欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第三天(1)

2021-10-20 20:30 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

PRO·3——12.11 星期天 (1)
 因为两万字限制就拆三个部分了。

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Jill:你看起来很沮丧,Boss。

Jill: You look bummed, Boss.

Dana:从明天开始,我们的酒吧就不会再有柯基光顾了。我难道不该伤心吗?

Dana: Starting tomorrow, there will be no more Corgis in our bar. Why wouldn't I be sad?

 

Jill:(果然是因为从明天开始酒吧就不会再有柯基的事……)

Jill: (Maybe because starting tomorrow, there will be no more Corgis at the bar.)

 

Dana:……也不知道柴犬鉴赏协会有没有兴趣包我们的场。

Dana: ...I wonder if the Shiba appreciation Society might be interested in booking us.

 

Jill:一次只能处理一个问题,Boss。

Jill: One problem at a time, Boss.

 

Dana:等等,我认识博美发展研究院的人!

Dana: Wait, I know someone from the Pomeranian Development Institute!

 

Jill:一次只能处理一个问题!!

Jill: ONE PROBLEM AT A TIME!!

 

Jill:但你还是从周五就开始紧张兮兮的。你是担心Gil还是怎么了?

Jill: Still, you've been tense ever since Friday. Are you worried about Gil or something?

 

Dana:相信我吧,在让我心神不宁的所有事情中,Gil是最没必要担心的。

Dana: Trust me. Of all my worries, Gil is the least of them.

 

Dana:放点音乐,好好享受今日吧,如何?

Dana: Put on some music and enjoy the day, won't you?

 

Jill:好的……

Jill: Right...

 

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

betty:调酒师,我们又见面了。

betty: Bartender, we meet again.

Jill:哦……betty小姐。

Jill: Oh... Ms. betty.

 

Deal:你好。

Deal: Hello.

Jill:还有柯基爱好者先生。

Jill: And Mr. Corgi Lover.

 

Deal:叫我Deal就好。

Deal: Call me Deal.

 

Jill:一言为定(Deal)。

Jill: Deal.

 

Deal:成交(Deal)?

Deal: Deal?

 

Jill:成交(Deal)。

Jill: Deal.

 

betty:……你们俩,别再一脸心满意足的样子了。

betty: ...wipe that satisfied look off your faces, you two.

 

Jill:*清嗓子* 两位今天想喝什么?

Jill: *ahem* What can I serve you today?

 

betty:我要一杯啤酒(Beer)。

betty: I'll have a Beer.

 

Deal:我今天不是代价司机了,那就……来一杯Fringe Weaver。

Deal: I'm not the designated driver today, so... give me a Fringe Weaver.

 

Jill:……好的,稍等片刻。

Jill: ...alright, coming right up.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:多谢。

betty: Thanks.

 

Deal:谢谢你。

Deal: Thank you.

 

【失误1·Fringe Weaver】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:多谢。

betty: Thanks.

 

Deal:好像不太对劲儿。

Deal: Something's not right here.

 

Jill:……

Jill: ...

【失误2·Beer】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Deal:谢谢你。

Deal: Thank you.

 

betty:这里出了差错。仔细看一眼我的酒。

betty: There's something wrong here. My drink.

 

Jill:……

Jill: ...

【全失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Deal:这杯看起来似乎是没上对。

Deal: This doesn't seem right.

 

betty:你的也上错了?!

betty: You too?!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Deal:你好像心烦意乱的。

Deal: You seem distracted.

 

betty:难道是伺候了太多狗导致的后遗症吗?

betty: Has serving so many dogs finally gotten to you?

 

Jill:不……好吧。多少有点。但不是因为那个。

Jill: No... well. Yeah. But it's not that.

 

Jill:我的老板自周五以来就表现得很奇怪。

Jill: My boss has been acting weird since Friday.

 

betty:哪种奇怪?

betty: Weird how?

 

betty:罗曼蒂克式的奇怪?瘾君子式的奇怪?还是“希望没人发现冰箱里的尸体”式的奇怪?

betty:Romantic weird? Drug-addict weird? Let's-hope-nobody-finds-the-body-in-the-fridge weird?

 

Jill:首先,她在酒吧开门之前才告诉我被包场的消息。

Jill: For starters, there's the fact she only told me we were being booked moments before we opened.

