欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

柏辽兹_马赛曲(La Marseillaise)

2023-07-26 17:26 作者:隶文km  | 我要投稿

《马赛曲》管弦乐曲

(La Marseillaise)

克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔

(Claude Joseph Rouget de Lisle)

埃克托·柏辽兹

(Hector Berlioz)管弦乐曲配器


作品说明

海克托·柏辽兹是音乐史上最有创作性的人物之一,1803年出生于法国格勒诺布尔山城的一个医生家庭。早年柏辽兹主要学习自然科学和古罗马文学。虽然跟随当地的几位老师学过长笛和吉他,但没有受过任何音乐理论或创作上的系统训练,也很少接触音乐大师们的作品。在19世纪的主要作曲家中,柏辽兹恐怕是唯一一位不熟悉键盘的人,最多只会弹几个和弦。

17岁的柏辽兹被父亲送到巴黎学医,两年后获得学位。但显然相对于解剖桌,歌剧院和音乐厅对他的吸引力是不可抗拒的。在经过与父亲的争吵后,他发誓“不当医生或药剂师,而要成为一名伟大的作曲家”。被停了生活费的柏辽兹开始思考该如何在巴黎用音乐养活自己,其他作曲家靠教学挣钱,然而柏辽兹由于没有特别好演奏乐器的才能,根本没资格给别人上音乐课。于是他转向了音乐评论,为杂志写评论和文章。柏辽兹是第一位作为音乐批评家谋生的作曲家,恰恰正是他的音乐批评,成为他余生的主要经济来源。

埃克托·柏辽兹(Hector Berlioz,1803-1869)法国作曲家、指挥家、评论家、浪漫主义音乐家


在柏辽兹心中,音乐与文学总是联系在一起的。当他还是学生时,就接触了莎士比亚的作品,这种经历改编了他的人生:“莎士比亚悄无声息地闯入我的生活,像闪电一样使我愕然,他像我揭示了艺术的全部真谛。”柏辽兹对莎士比亚的戏剧如饥似渴,并根据他的四部作品:《暴风雨》、《李尔王》、《哈姆雷特》及《罗密欧与朱丽叶》进行音乐创作。有人说在莎士比亚之前没有戏剧家能够在舞台上表现人类如此丰富的情感,而柏辽兹的创造性就在用音乐来创造出如此宽广的情感范围。

为了用音乐表现暴风雨般的情感,柏辽兹要求管弦乐队和合唱队人员多达数百人。他还实验新乐器:蛇形大号(现代大号的早期形式)、英国管(低音双簧管)、竖琴(首次被使用在管弦乐队中)、短号(来自军乐队,一种有阀键的铜管乐器),甚至还有新发明的萨克斯管。1843年,柏辽兹写了一篇关于乐器的论文,至今它还作为配器课的教材在世界各地的音乐学院中使用。几乎不会弹钢琴的他却成为了一位管弦乐的配器大师。


革命之声《马赛曲》

克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔


《马赛曲》(La Marseillaise)作为法国国歌被世界人民所熟知。虽然名为《马赛曲》,但却是跟巴黎这座城市息息相关。马赛曲作于1792年,作者为克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,当时正值法国大革命期间,普鲁士、奥地利联军入侵法国,斯特拉斯堡的市长请求他写一首歌“能够将士兵们动员起来保卫祖国不受威胁”,于是那天晚上,在爱国的激情感染下,李尔写下了《马赛曲》的歌词,随即给歌词谱了曲。原本他把这首歌叫做《莱茵军团战歌》(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin),不过很快,这首歌就在法国民众之间传唱开了。5月底,马赛的志愿者们集体奔赴巴黎,一位年轻的来自蒙比利埃的志愿者弗朗索瓦(François Mireur)在马赛的爱国集会上高唱此曲,随后这些志愿者就将此曲确定为行军路上的军歌。到了巴黎之后,马赛人的这首歌极大鼓舞了士气,几乎人人为之落泪,《马赛曲》之名就此确定,最终成为了这首歌的正式名称。1792年9月20日,在瓦尔密战役中,临时组织的法军出乎意料地击败了训练有素的普鲁士军队,扭转了战局。可以想见,法军们是在“保卫共和国”的口号和《马赛曲》的曲调中奔赴战场击败普鲁士军队的。1795年7月14日,法国督政府宣布将《马赛曲》定为国歌。

