艾维娜=小黄鸟?你知道这些《炉石传说:女巫森林》背景描述中的梗吗?

本文作者:Bennidge
版本更新后,游戏内已经可以看到《女巫森林》的卡牌了。于是我们又到了赏析背景描述的季节。本文整理了游戏中新版本卡牌背景描述中涉及到的一些有趣的中西方文化和梗,为了赶第一时间发出来,如果有疏漏还请大家指出并加以谅解。
文学常识类

英文:Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
中文:爱会像头饿狼岂可抱着眠 她必给我狠狠的伤势做留念
英文描述取自迪士尼经典《风中奇缘》主题曲“风之彩”的一句歌词。中文描述也是一句歌词,取自张学友的“饿狼传说”。玩的都是原画的姿势梗。

英文:Someone called her "Tweety". She didn't take it well.
中文:“你才像翠迪,你全家都像翠迪!”
翠迪(Tweety)是经典动画《乐一通》里的小黄鸟:

【其实翠迪这个梗在TGT版的艾维娜那里就出现过了,而那个艾维娜是很喜欢别人叫她翠迪的】

英文:"Shh! You're going to start a howl!"
中文:它的两位同伴一个叫汤瑞,一个叫杰姆。
英文描述取自迪士尼动画《疯狂动物城》的经典片段.。

中文描述取自《猫和老鼠》。(看不起《疯狂动物城》咯?)

英文:They’re good dogs, Tess.
中文:“它们都是好孩子,苔丝。”
They're good dogs是英语网络上的知名段子,起因是一个叫Brent的人不满某汪星人推特给狗打分时各种“11/10”“12/10”,认为这种动辄超出满分的打分没有意义,不料推主回的那句“they're good dogs brent”就成了Brent上哪都要被队形的名言。
但是后面的苔丝又有什么梗呢?魔兽里的苔丝·格雷迈恩和这个梗有什么联系吗?亦或是名著里的苔丝·德伯?

英文:Taste your world's corruption! It tastes like chicken.
中文:快来尝尝这腐烂的蘑菇吧,鸡肉味的!
贝爷,食物链顶端的男人的梗。中文翻得更明显。

英文:"I have a very particular set of skills.
Skills that make me a nightmare for witches like you."
中文:“我有一项非常特殊的能力,这能力会让我成为女巫的噩梦。”
这张牌的牌名Liam致敬的是著名演员连姆·尼森,因此描述致敬的也是他主演的《飓风营救》里的一段台词:


英文:Everyone hail to the squashling song!
中文:它们都很崇拜无头骑士。
英文玩的是纳粹敬礼的梗(仔细看图),中文没有照着翻。
【这个英语描述玩的是迪士尼动画电影《圣诞夜惊魂》开头那首歌的歌词“everyone hail to the pumpkin song”。那张卡的形象就和里面的南瓜王杰克类似,也就是骷髅杰克】

英文:One little Mistwraith sitting in a tree. M-I-S-T-I-N-G.
中文:找呀找呀找朋友,找到一个……什么鬼。
英文玩的是绘本《Five Little Monkeys Sitting in a Tree》的梗。
中文替换成了更耳熟能详的儿歌。

英文:She was an ordinary castaway...
until she found that cursed volleyball.
中文:她本是一名船难者……直到她找到一个被诅咒的排球。
这个描述致敬的是电影《荒岛余生》。汤姆汉克斯饰演的男主角因空难流落荒岛,孤单一人的情况下用排球给自己做了一个“伴”Wilson。在一次出海过程中排球不幸落水飘走,男主角终于失去冷静:


英文:Those who cannot remember their card history
are doomed to repeat it.
中文:忘记出牌历史就意味着重蹈失败的覆辙。
这个描述致敬的是乔治·桑塔亚那的名言“忘记过去的人,注定会重蹈覆辙。”