 

Jill:此外,她好像还魂不守舍的,或者总是陷入沉思。

Jill: Plus, she seems completely distracted or lost in her thoughts.

 

betty:岂不是像你一样。

betty: Like you.

 

Jill:比我更糟。

Jill: Worse.

 

betty:哦……

betty: Oh...

 

Jill:她的行为实在是太反常,让我不由得琢磨是不是有什么事要发生了。

Jill: She's not being herself, and that makes me wonder if something's going on.

 

betty:比如什么事?你们难道在地下室里做贩卖人口的生意吗?

betty: Like what? Do you run a human trafficking ring in the basement?

 

Jill:不,我们没有干那行的执照。

Jill: No, we don't have a license for that.

 

Jill:哦,算了。对这种事想太多并不在我的职责范围之内。

Jill: Oh, well. Thinking about it too much is not part of my job.

 

Deal:我能问几个关于你的工作的问题吗?

Deal: Can I ask you something about your job?

 

Jill:可以。

Jill: Sure.

 

Deal:我一直对此感到好奇。BTC对他们的调酒师有什么资质要求吗?你需要研修什么课程吗?

Deal: I've always been curious. What does the BTC need in their bartenders? What do you need to study?

 

Jill:他们会从零开始进行培训,所以没必要预先掌握任何知识。

Jill: They train you from scratch, so you don't have to study anything beforehand.

 

Deal:培训都涉及到哪些内容?

Deal: What does the training involve?

 

Jill:有大量关于礼仪与规章制度的课程。但我们的大多数时间都是消耗在情景模拟上的。

Jill: It's a lot of etiquette and regulation work. Most of our time, though, is actually spent in simulations.

 

betty:模拟什么?

betty: Simulations?

 

Jill:不同的情景会涉及到不同的化学危害。诸如此类。

Jill: Different scenarios involving different chemical hazards. That sort of thing.

 

Jill:他们对调酒师的要求之一,是能够针对由调酒原料引发的每一种可能的情况作出回应。

Jill: They want you to be able to respond to every possible situation that might come up involving our ingredients.

 

Jill:我知道发生事故的可能性非常小……但是最好还是不要冒这个险。

Jill: I mean, the chances for failure are really slim... but it's better to not take those chances.

 

Deal:我明白了。

Deal: I see.

 

Jill:我稍后就回来陪你们。我得先去招待其他客人……狗……之类的。

Jill: I'll be back with you guys in a bit. I must attend to the other clients... dogs... that.

 

Deal:哦,好的。

Deal: Oh, sure.

 

Mister Puff:他们在追我,伙计!

Mister Puff: THEY ARE CHASING ME, MAN!

又是一位痛恨卷心菜而且不是泡芙小姐的狗狗:泡芙先生

Jill:谁追你?

Jill: Who?

 

Mister Puff:卷心菜,伙计!那堆该死的卷心菜!

Mister Puff: THE CABBAGES, MAN! THE GODDAMN CABBAGES!

 

Mister Puff:它们无处不在!它们来取我的贞操了!!

Mister Puff: THEY ARE EVERYWHERE! THEY ARE OUT FOR MY RUMP!!

 

Jill:你的……?算了。

Jill: Your...? Nevermind.

 

Jill:我怎样才能帮你冷静下来呢?

Jill: Can I get you anything to calm down?

 

Mister Puff:只要给我一!大!杯!BLUE FAIRY!就好。

Mister Puff: A BIG BLUE FAIRY WOULD BE NICE.

 

Jill:稍等片刻。

Jill: Okay then.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mister Puff:多谢,你可真是好人。

Mister Puff: THANKS, VERY NICE OF YOU.

【失误·小杯】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mister Puff:这根本不是大杯。

Mister Puff: THIS ISN'T THAT BIG.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mister Puff:是卷心菜指使你给我上别的东西的,对不对?!

Mister Puff: THE CABAGGES TOLD YOU TO SERVE ME SOMETHING ELSE, DIDN'T THEY?!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Third Barkday:*叹气*

Third Barkday: *sigh*

思考狗生的脏兮兮狗狗:第三汪汪日

Jill:遇到什么问题了吗?

Jill: Something the matter?