《马赛曲》是典型的进行曲风格,雄劲刚键的旋律和坚定有力的节奏是进行曲的基本特点。进行曲是一种用步伐节奏写成的声乐曲或器乐曲。主要是军队中用来统一行进步伐,常以偶数拍作周期性反复,常用2/4,4/4的拍子。《马赛曲》的G大调一g小调一G大调的调性布局,是当时法国大革命时期歌曲的一个显著的特点。《马赛曲》在明亮色彩的基础上,既深沉又悲怆,既沉重又富有号召力,是一首典型的革命歌曲。《马赛曲》的出现、传播以及它的地位,都与法国大革命密不可分。在这之前的欧洲军歌,如《不列颠掷弹兵进行曲》和《腓特烈大帝颂》,其歌词反映的内容一般是士兵的英勇,《马赛曲》是第一次非常明确地表述了法国人民对法国这个民族国家的爱国热情,这是以往在此类歌曲中从未出现的感情,是民族国家的先声。

当李尔饱含着爱国热情在斯特拉斯堡的房间里写下歌词的时候,他大概不会想到,他所写下的这首歌将在日后被无数革命者歌唱。革命,某种意义上就是《马赛曲》的同义词。它从被立为国歌到被封杀再到重新立为国歌,几次起落都代表着法国革命的新历史进程。在更广阔的意义上,《马赛曲》代表的不仅仅是法国革命,而是全世界革命者的共同战歌,俄罗斯在二月革命之后也将此歌作为临时国歌。在它之后,《国际歌》《神圣的战争》以及《义勇军进行曲》,都是古老民族在最危险的时刻发出的吼声。

凯旋门上的“马赛曲”

众所周知,凯旋门(Arcde triomphe de l'Étoile)是巴黎的城市象征,凯旋门上的《马赛曲》雕塑更是不朽的艺术杰作。1805年,拿破仑率领的法国军队击败俄奥联军的入侵,为了庆祝胜利,拿破仑下令兴建一座有纪念意义的“伟大的雕塑”,以迎接日后凯旋的法军将士。由于政治纷扰,凯旋门历经30载才终于在1836年完工。凯旋门上这组有纪念意义的“伟大的雕塑”就被取名为《马赛曲》雕塑。《马赛曲》雕塑是法国浪漫派雕塑家弗朗索瓦·吕德(François Rude)的作品,表现了法国志愿军在1793年为抵抗普鲁士、奥地利联军入侵而出征的场面。其中最上方振臂高呼,戴着翅膀的人物形象是自由女神,在她指引下的志愿军正在向前冲锋,每个人都迸发出势不可挡的力量。艺术家运用了象征手法,显示人民为了保卫祖国爆发出气势磅礴的爱国主义力量,给人以巨大的感染力。当年的凯旋门是法国人在大革命时期的英雄主义和爱国主义精神的象征,今天的凯旋门位于戴高乐广场中央,紧邻最繁华的香榭丽舍大街,是巴黎最著名的地标,也成为巴黎这座浮华、浪漫的国际大都会的代名词。

凯旋门上的《马赛曲》雕塑让人很容易联想到一幅著名的、内容相近的油画,那就是珍藏于卢浮宫的《自由引导人民》(La Liberté guidant le peuple)。这幅画是法国浪漫主义画家欧仁·德拉克罗瓦为纪念1830年法国的七月革命而创作的。此画最早展出于1831年的巴黎沙龙,之后便被卢浮宫收藏。

收藏此画的卢浮宫曾是法国最大的王宫建筑之一,在法国大革命之后,共和政府决定将收归国有的王室收藏集中于卢浮宫,并把卢浮宫作为博物馆向公众开放。可以说,作为世界四大博物馆之一的卢浮宫博物馆也是法国大革命之后的产物。卢浮宫不仅是巴黎最著名的景点,也是世界著名的艺术殿堂。

