“倘若如此、便可如此、那便如此、如此......” 直观生命的诗 | ...

《倘若如此》- 约瑟夫·吉卜林
【 If 】- Joseph Rudyard Kipling
「英国/1865 - 1936」
他人将损失尽数归咎于你
倘若如此
你仍可“东风吹雨过青山,却望千门草色闲”
他人含血喷人猜忌于你
倘若如此
你仍可:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”
倘若你能耐得住“衣带渐宽终不悔”
倘若你能等得起“十年生死两茫茫”
他人诽之谤之
尚且如此
他人憎之厌之
亦或如此
哪般方是人之道?
师夷长技以制夷?
如此人之道?
如此人之道
彼之道还施彼身?
这般人之道?
切勿以装腔作势之言对待作势装腔之人
切勿将愚憎痴恨位移到痴恨愚憎之辈
倘若你有鸿鹄之志
却不执着于鸿鹄锦羽
倘若你有贤者之思
又未曾思虑过剩、操之过急
“胜利与灾难”一双骗子纷至沓来
倘若如此
你仍可:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”
“你错了!”一群痴呆者口不择言
倘若如此
你仍可:“寥寥人境外,闲坐听春禽。”
此刻“大业已成”
倘若如此
你仍可:“事了拂衣去,深藏功与名”
此刻“孑然一身”
倘若如此
你仍可:“眼花耳热后,意气素霓生”
倘若你能忍得起“大道如青天,我独不得出”
倘若你能受得住“夜久语声绝,如闻泣幽咽”
二人傍地走
眼中辨不得王侯将相、贫人贱民
三人共路行
敌友皆伤不了我一分、损不得我一成
众人同道去
相知无远近、万里尚为邻
尽情于此刻一顺之光阴
倘若如此
你便握住了你的真实人间
孩子
你已成了那“会当凌绝顶”之人
————————原文————————
【 If 】
(BY RUDYARD KIPLING)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!