 

Third Barkday:没什么问题是一杯酒解决不了的。

Third Barkday: Nothing a drink can't solve.

 

Jill:这我可不能保证,但我的工作毕竟不该宣扬节制饮酒。你想喝什么?

Jill: Not sure about that, but it's hardly my job to preach sobriety. What do you want?

 

Third Barkday:给我一杯Gut Punch。

Third Barkday: Give me a Gut Punch.

 

Jill:好的。

Jill: Okay.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Third Barkday:多谢。

Third Barkday: Thanks.

 

Third Barkday:嘿,你有没有因为自己生于错误的种族而产生负罪感?

Third Barkday: Hey, you ever felt guilty for being born the wrong race?

 

Jill:你说什么?

Jill: The what now?

 

Third Barkday:我最近听到了很多关于我们是种族主义者的批评。我在想……

Third Barkday: I've just been hearing so much about how we're racist. I'm wondering...

 

Jill:你是种族主义者吗?

Jill: Are you racist?

 

Third Barkday:并不是。

Third Barkday: Not really.

 

Jill:你觉得其他柯基可能是种族主义者吗?

Jill: Do you feel like other Corgis might be?

 

Third Barkday:肯定是。你瞧……

Third Barkday: Definitely. I mean...

 

Jill:那你还担心什么呢?别人又不是在指责你是种族主义者。

Jill: Then, why worry? It's not like they're calling YOU racist.

 

Jill:你不该把一概而论的事当成是针对自己的。

Jill: You shouldn't take generalizations personally.

 

Third Barkday:你也许是对的……

Third Barkday: You might be right...

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Third Barkday:*叹气*

Third Barkday: *sigh*

 

Jill:(好吧,那还真让我产生负罪感了。)

Jill: (Well, that made me feel guilty.)

 

betty:嘿,你可真该看看我昨天在回家路上遇到的美女。

betty: Man, you should've seen the cutie I saw yesterday on the way home.

 

betty:她看起来像是个Cat Boomer,穿着迷你裙,还有一只人工义眼……

betty: She looked like a Cat Boomer. She was wearing a mini-dress, and had this prosthetic eye...

 

Deal:我一直以为你反对人们使用人工修复呢。

Deal: I thought you were against people using prosthetics.

 

betty:但我又不反对美女。

betty: I'm not against cute, though.

 

betty:还有,我并不反对人工修复。我只反对人体增强。

betty: Besides, I'm not against prosthetics. I'm only against enhancements.

 

Deal:我分辨不出两者的区别。

Deal: I don't see a difference between the two.

 

betty:那好,我就这么说吧。

betty: Alright, let me put it this way.

 

betty:如果你失去了一只胳膊,并换上了与之前功能无异的机械手臂,我完全不介意这种事。

betty: If you lost an arm and replaced it with a mechanical arm that does exactly what the older one did, I'm okay with it.

 

betty:但如果你在失去手臂之后,换上了地狱出品,能填装子弹的超能神臂……

betty: But if you lost your arm and replaced it with a gun-loaded super arm from hell...

 

betty:那就是我无法接受的事了。

betty: That's something I'm not okay with.

 

betty:我更不能接受的是,你也许会为了赶时髦,一时冲动,或是为了在体育项目上取得优势而换掉自己的胳膊。

betty: Even worse is if you decide to replace your arm because of fashion, or a whim, or to get better at some sport.

 

betty:那样根本就不酷嘛。

betty: That's completely not cool.

 

betty:那就是修复部件和增强部件的区别,前者是替换,呃,后者是增强……

betty: That's the difference between a prosthetic and an enhancement. Replacement versus, er, enhancement...

 

betty:我对于Lilim为找乐子而替换掉自己出厂部件的行为也有类似的观点。

betty: I'm of a similar opinion about Lilim replacing their factory parts for kicks.

 

betty:如果你以为那样是精通某种技艺的捷径的话,肯定会因糟糕的结果而吃惊的。

betty: If you think that's going to be an easy way of getting better at something, you're in for a bad surprise.

 

Deal:好吧,我能理解你为什么会有那种想法,但……你是根据什么推测出她没有接受人体增强的呢?

Deal: Well, I can see why you think that, but... what suggested to you that what she had wasn't an enhancement?