从《马赛曲》到《国际歌》

《国际歌》(L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌曲。原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年所作,创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其重新谱曲,才使之成为现在我们耳熟能详的《国际歌》。这首歌曲与巴黎这座城市也有着不解之缘,它颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,被翻译成多种语言,传遍了全球。

巴黎公社社员墙(Murdes Fédérés)位于巴黎市区内最大的公墓——拉雪兹神父公墓。在1871年5月28日,147名巴黎公社战士在这座墙前被枪杀并被遗尸在墙脚下的水沟里。对于法国社会主义者和共产主义者来说,这座墙成为了人民争取自由和理想的象征。

高耸入云的铁塔、庄严巍峨的凯旋门、金碧辉煌的拿破仑墓、美仑美奂的卢浮宫,难以计数的名胜古迹,星罗棋布在塞纳河的两旁,无一不闪烁着法兰西昔日的荣耀。这一切浪漫表象背后,正是巴黎厚重的历史和革命的积淀。

夸张地表现出柏辽兹的交响乐曲的声响之大

柏辽兹对音乐形式的处理同样是反传统的、超前的,他很少使用像“奏鸣曲—快板”或“主题与变奏”这样的标准曲式,他更愿意随着手边特定故事的叙述创造各种曲式。他的法国同胞把他的作品说成是“古怪”和“畸形”的,认为他这个人有些疯疯癫癫。但柏辽兹秉持着这样的格言:“没有人是他自己土地上的预言者”,他带着革新的音乐去了伦敦、维也纳、布拉格及莫斯科,向那里的听众介绍《幻想交响曲》《浮士德的责罚》和《罗密欧与朱丽叶》。1869年柏辽兹在巴黎郁郁而终,他在他的家乡法国所得到的承认来的太晚,没有对他的职业或自尊起到促进作用。                             选自《知乎》


歌词译文(法中对照,后附不同版本译文)

Allons enfants de la Patrie,

我们走吧,祖国的孩子们,

Le jour de gloire est arrivé !

光荣的日子已到来!

Contre nous de la tyrannie

暴君对着我们扬起了

L'étendard sanglant est levé,

被鲜血浸透的旗帜,

L'étendard sanglant est levé,

被鲜血浸透的旗帜,

Entendez-vous dans les campagnes

你是否听到那田野间

Mugir ces féroces soldats ?

凶残的士兵在咆哮?

Ils viennent jusque dans nos bras

他们冲到我们身边

Égorger nos fils, nos compagnes !

我们的孩子,伴侣!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快把队伍组织好

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快把队伍组织好,

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!

Français, en guerriers magnanimes,

法国人,宽宏的战士们,

Portez ou retenez vos coups !

要懂得如何去忍耐!

Épargnez ces tristes victimes,

去赦免悲惨的受害者,

À regret s’armant contre nous.

他们后悔对抗我们。

À regret s’armant contre nous.

他们后悔对抗我们。

Mais ces despotes sanguinaires,

但这些嗜血的暴君们,

Mais ces complices de Bouillé,

但这些部耶的同党,

Tous ces tigres qui, sans pitié,

是一群无情的,

Déchirent le sein de leur mère !

他们竟撕碎母亲的胸膛!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快组织起队伍,

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快组织起,

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!

Amour sacré de la Patrie,

祖国那最为神圣的爱,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs

请指引我们去复仇

Liberté, Liberté chérie,

自由,自由,亲爱的自由,

Combats avec tes défenseurs !

战斗吧,将盾牌举起!

Combats avec tes défenseurs !

战斗吧,将盾牌举起!

Sous nos drapeaux que la victoire

在我们的旗帜下,胜利

Accoure à tes mâles accents,

鼓起你的男子气概,

Que tes ennemis expirants

让垂死的敌人见证

Voient ton triomphe et notre gloire !

你的胜利和我们的荣耀!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快组织起队伍,

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!

Aux armes, citoyens,

公民们,武装好,

Formez vos bataillons,

快组织起队伍,

Marchons, marchons !

前进,前进!

Qu’un sang impur

用敌人的

Abreuve nos sillons !

鲜血灌溉农田!


