【TED ED 中英双语】 P11
A brief history of religion in art
艺术中的宗教简史

本期对应视频语速较快,不适合精听
中文翻译读起来不太顺畅,感觉像机翻,所以自己尝试在原文基础上翻译了下,但我会把视频翻译的原文放在文末,如果有些地方翻译的不好大家也可以对照原文理解。以下为正文:

It's only been the last few hundreds years or so
that Western civilization has been putting art in museums,
at least museums resemblingthe public institutions we know today.
Before this, for most, art served other purposes.

仅仅在过去的几百年里
西方文明已经把艺术 放入博物馆中,
博物馆至少与我们今天所知的公共机关相似。
在此之前,艺术对于 大多数人来说有其它目的。

What we call fine art today
was, in fact, primarily how people experienced
an aesthetic dimension of religion.

今天被我们称作艺术的词
实际上,主要是人们所经历的
一种宗教审美观。

Paintings, sculpture, textiles and illuminations
were the media of their time,
supplying vivid imagery
to accompany the stories of the day.

绘画,雕塑,纺织和彩饰(注:illumination 有照明,启示等意思;但结合上下文个人认为翻译为彩饰、灯饰更符合语境)
是他们所处时代的媒体,
为那时的故事提供生动的画面。

In this sense, Western art shared a utilitarian purpose with other cultures around the world,
some of whose languages incidentally have no word for art.

从某种意义上讲
西方艺术与世界上其他文化都共同有一个功利的目的,
顺便一提,他们当中的一些在语言中没有与艺术相关的字眼

So how do we define what we call art?
Generally speaking, what we're talking about here
is work that visually communicates
meaning beyond language,
either through representation
or the arrangement of visual elements in space.

那么我们该如何定义我们所说的艺术?
一般而言,我们现在所谈论的是超乎语言范畴
也是超出表达或者说是视觉元素在空间中排布
的视觉传达作品。

Evidence of this power of iconography(图像学;图解),
or ability of images to convey meaning,
can be found in abundance,
if we look at art from
the histories of our major world religions.

如果我们从我们世界主要宗教的历史中看艺术,
我们可以找到大量的图像学的力量
或图像传达意思的能力的证据。

Almost all have, at one time or another in their history,
gone through some sort of aniconic(无偶像的) phase.
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine(神;神圣的).
This is done in order to avoid idolatry(盲目崇拜),
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
Keeping it real, so to speak,
in the relationship between the individual and the divine.

在厉史上的某一时刻或其他一些时候,
都曾经历过某种无象征的阶段。
无偶像伦禁止对神进行任何视觉描述。
这样做是为了避免盲目崇拜,
或混淆神本身和神的表征。
可以说,是为了在人和神的关系上保持真实。

However, this can be a challenge to maintain,
given that the urge to visually represent and interpret
the world around us
is a compulsion(冲动) difficult to suppress.

然而,想要维持这一状况可能是一个挑战,
鉴于视觉上表示和解释的冲动,
我们周围世界的冲动是很难抑制的。

For example, even today,
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
an abstract celebration of the divine
can still be found in arabesque(阿拉伯式花纹) patterns of Islamic textile design,
with masterful flourishes of brushwork(绘画)
and Arabic calligraphy(书法),
where the words of the prophet
assume a dual role as both literature and visual art.

例如,即使在今天,
对真主或先知穆罕穆德的描述是禁止的,
一位抽象颂扬的神
在娴熟的画工和阿拉伯书法下
可以在阿拉伯样式或伊斯兰图案中发现,
其中先知的话作为文学和视觉艺术都扮演着双重角色。

Likewise, in art from the early periods
of Christianity and Buddhism,
the divine presence of the Christ and the Buddha
do not appear in human form
but are represented by symbols.

同样,早期在来自基督教和佛教的艺术中,
他们的神(基督和佛祖)不以人类形体出现,
而以符号表示。

In each case,
iconographic reference is employed
as a form of reverence(尊敬).
Anthropomorphic(拟人化) representation,
or depiction in human form,
eventually became widespread in these religions
only centuries later,
under the influence of the cultural traditions surrounding them.

在每种情景中,
引用肖像都是表达尊敬的一种形式。
仅一世纪以后,
在周围文化的影响下,
拟人化表示,
或描述成人的形体,
最终在宗教中成为普遍情况。

Historically speaking,
the public appreciation of visual art
in terms other than traditional, religious or social function
is a relatively new concept.

从历史上说,
公众从传统、宗教或社会功能以外的角度欣赏视觉艺术
是一个相对较新的概念。

Today, we fetishize(盲目迷恋) the fetish, so to speak.
We go to museums to see art from the ages,
but our experience of it there
is drastically removed from the context
in which it was originally intended to be seen.

今天,我们越来越盲目迷恋。
我们去博物馆看过去的艺术,
但我们在其中的经历被大幅的从情景中移除
其中有很多是本打算要被看到的。

It might be said that the modern viewer
lacks the richness of engagement
that she has with contemporary art,
which has been created relevant to her time
and speaks her cultural language.

这可能是说现代观众
缺乏丰富的参与
那些与她同时代的艺术,
它们被创造出来与她所处的时代和文化语言紧密相关。

It might also be said that the history of what we call art
is a conversation that continues on,
as our contemporary present passes into what will be
some future generation's classical past.

