欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

女声独唱:伏尔加船夫曲-中俄老唱片-多种中译歌词-Эй, ухнем!

2020-12-29 01:57 作者:LeoZhou34  | 我要投稿

俄罗斯音乐家巴拉基列夫Милий Алексеевич Балакирев(1837-1910)采集了这支民歌,在1866年发表,歌名“Эй, ухнем!”以后,蜚声世界,一支世界级民歌。

上世纪二十年代传入中国,通行的歌名是 “伏尔加船夫曲”,来看看中文歌词。

包天笑 (1876-1973)

“大家一齐用力拉,

纤绳拉得肩背麻,

背着背着几时方才罢?

筋肉肌肤尽晒暴日下,

蓬头破服像野人。

每天劳苦无休停

世界谁听吾歌声

祈祷上苍谁能救我们!

我在呼唤自由与平等!

世界共听吾歌声。……”

这是早期较通行的版本。“蓬头破服像野人”,后被改作“蓬头破服汗淋淋”,“吾”字改成“我”。

 

沈心工 (1870-1947)

歌名“拉纤歌”

“唉唷唉唬!哼唷哼唬!

拉纤拉纤用力拉。

肩背酸痛脚底麻。

冷苦冰霜热苦太阳晒

破帽破衣形状像叫化。

唉唉唷哩唬!哼哼唷哩唬!

做马做牛几时罢!

无罢无休做马牛

吃苦吃到苦尽头

莫再希望有人肯搭救,

待我平等使我得自由。

平等自由在自求!

唉唷唉唬!哼唷哼唬!”

歌谱从1937年3月出版的“心工唱歌集”见到,出版在包天笑版之后。“心工唱歌集”是据1904-06年“学校唱歌集”和1912年10月出版6册“重编学校唱歌集”的重新编订,那么,在“重编学校唱歌集”里,可能就有这支歌;如果有,尽管“拉纤歌”不是俄语原词的翻译而是填词歌曲,还是应当说,沈心工最早引进了“伏尔加船夫曲”这支俄国民歌。

沈心工版与包天笑版有好些句子相同相近。还需要考证证实孰先孰后,而后者肯定借鉴采用了前者。

(有的引用把“苦”字误为“若”,成了“冷若冰霜热若太阳晒”)


南商

包天笑之后,南商据俄文翻译和据英文翻译,重新编写了中文歌词。

“我们拉起纤来呀

我们整起队来呀

我们实在是弟兄

我们唱给世人听”

缪天瑞

依据包天笑和南商版再编写

“大家整起队来呀

一步一步向前走

拉着拉着不放手

……

我们劳苦别休息

伏尔加母亲可为证

我们的母亲是全能

我们被人当牛马

仇恨心里记得请”

 

许地山

歌名“乌尔河上欸乃歌”

(乌尔河-伏尔加河,“欸乃”,古语行船摇橹声)

“用力拉!使劲拉!

大家一起用力拉

不要休息用力拉

把纤拉紧切莫撩下

过了桦树林再歇吧

前进吧,大家努力前进吧

快过前面桦树林啦

用力拉!使劲拉!

不要休息再往前拉”

 

张昊

“齐心合力把纤拉

拉完一把再拉一把

解开卷叶的白桦树

踏开世间的不平路

我们沿着伏尔加河

对着太阳我们唱歌

呃呃努力把纤绳啦

拉完一把再拉一把

可爱的伏尔加母亲河

河水滔滔深又阔

伏尔加伏尔加母亲河”

 

李抱忱

(混声四部合唱)

“用力用力摇喂悠

老天佛爷恩无边

劳苦还能没有完

劳苦求生何时休

前面不远就是家

来呀用力把船划

我劳苦何时休

弟兄用力

老天如父无量仁

世俗欺我他施恩

摇摇放心的摇啊

老天护我劳苦人”

 

钱君匋 俞荻 陆静山

应是依据张昊版,少量词语改写。

 

金路德

 

赵勤英

 

有记载说艾思奇有翻译。这个说法需要有可靠的历史资料证实。

 

视频里:王人美的演唱(歌词是包天笑版;后来出唱片的斯义桂演唱,歌词是张昊版。)和俄国1903年的唱片版。

通常,这是支男声歌曲,在合唱里,会有女声部。女声独唱,王人美之外,有么?这支歌有爵士风格演绎的,那样是有女声独唱的。


女声独唱:伏尔加船夫曲-中俄老唱片-多种中译歌词-Эй, ухнем!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律