马赛曲[法国国歌-马赛曲]

1、Allons enfants de la Patrie,

前进,祖国儿女,快奋起,

Le jour de gloire est arrivé! 

光荣一天等着你!

Contre nous de la tyrannie, 

你看暴君正对着我们

L'étendard sanglant est levé 

举起染满鲜血的旗,

L'étendard sanglant est levé! 

举起染满鲜血的旗!

Entendez-vous dans les campagnes 

听见没有?凶残的士兵

Mugir ces féroces soldats? 

嗥叫祖国土地,

Ils viennent jusque dans vos bras 

他冲到你的身边,

Egorger vos fils,vos compagnes! 

杀死你的儿女和妻。

Aux armes, citoyens!

 武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


2、Que veut cette horde d'esclaves 

这帮国王和那卖国贼,

De traîtres, de rois conjurés? 

都怀着什么鬼胎?

Pour qui ces ignobles entraves 

试问这些该死的镣铐,

Ces fers dès longtemps préparés 

究竟准备给谁戴?

Ces fers dès longtemps préparés? 

究竟准备给谁戴?

Français, pour nous, ah! quel outrage! 

给我们,法兰西人戴啊!

Quels transports il doit exciter? 

奇耻大辱叫人愤慨!

C'est nous qu'on ose méditer 

是可忍孰不可忍,

De rendre à l'antique esclavage! 

要把人类推回奴隶时代!

Aux armes, citoyens! 

武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


3、Quoi ces cohortes étrangères! 

看这一帮外国侵略者,

Feraient la loi dans nos foyers!

 在我国称王称霸!

Quoi! ces phalanges mercenaires 

什么!我们高贵的战士,

Terrasseraient nos fils guerriers 

竟被雇佣兵殴打!

Terrasseraient nos fils guerriers! 

竟被雇佣兵殴打!

Grand Dieu! par des mains enchaînées 

难道要我们缚住双手,

Nos fronts sous le joug se ploieraient 

屈服在其脚底下!

De vils despotes deviendraient 

难道我们的命运

Les maîtres des destinées. 

要由卑鄙的暴君来管辖?

Aux armes, citoyens! 

武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


4、Tremblez, tyrans et vous perfides 

发抖吧!暴君,卖国奸人,

L'opprobre de tous les partis 

无耻的狗党狐群!

Tremblez! vos projets parricides 

发抖吧!卖国的阴谋,

Vont enfin recevoir leurs prix 

终究要得到报应!

Vont enfin recevoir leurs prix! 

终究要得到报应!

Tout est soldat pour vous combattre 

全车都是上阵的人,

S'ils tombent, nos jeunes héros 

少年前仆后继,

La France en produit de nouveaux, 

法兰西后继有人,

Contre vous tout prêts à se battre 

随时准备杀敌效命!

Aux armes, citoyens! 

武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


5、Français, en guerriers magnanimes 

法兰西人,宽宏的战士,

Portez ou retenez vos coups! 

要懂得怎样斗争!

Épargnez ces tristes victimes 

宽恕可怜的牺牲品,

A regret s'armant contre nous 

他们后悔侵略我们,

A regret s'armant contre nous 

他们后悔侵略我们。

Mais ces despotes sanguinaires,

 可是那些嗜血的暴君

Mais ces complices de Bouillé 

和部耶的同党,

Tous ces tigres qui, sans pitié


这一伙虎豹豺狼,

Déchirent le sein de leur mère! 

竟然撕裂母亲的胸膛!

Aux armes, citoyens! 

武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


6、Amour sacré de la Patrie, 

祖国神圣的爱,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs 

请领导我们复仇!

Liberté, Liberté chérie,

 自由,亲爱的自由,

Combats avec tes défenseurs ,

和保卫者同战斗

Combats avec tes défenseurs! 

和保卫者同战斗!

Sous nos drapeaux que la victoire 

但愿在雄伟歌声中,

Accoure à tes mâles accents, 

旗开得胜建功。

Que tes ennemis expirants 

让垂死的敌人观望:

Voient ton triomphe et notre gloire! 

你的胜利、我们的光荣!

Aux armes, citoyens! 