 

Deal:如果她的视力曾经很糟的话,义眼是否能算是人体增强呢?如果义眼修复了视力呢?

Deal: If she had bad eyesight, wouldn't that count as an enhancement? Even if it fixes it?

 

Deal:对于这样的修复措施,你是如何考虑的呢?

Deal: How does reparative work factor into your ideologies?

 

Deal:这些有可能是增强,但同时又取代了原本的缺陷。

Deal: They might be enhancements, but they also replace something faulty.

 

betty:这个嘛……呃……

betty: Well... uh...

 

betty:啐,不许再讲大道理了,你这废铁。

betty: Dammit. Stop making sense, you piece o' scrap.

 

betty:你这是在瓦解我的决心。

betty: You're weakening my resolve.

 

Jill:玩得开心吗?

Jill: Having fun?

 

Deal:哦,调酒师。这么快就回来了。

Deal: Oh, bartender. That was fast.

 

Jill:今天似乎没那么多狗了——至少没那么多想喝一杯的狗了。

Jill: There seem to be less dogs out today - at least, dogs that want a drink.

 

Deal:是啊……其中一些把自己的票据吃掉了。

Deal: Yeah... some of them ate their tickets.

 

betty:*叹气* 蠢萌。但稍后要处理这个的可是我。

betty: *sigh* Lovely. I'll be the one dealing with that later.

 

betty:对了,你对刚才关于人体增强的讨论有什么看法,调酒师?

betty: Say, what's your take on the whole enhancement discussion, bartender?

 

Jill:我妈曾说过:“任何人都能用自己的屁股造出一盏水晶吊灯。”

Jill: My mom had a saying: "Anyone can make a chandelier out of their asses."

 

Jill:虽然不知为何,但那句话的意思是“自己的身体,自己做主。”

Jill: Which somehow means "Your body, your choices."

 

Jill:只要这种行为不伤害到任何人,我觉得就没有反感和仇视的必要。

Jill: If they are not hurting anyone, I don't see the point in hating them.

 

Deal:你看,betty?

Deal: See, betty?

 

betty:嘿!我可没说过自己会自然而然地仇视反感任何做过人体增强的人。

betty: Hey! I didn't say I automatically hate anyone who has an enhancement.

 

betty:我反对某件事并不等同于我反对某个人。

betty: Me being against something isn't the same as me being against someone.

 

betty:我又不是什么会因那种事盲目仇恨别人的熊孩子。

betty: I'm not some 12 year old blindingly hating someone because of something like that.

 

Deal:也许你应该争取做到言行一致。

Deal: Maybe you should practice what you preach.

 

betty:你这是什么意思?

betty: What does THAT mean?

 

Deal:我担心遭到报复,所以还是不多说了。

Deal: I fear retaliation, so I'm not saying another word.

 

Jill:两位打算喝杯什么吗?

Jill: Are you two gonna order anything?

 

betty:我暂时不需要了。

betty: I'm fine right now.

 

Deal:事实上,她在喝我的饮料。

Deal: She's drinking mine, actually.

 

Jill:好吧。如果你们需要什么的话,请随时叫我。

Jill: Alright. Call if you need anything else.

 

betty:好的。

betty: Sure.

 

Jill:那么接下来……

Jill: Let's see...

 

Deal:嗷!

Deal: Ow!

 

Jill:(看来对报复的回避就到此为止了。)

Jill: (So much for avoiding retaliation.)

 

Poop—eater:你是不会相信我的。

Poop-eater: You're not gonna believe me.

又是一只名字霸气无比的狗狗:吃屎汪

Poop—eater:我刚才在洗手间里,发现有一条狗从洗脸池上方紧盯着我!

Poop-eater: I was in the bathroom and this other dog was looking at me from the top of the sink!

 

Jill:你指的是那面镜子?

Jill: You mean the mirror?

 

Poop—eater:不!是另一条狗!

Poop-eater: No! Another dog!

 

Jill:我明白了……你想喝什么?

Jill: I see... what can I serve you?

 

Poop—eater:你就不打算对洗脸池上的那条狗做点什么吗?!

Poop-eater: You're not gonna do anything about that other dog on the top of the sink?!

 

Jill:我可以保证,他是不会伤害任何人的。别担心。

Jill: I'm sure he doesn't want to hurt anybody. Don't worry.