我们称之为艺术 的历史也有可能是
一场对话的延续
正如我们如今的存在
也会变成后人的过去。
(艺术的历史也可以说是一场跨越时空的谈话,后之视今,亦犹今之视昔矣)

It's a conversation that reflects
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
and so much more of the world in which it was made.
But this is not to say that work from another age
made to serve a particular function in that time
is dead or has nothing to offer the modern viewer.

这是一个反映了意识形态,神话,信仰,禁忌 以及更多诞生于这个世界的东西 的谈话。
但这并不意味着过去年代在当时有特定用途的作品
已经消逝或对当代没有贡献。

Even though in a museum setting
works of art from different places and times
are presented alongside each other,
isolated from their original settings,
their juxtaposition(并置) has benefits.
Exhibits are organized by curators(管理者),
or people who've made a career
out of their ability to recontextualize(语境重构) or remix
cultural artifacts in a collective presentation.

即使在博物馆
不同时期或地方的艺术作品
彼此并排呈现
与原始的设定隔离开
他们放在一起是有益的。
展览由策展人
或者是那些在集体展示中以重新语境化或重新混合文物的能力为职业的人组织。

As viewers, we're then able to consider the art
in terms of a common theme that might not be apparent
in a particular work
until you see it alongside another,
and new meanings can be derived and reflected upon.

作为参观者,我们有能力思考
在一个公共主题中 的艺术
(这个主题)不常出现在特定作品,直到你看到和其他同类作品
并可以派生新的含义

If we're so inclined(倾向),
we might even start to see every work of art
as a complementary part of some undefined, unified whole
of past human experience,
a trail that leads right to our doorstep
and continues on with us,
open to anyone who wants to explore it.

如果我们有这个倾向,
我们甚至会开始去看每个艺术作品
作为一些过去未定义或未统一的部分人类经历的补充,
一条延伸到每个人门口的小径
始终和我们一起
向任何想要探索其中的人敞开。

以下为翻译原文:
仅仅在过去的几百年里
西方文明已经把艺术 放入博物馆中,
博物馆至少与我们今天所知的公共机关相似
在此之前,艺术对于 大多数人来说有其它目的。

今天我们叫它艺术,
实际上,主要是人们是如何经历
这一宗教审美观

绘画,雕塑,纺织和阐释
对于它们的时间来说就是媒介,
提供生动的图像
并且伴随那天的故事。

从某种意义上讲,西方艺术
与世界上其他文化共同拥有
同一个目标。
艺术是无法用语言去形容的。

那么我们该如何 定义有我们嘴上说的艺术?
一般来说,我们在此讨论的
是视觉传达的工作
就是说超乎了语言范畴
也超过了表达
或者说是在空间中 排列的视觉元素。

证明了图片的力量,
或者说图片传达意义的能力,
如果我们通过世界上主要的宗教历史
来看待艺术
会发现更多。

在同一时间或者 其他的历史上几乎都有,
是经历了某种无象征的阶段。
无偶像伦禁止任何 对神圣进行视觉描述。
这样做是为了避免盲目崇拜,
或混淆神本身和神的表示。
可以说,是为了
在个人和神的关系上保持真实。

然而, 这可能是一个需要维持的挑战,
鉴于一种冲动来视觉化的表到
我们周围的世界
是一个很难抑制的冲动。

例如,即使在今天,
对真主或先知穆罕穆德 的描述是禁止的,
一个抽象庆祝的神
可以在阿拉伯样式 或伊斯兰图案中发现,
有着娴熟的画工
与阿拉伯书法,
先知的话
是文学和视觉的双重艺术。

同样,早期艺术关于
基督教和佛教,
神展示了基督和佛陀
没有人类形体
却有符号表示。

每种情况下,
引用肖像是
作为一种敬畏。
拟人化表示,
或描述成人的形体,
最终在宗教中成为普遍
仅一世纪以后,
在周围文化的影响下。

从历史上说,
公共视觉艺术欣赏
除了传统宗教 或社会功能
是一个相对新的概念。

今天,我们越来越盲目迷恋。
我们去博物馆看过去的艺术,
但我们的经验
被彻底的从情景中删去,
也删去了那些本来应该需要被看到的。

这可能是说现代观众
缺乏丰富的参与
观众经常接触现代艺术,
艺术的创造和观众处在的历史阶段有关联,
并说着相关的文化语言。

也有可能是我们称之为 艺术的历史
是一个继续的交谈,
我们当代的那些将会
成为未来一代经典的过去。

这是一个反应了
意识形态,神话, 信仰和禁忌的谈话
和这么多东西。
但是这并不是说为另一个时代工作
为那时特定的用途
死亡或对当代没有贡献。

即使在博物馆
不同时期地方的艺术
摆在靠在左右,
从原来的的设置分离出
他们放在一起是有益的。

展品是由策展人组织的,
或职业人士
超出他们的能力来搭配
使文物一起展出。

作为观众,我们可以考虑艺术
在一个不明显的共同主题
在一个特定的工作
知道你看到它并排,
并可以派生新的含义。

如果我们有心,
我们甚至开始看每个作品
作为一个未定义的整体的补充
对过去的人的经历,
一条小径到我家门口
并继续和我们一起,
向所有想探索它的人敞开。