武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


7、(非原作者所写)

Nous entrerons dans la carrière

 当我们开始走进生活,

Quand nos aînés n'y seront plus, 

前辈们已经不在;

Nous y trouverons leur poussière 

我们去找他们的遗骸,

Et la trace de leurs vertus 

他们的英雄气概,

Et la trace de leurs vertus! 

他们的英雄气概。

Bien moins jaloux de leur survivre

 我们不羡慕侥幸偷生,

Que de partager leur cercueil, 

愿意分享棺材;

Nous aurons le sublime orgueil 

为他们报仇战死,

De les venger ou de les suivre! 

就是我们最大的光彩!

Aux armes, citoyens!

 武装起来,公民们!

Formez vos bataillons! 

把队伍组织好!

Marchons, marchons! 

奋起!奋进!

Qu'un sang impur 

用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 

做肥田的粪箕!


西班牙语版本

背景:在西班牙内战期间,这首歌曲在西班牙社会广泛流传,歌词也翻译成西班牙语版本。也深刻影响着西班牙人民。

标题:La Marsellesa

歌手:Miguel Fleta

(第一段)

Marchemos, hijos de la Patria;

¡glorioso día luce ya!

Otra vez el sangriento estandarte

los tiranos se atreven a alzar,

los tiranos se atreven a alzar.

¿Oís rugir por la campiña

esa turba salvaje y audaz?

¡Degollar vuestros hijos desea

para ahogar en su sangre nuestra idea!

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

(第二段)

Mirad las hordas de traidores

que el suelo patrio van a hollar.

¿Para quién son esas cadenas

que forjando iracundos están?

Qué forjando iracundos están.

Son para ti, pueblo querido;

presto ve tal afrenta a vengar;

el furor en tu pecho despierte,

¡busca ya la victoria o la muerte!..

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

另外翻译版本

第一段:

前进法兰西祖国的男儿,

光荣的时刻已来临!

专制暴政压迫着我们,

祖国大地痛苦地呻吟!

祖国大地在痛苦呻吟!

你可看见那凶狠的士兵,

到处在残杀人民,

他们从你的怀抱里,

夺去你妻儿的生命!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!

前进!前进!

万众一心!

把敌人消灭净!

第六段:

神圣的祖国号召我们,

向敌人雪恨复仇!

我们渴望珍贵的自由,

决心要为它而战斗!

决心要为它而战斗!

让我们高举自由的旗帜,

胜利地迈着大步前进!

让敌人在我们脚底下,

听着我们凯旋的歌声!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!

前进!前进!

万众一心!

把敌人消灭净!

第七段:

当父老兄弟英勇地牺牲,

我们将战斗得更坚定!

亲手埋葬烈士的尸骨,

追随他们的足迹前进!

追随他们的足迹前进!

我们不再羡慕生命,

却愿战死在斗争中,

能为他们复仇而牺牲,

我们将会感到无上光荣!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!前进!前进!

万众一心!

把敌人消灭净!


王韬译本

法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。

母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?

吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。

岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。

奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!

进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。

荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。

恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。

祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?

奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!

进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。

揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。

驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。

维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。

奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!

进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!

脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。

天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。

自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。

奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!

进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!


郑超麟译本

祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!

看此日,敌兵侵我,山川城郭。

专制魔王相结合,自由民族悬危索。

听四郊野兽正横行,嗥声恶。

卫家国,扶老弱,护儿女,驱侵略。

是男儿志气,责无旁托。

高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳。

教兽兵流血灌吾田,尸填壑。


刘半农译本

我祖国之骄子,趣赴戎行。

今日何日,日月重光。

暴政与我敌,血筛已高扬。

君不闻四野贼兵呼噪急,欲戮我众,欲歼我妻我子,以勤王。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

为问保王党,为问民贼与奴儿,若曹窃弄权戚久,今后猡猡猓猓将何为?

为问桎与梏为问绁与缧,置汝非一日,置汝究为谁?