 

Poop—eater:我希望你是对的……

Poop-eater: I hope you're right...

 

Poop—eater:好吧,那我就要一杯很甜很甜的。

Poop-eater: Well, I want something really sweet.

 

Jill:马上就好。

Jill: Coming right up.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Poop—eater:多谢!请务必考虑一下洗脸池上那条狗的事!

Poop-eater: Thanks! Please think about the thing with the other dog on top of the sink.

 

Jill:我会的,别担心。

Jill: I will, don't worry.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Poop—eater:但我并不想喝这个。你一定是和洗脸池上的那条狗勾结起来了,对吧?!

Poop-eater: But I didn't want this. You're in cahoots with the dog on top of the sink, aren't you?!

 

Jill:谁知道呢……?

Jill: Who knows...?

 

Jill:接下来……

Jill: Well then...

 

Deal:还真是高效啊。

Deal: That was quick.

 

Jill:我之前说过的,今天来的狗不多。

Jill: Like I said, there aren't too many dogs today.

 

Jill:当我听说有客户包了我们整整三天的时候,我还以为会有更多客人到场呢。

Jill: When I heard someone booked us for three days, I expected more of an attendance.

 

betty:你不在的时候,这个家伙说过Bleeding Jane比Piledriver更好。

betty: While you were gone, this fella here said that the Bleeding Jane is better than a Piledriver.

 

betty:拜托。请证明他是错的。

betty: Please. Prove him wrong.

 

Deal:我只是说,我不明白那种喝起来不像是酒,倒更像是在糟蹋口腔的饮料的意义何在。

Deal: All I'm saying is that I don't see the point in drinks that feel more like a kick in the mouth than a beverage.

 

betty:你有什么看法,调酒师?你觉得在酒吧里谈论无酒精饮料有意义吗?

betty: What do you think, bartender? Do you think there's any point discussing non-alcoholic drinks in a bar?

 

Jill:在我看来,那些点咸猪手(Bad Touch)的客人总会让我笑得像个傻子一样。

Jill: In my opinion, people who order a Bad Touch always make me giggle like an idiot, though.

 

betty:那并不是你的观点……只是一句陈述。

betty: That's not an opinion... That's a statement.

 

betty:哦,算了。请给我们两杯Piledriver或Bleeding Jane。由你来决定哪种更好。

betty: Oh, well. Please serve us either Piledrivers or Bleeding Janes. We'll let you decide which one is better.

 

Jill:稍等片刻。

Jill: Coming right up.

【Bleeding Jane】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Deal:赢了!

Deal: Yes!

 

betty:好啊。你就偏袒他。我才不在乎呢。

betty: Yeah. Take his side. See if I care.

【Piledrivers】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:中大奖啦!

betty: Jackpot!

 

Deal:哦,无所谓了……

Deal: Oh, well...

 

Bleeding JanePiledrivers

Jill:这样就不会吵架了,对吧?

Jill: No fighting this way, right?

 

betty:嚯,你还真是好心……

betty: Wow, you're quite the softie...

 

betty:开玩笑的。明智的选择。

betty: Just kidding. Wise choice.

 

Deal:我毫无怨言。

Deal: No complaints here.

【Bad Touch~】

Jill:*噗* 请用。

Jill: *pfft* Here.

 

betty:而且你还认为这很有意思。

betty: And you think this is funny.

 

Deal:我能理解她为什么会觉得这样做很有趣。放松点,betty。

Deal: I can see why she'd find it funny. Loosen up a bit, betty.

 

betty:再多喝几杯的话,也许我还是能放松下来的。

betty: With a couple more of these, maybe I will.

【失误?】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:结论是第三种选择,嗯?

betty: Taking a third choice, huh?

 

betty:我可以接受所罗门那套“把孩子切成两半”的裁定方案,但无所谓啦。

betty: I could've accepted the "Cut the baby in half" Solomon thing, but whatever.

 

Jill:谢—谢了……

Jill: R-Right...

 

Jill:你们两个为什么会讨论起那种问题?

Jill: How did you two end up discussing that?

 

betty:是这样的,一开始是因为我告诉这个家伙,我没有什么仅为柯基工作的狂热信念。

betty: Well, it started when I told this guy that I wasn't as crazy about the idea of working just for Corgis.