英文:A lot of shaman have started vaping their invocations.
中文:越来越多的萨满祭司开始用图腾来抽水烟。
inVocation,Vape。不过我不太清楚vape文化在中国有多流行。

英文:Beware the Shudderwock, my son.
We're fresh out of vorpal daggers.
中文:吵吵机器人和闹闹机器人加起来都没它吵闹得厉害。
英文描述致敬的是爱丽丝梦游仙境:

沙德沃克(Shudderwock)的名字也是从Jabberwock变化而来的。

英文:The itsy bitsy spiders climbed up the village wall.
Then came the witch and the spiders ate them all.
中文:“谁敢伤害我的主人,我就吸他的血!”
英文描述玩的是儿歌《Itsy Bitsy Spider》的。
因为原文配上了一个冷笑话的结尾。中文就只好另寻出路了。

英文:You either die a villain,
or live long enough to see yourself become the hero.
中文:要么以恶人之名死去,要么活下来知道你变成一个英雄。
这句致敬的是诺兰《黑暗骑士》中双面人哈维·丹特的名句,只不过这里把恶人和英雄倒了一下,为的是更好地贴合达利乌斯在魔兽世界中本是身为保卫洛丹伦的人类却惨遭消灭,被变成狼人后又迎来了狼人的世界。

英文:Be all that you can be.
中文:爱谁谁。
英文描述取自美国军队的一条标语。中文翻得倒也很有中方发言人的架势。


英文:Recruited from the Gilnean opera house.
中文:这些家伙招募自吉尔尼斯歌剧院。
致敬的是《歌剧魅影》。

英文:Listen to the mew-sic of the night.
中文:它喜欢在月黑风高的时候轧马路。
《歌剧魅影》二连发,描述取自其经典曲目的高潮,牌名也富有男主人公神韵。但这回中文却没有翻译出来。
另外,画上的是只猫科动物,所以就有了那一声mew。

英文:He's entirely bonkers. All the best goblins are.
中文:他看起来疯疯癫癫的,可又有哪个地精不是呢……
牌名和画无疑也是在向爱丽丝梦游仙境致敬。

英文: The hills have eyes. And teeth. Pretty bad breath, too.
中文:听说这位异乡怪客来自一个叫恐魔园的地方。
The Hills Have Eyes,《隔山有眼》,经典恐怖片名。

英文:It's a lumberjack's axe and that's ok.
中文:金斧银斧不如自己的铁斧。
【英文玩的是经典喜剧团体Monty Python(巨蟒剧团)
歌曲:The Lumberjack Song】

英文:"Oh hi bark."
中文:树精里的小王子。
【这回致敬的是电影:《The Room》】
【bark(树皮)在电影台词中是人名:Mark】

文:You know what they say about people with big hands? Small bears.
中文:虽然看似有点不现实,但还是有很多人想拿它当坐骑。
【这里玩的是“you know what they say about people with big feet”的梗。
脚大说明什么呢?说明某个器官也很大……原来全年龄的炉石也会玩这种梗的吗】
暴雪/其他游戏文化

英文:We didn't actually fire the guy who named Dark Wispers.
中文:事实上,命名黑暗私语的家伙并没有被开除。
GVG里的黑暗私语的描述是:“别担心,我们已经把命名这张牌的家伙给开除了”(指wisp和whisper的谐音实在太冷了)。

英文:MISSING: One giant rat. Please return to King Togwaggle.
中文:讯充启事:若有人找到末日骇鼠,请归还给托瓦格尔国王!
和这个版本另一张捕鼠人相呼应。

英文:It's always Huffer. And Huffer. And Huffer. And Huffer.
中文:后面还是霍弗,一直都是霍弗,永远都是霍弗。
“It's always Huffer”是TGT的变形术:野猪的描述。当然,更是全球玩家烂熟于心的铁律。