呜呼人谁不为己,法人宁甘奴隶死。

岂曰侥幸可成功,忍无可忍乃出此。

丈夫生当有所为,破除奴隶自吾始。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

暴力奴我体,岂能歼我之精诚。

亿万乌合众,岂敌什一义勇兵。

赫赫兮上帝,昊昊兮苍天。

我有志士,誓死直前,即日败衄。

甯甘瓦全,毒魔之运旦夕尽,吾民宁久困于倒悬。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

告尔暴君,尔其战栗。

儿厉尔国,僇尔无恤,尔政祸国人,终当反尔身。

吁嗟乎!执戈之士齐临尔,尔不自焚终磔死。

不幸义兵有败时,前仆后起无底止。

法兰西国世世产英雄,英雄之刃齐向暴君指。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

法兰西之勇士,法兰西之英豪,挥尔快剑,诛彼群妖。

胁从之众当怜恕,王党巨憝难幸逃。

王党甘吾血,布雷助逆钻口吾骨。

凡此豺虎愎且凶,我剑当洞若母胸。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

耿耿爱国忱,导我赴行伍。

将此护拥自由心,奋身进杀狠与虎。

欲问人道主义何时扬,但看军旗十丈随风舞。

吁嗟乎!我敌巳届垂绝时,尔其徐死,一观城中胜败竟何如。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

一旦军人相继死,我哥我弟投袂起。

军人虽死馀烬当未泯,觅馀烬兮步后尘,步后尘兮勿羡军人之寿长于我。

我心之烈烈如火,但求速死与同棺,忍掷荣名付倒澜。

吁嗟乎!整戈复我军人仇,仇不复兮虽死亦含羞。

(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。


王光祈译本

万声欢呼,亲爱的自由!

对汝高歌,可以忘愁。

汝能打破弱者之牢囚。

使归福地,和乐优游。

使归福地,和乐优游。

汝篇为革新之案从天降,

凡汝徒党,久已渴望。

为何至今犹受虐,

所谓革新事业仍未创

持兵器,杀汝仇。

争正义,复自由。

前进!前进!

敌军大震。

或死亡,或逃遁。


苏联版本

《工人马赛曲》

又名:《旧世界一定要彻底打垮》

德·李勒 原曲

彼·拉甫罗夫 作词

薛范 配译

旧世界一定要彻底打垮,旧势力一定要根连拔。

我们都憎恨沙皇的宝座,我国们都蔑视那十字架。

全世界受苦的人都是战友,我国向饥饿者伸出手,

让我们一同把敌人诅咒,让我们肩并肩去战斗。

快来,工人们,站起来,去斗争!

快来,饥饿者,打击敌人!

到处响起复仇的吼声!前进!前进!前进!前进!

有钱人是一群虎豹狼豺,就连你卖命的钱主要都抢,

哪管你没有穿,没有口粮,看他们一个个多肥胖。

挨着饿,为他们大摆筵席!挨着饿,让他们去投机!

挨着饿,看他们出卖良心!挨着饿,任他们嘲笑你。

快来,工人们,站起来,去斗争!

快来,饥饿者,打击敌人!

到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!

只有在坟墓里才能安息,活一天,捐和税就不能缺。

有钱人压榨你,不择手段,沙皇喝的是人民的血;

假如他,想打仗,扩充军队,要就你送子孙充炮灰,

假如他造宫殿举行宴会,就要你拿鲜血去开胃。

快来,工人们,站起来,去斗争!

快来,饥饿者,打击敌人!

到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!

难道你一辈子受人压迫? 快起来,和敌人拼死活。

从那德涅泊河到那白海,从伏尔加一直到高加索。

打敌人,杀走狗,消灭狼豺,把沙皇和地主一扫光,

再也不许剥削者骑在头上,看前面新生活闪光芒!

快来,工人们,站起来,去斗争!

快来,饥饿者,打击敌人!

到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!

看东方将升起将真理的朝阳,太阳光普照在国土上,

一定要为人类争来幸福,哪怕是洒热血、抛头颅。

从今后,大地上重见光明,决不让恶势力再生存,

各民族在这劳动的国家,手挽手,肩并肩,心连心。

快来,工人们,站起来,去斗争!

快来,饥饿者,打击敌人!

到处响起复仇的吼声: 前进! 前进! 前进! 前进!

柏辽兹_马赛曲(La Marseillaise)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律