, huh?
betty:我可以接受所罗门那套“把孩子切成两半”的裁定方案,但无所谓啦。
betty: I could've accepted the "Cut the baby in half" Solomon thing, but whatever.
Jill:谢—谢了……
Jill: R-Right...
Jill:你们两个为什么会讨论起那种问题?
Jill: How did you two end up discussing that?
betty:是这样的,一开始是因为我告诉这个家伙,我没有什么仅为柯基工作的狂热信念。
betty: Well, it started when I told this guy that I wasn't as crazy about the idea of working just for Corgis.
Deal:你为什么不喜欢柯基呢?!他们那么可爱,那么毛茸茸,那么有意思,而且他们还能……让你微笑!
Deal: Why don't you like Corgis?! They're cute, and fluffy, and funny and they just... like... MAKE YOU SMILE!
betty:你能说出一件有关柯基的趣事吗。
betty: Tell me one interesting thing about them.
Deal:传说他们是被妖精创造出来的,而且他们的品种是专门用来对抗巨龙的。
Deal: Legends say they were created by a fairy and that their breed was raised to fight dragons.
betty:哦,你一定是在开玩笑。
betty: Oh, you have to be kidding.
Jill:不,事实上,我也听过那个传说。
Jill: No, actually, I heard that one too.
betty:真的?
betty: Really?
Deal:但我还是不能理解你为什么会对他们感到厌倦。
Deal: Still, I can't see why you're so tired of them.
betty:我也不知道啊。也许是因为我只与状态最糟的他们相处?
betty: Dunno. Maybe because I only ever deal with them at their worst?
betty:而你只见过“开心”状态的他们。
betty: You've only seen them in their "happy" state.
betty:如果他们吃掉了自己主人的牙线,我是那个要采集他们粪便样本并疏通他们括约肌的家伙。
betty: I'm the one running feces samples and unclogging their sphincters if they eat their owner's dental floss.
betty:我不过是他们的兽医,但他们都把我当成自己的娘亲对待——我指的可不是好的一面。
betty: I might be their veterinarian, but they treat me more like a mom – and not in a good way.
betty:这就如同做妇科大夫一样。
betty: It's like being a gynecologist.
betty:行医一段时间之后,你看到的再也不是 (会被屏蔽的女性器官) ,而是自己需要治疗的病症。
betty: After a while, you stop seeing (被退回了文字截图也不给) . Instead, all you see are ISSUES you must fix.
Deal:至少他们是可爱的病号。
Deal: At least they are cute issues.
betty:那要视具体情况而定,妇科医生不能根据年龄或个人喜好选择病人。
betty: Depends, a gynecologist can't pick clients by age or preferences.
Deal:我指的是你的工作。
Deal: I was talking about your job.
betty:哦,好吧。那也一样。
betty: Oh. Yeah. That too.
betty:但我还是要说,我不觉得那是因为我对柯基感到厌倦,而是因为我对于你对柯基的痴迷感到厌倦。
betty: Still, I don't think it's so much that I'm tired of them as it is I'm tired of you being so obsessed with them.
Deal:我并不是痴迷。我只是充满热情。
Deal: I'm not obsessed. I'm passionate.
betty:你抱着毛绒玩具柯基睡觉,还有一堵贴满了你从公司拍摄的照片的墙。
betty: You sleep with a Corgi plushie and have a wall dedicated to photos you've taken at the company.
Deal:那是因为我特别热情?
Deal: I'm really passionate?
betty:热情太多也会成问题的,你是知道的……
betty: Too much passion can become an issue, you know...
Deal:说起问题,你和公司董事谈过与卡迪根柯基之间发生冲突的事吗?
Deal: Speaking of issues, did you talk with the directors about the whole Cardigan conflict?
betty:我准备等他们全员到齐之后,明天再去说这件事。
betty: I was going to do that tomorrow when they're all together.
betty:但我还不明白为什么应该由我出面解决这种事。
betty: But I still don't see why I should be the one doing it.
Deal:首先,他们并不重视我的存在。
Deal: For starters, they don't take me too seriously.
betty:可以理解,毕竟我也不重视你。
betty: Understandable. I don't take you seriously either.