 

Deal:你为什么不喜欢柯基呢?!他们那么可爱,那么毛茸茸,那么有意思,而且他们还能……让你微笑!

Deal: Why don't you like Corgis?! They're cute, and fluffy, and funny and they just... like... MAKE YOU SMILE!

 

betty:你能说出一件有关柯基的趣事吗。

betty: Tell me one interesting thing about them.

 

Deal:传说他们是被妖精创造出来的,而且他们的品种是专门用来对抗巨龙的。

Deal: Legends say they were created by a fairy and that their breed was raised to fight dragons.

 

betty:哦,你一定是在开玩笑。

betty: Oh, you have to be kidding.

 

Jill:不,事实上,我也听过那个传说。

Jill: No, actually, I heard that one too.

 

betty:真的?

betty: Really?

 

Deal:但我还是不能理解你为什么会对他们感到厌倦。

Deal: Still, I can't see why you're so tired of them.

 

betty:我也不知道啊。也许是因为我只与状态最糟的他们相处?

betty: Dunno. Maybe because I only ever deal with them at their worst?

 

betty:而你只见过“开心”状态的他们。

betty: You've only seen them in their "happy" state.

 

betty:如果他们吃掉了自己主人的牙线,我是那个要采集他们粪便样本并疏通他们括约肌的家伙。

betty: I'm the one running feces samples and unclogging their sphincters if they eat their owner's dental floss.

 

betty:我不过是他们的兽医,但他们都把我当成自己的娘亲对待——我指的可不是好的一面。

betty: I might be their veterinarian, but they treat me more like a mom – and not in a good way.

 

betty:这就如同做妇科大夫一样。

betty: It's like being a gynecologist.

 

betty:行医一段时间之后,你看到的再也不是 (会被屏蔽的女性器官) ,而是自己需要治疗的病症。

betty: After a while, you stop seeing (被退回了文字截图也不给) . Instead, all you see are ISSUES you must fix.


Deal:至少他们是可爱的病号。

Deal: At least they are cute issues.

 

betty:那要视具体情况而定,妇科医生不能根据年龄或个人喜好选择病人。

betty: Depends, a gynecologist can't pick clients by age or preferences.

 

Deal:我指的是你的工作。

Deal: I was talking about your job.

 

betty:哦,好吧。那也一样。

betty: Oh. Yeah. That too.

 

betty:但我还是要说,我不觉得那是因为我对柯基感到厌倦,而是因为我对于你对柯基的痴迷感到厌倦。

betty: Still, I don't think it's so much that I'm tired of them as it is I'm tired of you being so obsessed with them.

 

Deal:我并不是痴迷。我只是充满热情。

Deal: I'm not obsessed. I'm passionate.

 

betty:你抱着毛绒玩具柯基睡觉,还有一堵贴满了你从公司拍摄的照片的墙。

betty: You sleep with a Corgi plushie and have a wall dedicated to photos you've taken at the company.

 

Deal:那是因为我特别热情?

Deal: I'm really passionate?

 

betty:热情太多也会成问题的,你是知道的……

betty: Too much passion can become an issue, you know...

 

Deal:说起问题,你和公司董事谈过与卡迪根柯基之间发生冲突的事吗?

Deal: Speaking of issues, did you talk with the directors about the whole Cardigan conflict?

 

betty:我准备等他们全员到齐之后,明天再去说这件事。

betty: I was going to do that tomorrow when they're all together.

 

betty:但我还不明白为什么应该由我出面解决这种事。

betty: But I still don't see why I should be the one doing it.

 

Deal:首先,他们并不重视我的存在。

Deal: For starters, they don't take me too seriously.

 

betty:可以理解,毕竟我也不重视你。

betty: Understandable. I don't take you seriously either.

 

Deal:我的意思是,他们毕竟仍然是狗。他们需要一个发言语气强烈,富有威严的角色。

Deal: I mean, in the end, they're still dogs. They need someone with a strong, commanding voice.

 

betty:你的意思是我的声音很烦人吗?

betty: Are you saying I have a naggy voice?

 

Deal:不,不是指你的声音。而是你的态度。

Deal: No, not your VOICE. Just your entire demeanor.

