欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于个人破译左纳乌文字的尝试

2023-07-12 06:01 作者:西神  | 我要投稿

虽然之前早就有日本的塞尔达玩家发现,王国之泪中的左纳乌文字在造型上参考了篆书,但我在试图破译之后发现内容似乎跟篆书关系不大

图中是我手上的王国之泪限定版switch的底座,上面写着七加一个左纳乌文字,其中,我用红线标出的三个左纳乌文字,曾单独出现在游戏中的墙壁上,所以假设这是个名词,然而古代中国的造词法多数情况用一个字指代一个东西,很少用三个字的,所以这应该是日语,老样子的换皮假名,毕竟任天堂估计也没本事真的弄中文 日语如果一个句子以名词接一个假名结尾,那这个假名多半是助词“を(wo)”,用在句尾省略后面的动词,经常用来表示“为XX带来XX”,比如“为美好的世界献上祝福”就是“この素晴らしい世界に祝福を”。所以画红线的三个假名前面一个假名对应的就是“に(ni)”,结合这台限定机的手柄背面写着的似乎是“光”的汉字,这三个字可以是“ひかり(光明)”,那这句话的意思是“为XX带来光明”,然而这样就给前面的主语名词留下的空间不多了,只有两个假名的位置,所以不论是海拉鲁(ハイラル)还是世界(せかい)都塞不进去 关于这点,我只想到一种可能,“闇に光を(给黑暗带去光明)”——盖侬最后在核爆中嗝屁,这倒确实符合王国之泪的主题,写在底座上也合适 虽说如此,我也不能就这么直接宣布破译成功了,毕竟还有其他的字没有完全破译,而且还剩下来一个游离于句子之外的字不知道干什么用的,再者还有其他可能,比如三个假名的名词其实不是“光”而是“希望”啥的(毕竟塞尔达一直在说林克是最后的希望),另外,左纳乌文字的数量应该不超过二十个,而日语的假名有七十一个音节,所以要么就是任天堂极力控制了音节的种类,要么就是在某种规则下一个字表示多个假名,即便假设假名的猜想成立,那为什么要用“有”字的篆书来表示“り”也是个问题,因为“有り”吗? 所以,这些猜测都需要验证,然而我没时间验证(肝作业写报告忙到压根没买王国之泪),就当是提供了一个破译思路吧

关于个人破译左纳乌文字的尝试的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律