Deal:我的意思是,他们毕竟仍然是狗。他们需要一个发言语气强烈,富有威严的角色。
Deal: I mean, in the end, they're still dogs. They need someone with a strong, commanding voice.
betty:你的意思是我的声音很烦人吗?
betty: Are you saying I have a naggy voice?
Deal:不,不是指你的声音。而是你的态度。
Deal: No, not your VOICE. Just your entire demeanor.
betty:也就是说我的态度很烦人了?
betty: So I have a naggy DEMEANOR?
Jill:我还以为你俩是在讨论种族冲突的事呢。
Jill: I'm assuming you two are talking about the whole race conflict.
betty:是啊,这件事对他们的伤害远比他们想象得更严重。再这么下去的话,整个公司都可能会垮掉。
betty: Yeah, this is hurting them more than they think. The company might actually collapse at this rate.
Deal:那是非常糟糕的事,因为有几条狗的家人还指望靠他们的薪水度日呢。
Deal: Which is terrible, because a couple of these dogs' families are dependent on their paychecks.
Jill:那算不算是不道德,以及……对动物的处理异常?
Jill: Doesn't that count as unethical and... unusual treatment of animals?
betty:那多少算是法律的灰色地带。毕竟那群狗都是心甘情愿地养活自己主人的。
betty: It's a bit of a legal gray area. The dogs are doing it willingly, after all.
betty:就算狗并非心甘情愿,他们也没遭到虐待或剥削。
betty: And even if they weren't doing it willingly, the dogs aren't actually being mistreated or exploited.
betty:事实上,公司的工作环境相当轻松。
betty: In fact, the company's pretty relaxed.
betty:说起轻松,Juergen最近过得如何?
betty: Speaking of relaxed, how's Juergen doing?
Deal:他还好。仍然在抱怨自己的后背。仍然不愿意吃他的药。他总是说自己“还没那么弱”。
Deal: He's fine. Still complaining about his back. Still unwilling to take his medicine. He says he's "not that weak".
Jill:这位Juergen是谁?
Jill: Who's this Juergen guy?
Deal:我的监护人。我在一年前通过了测试,但我无法离开他。
Deal: My guardian. I passed the tests years ago, but I couldn't leave him.
Jill:那种事其实很常见,不是吗?
Jill: That's actually commonplace, isn't it?
Jill:Lilim无法离开自己的监护人,因为他们产生了如同家人般的羁绊。
Jill: Lilim being unable to leave their guardians because they feel too much like family.
betty:不光是Lilim,如今连人类都会对很多东西产生强烈的依恋感。有些甚至会迷上无生命的物体。
betty: Now, to be fair, people get attached to many things. Some even get obsessed with inanimate objects.
betty:我爷爷就是,比起他的儿子们,他更爱自己的车。
betty: My grandpa loved his car more than any of his sons.
Deal:那种愿意把所有遗产留给自己的车的人,是吗?
Deal: The one whose will left all his earthly possessions to his car, right?
betty:没错,就是那种。
betty: Yeah, that one.
Jill:怎么才能成为Lilim的监护人?
Jill: How do you become a Lilim's guardian?
Deal:你需要在人工智能委员会填写一张表格。
Deal: You fill a form at the Artificial Intelligence Council.
Deal:之后,他们会做一系列背景调查。如果他们认为你合格,就会授予你权限。Deal: Then, they do a background check. If they deem you useful, they'll give you authorization.
Deal:你会提前一周得到通知,之后他们会将你的监护对象的数据发送给你。
Deal: You're given a week's notice before they give you all the data about the Lilim you'll be taking care of.
Deal:在它通过三次不同的人格测试之前,你需要一直加以看管照顾。
Deal: You'll have to watch over it until it can pass three different personality tests.
Deal:如果在那之后受监护的Lilim还想留在你身边,那就是你的负担了。
Deal: If the Lilim wants to stay with you after that, that's your problem.
Jill:就像是把领养和彩票混为一体了嘛。
Jill: So, it's like adoption and the lottery all rolled into one.
Deal:他们这么做是为了尽可能增加多样化的结果。
Deal: They do that to diversify the possible outcomes.