 

betty:也就是说我的态度很烦人了?

betty: So I have a naggy DEMEANOR?

 

Jill:我还以为你俩是在讨论种族冲突的事呢。

Jill: I'm assuming you two are talking about the whole race conflict.

 

betty:是啊,这件事对他们的伤害远比他们想象得更严重。再这么下去的话,整个公司都可能会垮掉。

betty: Yeah, this is hurting them more than they think. The company might actually collapse at this rate.

 

Deal:那是非常糟糕的事,因为有几条狗的家人还指望靠他们的薪水度日呢。

Deal: Which is terrible, because a couple of these dogs' families are dependent on their paychecks.

 

Jill:那算不算是不道德,以及……对动物的处理异常?

Jill: Doesn't that count as unethical and... unusual treatment of animals?

 

betty:那多少算是法律的灰色地带。毕竟那群狗都是心甘情愿地养活自己主人的。

betty: It's a bit of a legal gray area. The dogs are doing it willingly, after all.

 

betty:就算狗并非心甘情愿,他们也没遭到虐待或剥削。

betty: And even if they weren't doing it willingly, the dogs aren't actually being mistreated or exploited.

 

betty:事实上,公司的工作环境相当轻松。

betty: In fact, the company's pretty relaxed.

 

betty:说起轻松,Juergen最近过得如何?

betty: Speaking of relaxed, how's Juergen doing?

 

Deal:他还好。仍然在抱怨自己的后背。仍然不愿意吃他的药。他总是说自己“还没那么弱”。

Deal: He's fine. Still complaining about his back. Still unwilling to take his medicine. He says he's "not that weak".

 

Jill:这位Juergen是谁?

Jill: Who's this Juergen guy?

 

Deal:我的监护人。我在一年前通过了测试,但我无法离开他。

Deal: My guardian. I passed the tests years ago, but I couldn't leave him.

 

Jill:那种事其实很常见,不是吗?

Jill: That's actually commonplace, isn't it?

 

Jill:Lilim无法离开自己的监护人,因为他们产生了如同家人般的羁绊。

Jill: Lilim being unable to leave their guardians because they feel too much like family.

 

betty:不光是Lilim,如今连人类都会对很多东西产生强烈的依恋感。有些甚至会迷上无生命的物体。

betty: Now, to be fair, people get attached to many things. Some even get obsessed with inanimate objects.

 

betty:我爷爷就是,比起他的儿子们,他更爱自己的车。

betty: My grandpa loved his car more than any of his sons.

 

Deal:那种愿意把所有遗产留给自己的车的人,是吗?

Deal: The one whose will left all his earthly possessions to his car, right?

 

betty:没错,就是那种。

betty: Yeah, that one.

 

Jill:怎么才能成为Lilim的监护人?

Jill: How do you become a Lilim's guardian?

 

Deal:你需要在人工智能委员会填写一张表格。

Deal: You fill a form at the Artificial Intelligence Council.

 

Deal:之后,他们会做一系列背景调查。如果他们认为你合格,就会授予你权限。Deal: Then, they do a background check. If they deem you useful, they'll give you authorization.

 

Deal:你会提前一周得到通知,之后他们会将你的监护对象的数据发送给你。

Deal: You're given a week's notice before they give you all the data about the Lilim you'll be taking care of.

 

Deal:在它通过三次不同的人格测试之前,你需要一直加以看管照顾。

Deal: You'll have to watch over it until it can pass three different personality tests.

 

Deal:如果在那之后受监护的Lilim还想留在你身边,那就是你的负担了。

Deal: If the Lilim wants to stay with you after that, that's your problem.

 

Jill:就像是把领养和彩票混为一体了嘛。

Jill: So, it's like adoption and the lottery all rolled into one.

 

Deal:他们这么做是为了尽可能增加多样化的结果。

Deal: They do that to diversify the possible outcomes.

 

Deal:两个Lilim可能拥有相同的型号,但由于监护人不同,他们会有不同的成长结果。

Deal: Two Lilim can be of the same model, but they'll grow differently depending on their guardians.

 

betty:如果监护人发生不测了呢?

betty: What if something happens to the guardian?

 

Deal:新的监护人可向委员会提出申请,阐明自己比原本的监护人更适合这一岗位。

Deal: A new guardian can appeal to the council, stating they're more fit for the position than the original.

