欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【风棍&野吹】《旷野之息》部族命名考究计划 - 克洛格族篇

2023-01-31 23:19 作者:Gu-Utd  | 我要投稿

补充和拾遗

--------------------------------------------------------------

补充部分:

按照惯例,再用笔记整理一遍论证过程吧。

论证“扩袋小能手”伯库林的命名是否是一个黄梗,你以为这是一番搜证,本质上却是一场推理。

1. 已知伯库林的日英德意语名字里都有栗子一词的体现,因此伯库林的主要命名原型一定是栗子,毫无疑问。

2. 已知伯库林的日文名ボックリン(ぼっくりん)同松果(松ぼっくり)的其中一个称呼高度相似。相比于正式名称松かさ而言,松ぼっくり更加口语化生活化。

同样我们看到,伯库林头顶的形状又非常类似松树的造型。

都不用说一个游戏的制作组了,我相信但凡一个接触过松树和松果的日本人,看到ぼっくりん这个词,都会不约而同的想起松果这个东西,这个谐音梗可以说是相当简单。

3. 得出结论,关于伯库林的日文命名,是一个使用了栗子和松果的双重方案。

所以到了这里,我们只需要弄清楚一个问题,即伯库林(ボックリン)和装备袋(ポーチ)这两个东西是否均可以转化到两者共同的隐藏元素、也就是YinNang身上:

ボックリン(ぼっくりん)→ 松ぼっくり → 松ふぐり → ふぐり(YinNang)

ポーチ→ ふくろ(袋)→ たまぶくろ(玉袋)→ ふぐり(YinNang)

还是说,对于伯库林的双重命名,仅仅是走到松果的谐音梗这里,故事便结束了。

我的结论是,这是一次有意的互动,原因是:

1. 如果为了避嫌,可以使用松果的正式名称松かさ。

2. 如果为了避嫌,可以把其它角色命名为ボックリン。

3. 这毕竟是一个双重命名方案,不至于为了一点醋就去包个饺子。

因为这个层面的彩蛋,制作组是不会老老实实给咱们证据的。所以上文我提到,这个问题最终会回到推理上面,此番便是我的推理了。

总结起来十二个字:利在(当)下,术业专攻,对口扶贫。

话说为了一个黄梗,我都能煞有介事地掰扯这么多,高低是有点不正常了……

--------------------------------------------------------------

2月1日早更新:

早上起床后实机对照了一下中日文本,黄梗石锤了。

既然ポーチ可以暗指玉袋,那就没有什么可说的,伯库林终究是脏了(doge)。

感谢评论区大佬指点,看来我不知道的东西依旧还是有很多啊。

--------------------------------------------------------------

拾遗部分:

栗宝宝,也叫栗子小子、板栗仔、酷栗宝。

按照クリボー的日文源文本来说,酷栗宝这个译名其实是最为信达雅的,可惜这个名字我记得好像只存在于民间翻译吧。

话说栗宝宝不是板栗是香菇,这点应该不算一个什么冷知识。

就说某年某月某日,在世时的岩田聪社长和时任《新超级马力欧兄弟Wii》制作人之一的手塚卓志聊天时,岩田聪社长问道:栗宝宝和蘑菇长得像,这事是一个偶然吗?

手塚卓志回答道:是的,它其实是香菇。

岩田聪社长听到这话笑了:是香菇吗?不是栗子啊?

手塚卓志也笑着说:是这样的。

不过就栗宝宝的英文Goomba来说,它应该很大程度上参考了匈牙利语的这个单词。

而它在匈牙利语中的意思,恰好就是蘑菇。

这件事告诉了我们两点:

1. 栗宝宝真的是蘑菇品种,不是栗子。

2. 任天堂游戏制作团队在不同语种之间的命名方式,的确有着很大的差异性。你永远不知道他们会琢磨哪个国家的字典,也不知道他们会迸发出什么样的脑洞。

【风棍&野吹】《旷野之息》部族命名考究计划 - 克洛格族篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律