Deal:两个Lilim可能拥有相同的型号,但由于监护人不同,他们会有不同的成长结果。
Deal: Two Lilim can be of the same model, but they'll grow differently depending on their guardians.
betty:如果监护人发生不测了呢?
betty: What if something happens to the guardian?
Deal:新的监护人可向委员会提出申请,阐明自己比原本的监护人更适合这一岗位。
Deal: A new guardian can appeal to the council, stating they're more fit for the position than the original.
Deal:当监护人因某些情况无法继续履行职责时,就会发生这种事……
Deal: This happens when a guardian has become unavailable in some way...
Deal:……当然,我们也可以声称并证明自己遭到了忽视或虐待。
Deal: ...or because you can back up claims of neglect or maltreatment.
betty:你吐出那堆信息的过程还真是一气呵成,好像那些是以硬编码写在你体内的。
betty: You spit out all that information like it's hard-coded in you.
Deal:我在来STC上班之前,曾在那个部门工作过一段时间。几乎已经形成条件反射了。
Deal: I worked in that department for some time before coming to the STC. It's almost a reflex.
Deal:你对于成为监护人感兴趣吗,调酒师?
Deal: Are you interested in becoming a guardian, bartender?
Jill:不确定,我只是对人工智能的话题感到著迷而已。
Jill: I don't know, I'm just a nerd when it comes to AIs in general.
betty:但他们为此支付的报酬可不高。
betty: The money they give you for it is not that great though.
Jill:我知道了。
Jill: I see.
Jill:好吧,我该去伺候一下狗了。
Jill: Well, time to check on the dogs.
Money Shredder:听好了,混球!
Money Shredder: LISTEN HERE PUNK!

Money Shredder:抱歉,我并不想管你叫混球。只是……
Money Shredder: Sorry, I didn't mean to call you a punk. It's just...
Money Shredder:我刚才在追自己的尾巴,导致现在过于兴奋控制不了自己了!
Money Shredder: I WAS CHASING MY TAIL AND NOW I'M TOO HYPER TO CONTROL MYSELF!
Money Shredder:抱歉,抱歉,抱歉……
Money Shredder: Sorry, sorry, sorry...
Money Shredder:请……随便给我来一杯。
Money Shredder: Just... give me anything.
Jill:……好的。
Jill: ...alright.
【随便】
Jill:请用。
Jill: Here.
Money Shredder:……呼,这下好多了。
Money Shredder: ...whew, that's better.
Money Shredder:谢啦,混球。
Money Shredder: Thanks, punk.
【甜酒】
Money Shredder:这可真不错,非常好,非常好,非——常——好——……
Money Shredder: This is good, very good, VERY GOOD, VERY GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO...
Money Shredder:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
Money Shredder: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Jill:……嗯。
Jill: ...huh.
Deal:不,你瞧,我能认可其他品种的狗的价值。
Deal: No, see, I can see the value of other dog races.
Deal:比如博美。那是很棒的狗,但他们不是柯基。
Deal: Like Pomeranians. Those are NICE, but they aren't Corgis.
betty:是啊,我能理解那点。
betty: Well, yeah, I can understand that.
betty:这么说吧,你还记得我之前提到的那位昨天遇见的美女吗?
betty: I mean, remember that cute girl from yesterday I mentioned earlier?
Deal:记得……
Deal: Yeah...
betty:还记得她身边的那个白骑士吗?她也毫不逊色。
betty: The white knight that was with her? She wasn't half-bad either.
betty:你瞧,她的盔甲下肯定隐藏着不错的肌肉。
betty: I mean, it was obvious that a tapestry of muscles was hidden under her armor.
betty:但我更喜欢看起来更瘦弱的姑娘。
betty: I prefer more delicate-looking girls, though.
betty:你可以欣赏任何事物的外观,但并不意味着那就是你的菜了。
betty: You can appreciate how something looks, but that doesn't mean it's necessarily YOUR thing.
Deal:你呢,调酒师?
Deal: And you, bartender?
Jill:我……怎么了?
Jill: Me... what?
Deal:你喜欢哪种狗?
Deal: Which dog race do you prefer?
betty:我没指望你会问出那种问题。
betty: That's not the question I was expecting.
Jill:……我其实并不是特别喜欢狗。
Jill: ...not much of a dog person, actually.