 

Deal:当监护人因某些情况无法继续履行职责时,就会发生这种事……

Deal: This happens when a guardian has become unavailable in some way...

 

Deal:……当然,我们也可以声称并证明自己遭到了忽视或虐待。

Deal: ...or because you can back up claims of neglect or maltreatment.

 

betty:你吐出那堆信息的过程还真是一气呵成,好像那些是以硬编码写在你体内的。

betty: You spit out all that information like it's hard-coded in you.

 

Deal:我在来STC上班之前,曾在那个部门工作过一段时间。几乎已经形成条件反射了。

Deal: I worked in that department for some time before coming to the STC. It's almost a reflex.

 

Deal:你对于成为监护人感兴趣吗,调酒师?

Deal: Are you interested in becoming a guardian, bartender?

 

Jill:不确定,我只是对人工智能的话题感到著迷而已。

Jill: I don't know, I'm just a nerd when it comes to AIs in general.

 

betty:但他们为此支付的报酬可不高。

betty: The money they give you for it is not that great though.

 

Jill:我知道了。

Jill: I see.

 

Jill:好吧,我该去伺候一下狗了。

Jill: Well, time to check on the dogs.

 

Money Shredder:听好了,混球!

Money Shredder: LISTEN HERE PUNK! 

喝甜酒就变狂犬的狗狗:碎钱机

Money Shredder:抱歉,我并不想管你叫混球。只是……

Money Shredder: Sorry, I didn't mean to call you a punk. It's just...

 

Money Shredder:我刚才在追自己的尾巴,导致现在过于兴奋控制不了自己了!

Money Shredder: I WAS CHASING MY TAIL AND NOW I'M TOO HYPER TO CONTROL MYSELF!

 

Money Shredder:抱歉,抱歉,抱歉……

Money Shredder: Sorry, sorry, sorry...

 

Money Shredder:请……随便给我来一杯。

Money Shredder: Just... give me anything.

 

Jill:……好的。

Jill: ...alright.

【随便】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Money Shredder:……呼,这下好多了。

Money Shredder: ...whew, that's better.

 

Money Shredder:谢啦,混球。

Money Shredder: Thanks, punk.

 

 【甜酒】

Money Shredder:这可真不错,非常好,非常好,非——常——好——……

Money Shredder: This is good, very good, VERY GOOD, VERY GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO...


Money Shredder:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!

Money Shredder: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!

 

Jill:……嗯。

Jill: ...huh.

 

Deal:不,你瞧,我能认可其他品种的狗的价值。

Deal: No, see, I can see the value of other dog races.

 

Deal:比如博美。那是很棒的狗,但他们不是柯基。

Deal: Like Pomeranians. Those are NICE, but they aren't Corgis.

 

betty:是啊,我能理解那点。

betty: Well, yeah, I can understand that.

 

betty:这么说吧,你还记得我之前提到的那位昨天遇见的美女吗?

betty: I mean, remember that cute girl from yesterday I mentioned earlier?

 

Deal:记得……

Deal: Yeah...

 

betty:还记得她身边的那个白骑士吗?她也毫不逊色。

betty: The white knight that was with her? She wasn't half-bad either.

 

betty:你瞧,她的盔甲下肯定隐藏着不错的肌肉。

betty: I mean, it was obvious that a tapestry of muscles was hidden under her armor.

 

betty:但我更喜欢看起来更瘦弱的姑娘。

betty: I prefer more delicate-looking girls, though.

 

betty:你可以欣赏任何事物的外观,但并不意味着那就是你的菜了。

betty: You can appreciate how something looks, but that doesn't mean it's necessarily YOUR thing.

 

Deal:你呢,调酒师?

Deal: And you, bartender?

 

Jill:我……怎么了?

Jill: Me... what?

 

Deal:你喜欢哪种狗?

Deal: Which dog race do you prefer?

 

betty:我没指望你会问出那种问题。

betty: That's not the question I was expecting.

 

Jill:……我其实并不是特别喜欢狗。

Jill: ...not much of a dog person, actually.

还有下一篇Part2&Part3。我是万万没想到专栏的算法是一个字母就当成一个字的,失策了。。


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第三天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律