英文:Emeriss uses Wing Blast. It's super effective!
中文:艾莫莉丝曾用这招干掉过很多冒险者,屡试不爽。
英文描述玩的是精灵宝可梦游戏“效果拔群”的梗,中文翻译是没童年呢还是为了不给打广告呢。

英文:Experts worry that curios are a gateway to face-collecting.
中文:外界怀疑面具收集者就是通过他来进行销赃的。
对应的是这个版本的另一张牌面具收集者。

英文:Weirdly, the bells stop ringing after 5.
中文:有趣的是,下午6点后你就听不到钟声了。
因为满费也只能回响5次。英文描述更容易get到。

英文:She’s all fun and games until someone rings that stupid bell.
中文:“你信圣光吗?!”
英文描述指的是这张牌配合敲响警钟buff的机制。中文不知道为什么不照翻。

英文:"Who are you? Eh, none of my business."
中文:他是吉尔尼斯教堂的敲钟人。外表丑陋异常,但心地却极其善良。
英文描述玩的是神秘挑战者的梗。中文不知道为什么玩的是《巴黎圣母院》的梗。

英文:Maybe we should have called him Ghostly Rusher.
中文:前任恶灵骑士的坐骑。
英文玩的是战马charger=冲锋的一词多义梗,而事实上这张牌却只是突袭。中文哭瞎。

英文:"I… I dreamed I accidentally crafted
a golden Millhouse! It was so REAL!"
中文:“我梦到……我不小心合成了金色的米尔豪斯!这太可怕了!”
合成金米尔豪斯被广泛地用于各种赌注或惩罚中,比如这位赌侏儒吸血鬼可用的小哥——可怜的他没能熬到狗头人的控制环境就认输了。

英文:Everywhelp, get in here!
中文:所有龙,都过来!
同样招3/3,致敬了BRM的恐怖的奴隶主。

英文:“I’ll trade you a Malfurion for an Anduin.”
中文:“我想用玛法里奥换你的安度因。”
玩的应该是TCG卡牌的梗(玩梗的可是挚爱泰兰德?)。可惜这张牌没有回致敬古董收集者。

英文:Curse-bringer, tree-twister, mother of wretched things…Hanzo main.
中文:吾名哈加莎,诅咒之散播者,森林的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾只玩半藏!
冰火+守望……但比赛里进攻方的半藏不是已经可以在射完箭以后不换继续玩了么……

英文:He's on the hunt for Togwaggle's missing rat.
中文:他正在帮托瓦格尔国王找寻其走失的老鼠。
和捕鼠陷阱相呼应。

英文:Betrayed the Alliance. Betrayed the Horde.
All for 200 achievement points and a sweet, sweet hat.
中文:他背叛过联盟,背叛过部落。只为了200点成就点数,和那顶漂亮的帽子!
这段描述的就是高弗雷勋爵在魔兽世界里的叛变历程。营地作者“祭雨天伤”对此写过精彩的科普。

英文:Doom! Only doom for you! But pay good tip, maybe less doom.
中文:哈哈,你要倒大霉啦!不过只要价钱合适,我能帮你大事化小,逢凶化吉。
描述的是2费给末日的喜闻乐见的剧情。

英文:In a pinch, he'll also settle for Holy Water: Zero.
中文:饿昏头的时候,它也会吸零度圣水。
和这个版本的另一张圣水相呼应。而且还特地提到了零度的梗(圣水的描述里也是),毕竟是如此纤细的蚊子。
语言文字

英文:An apple a day keeps the worgen at bay.
中文:一天一苹果,狼人远离我。
英文描述的句式源自“An apple a day keeps the doctor away”的谚语。

英文:She's a scythe for sore eyes.
中文:你猜变身后镰刀去哪了?
英文描述玩的是“a sight for sore eyes”的谐音梗,漂亮养眼的意思。搜索一下的话,这还是一个用得挺多的谐音梗。
中文应该非常难翻。

英文:Amwitched. Beingwitched. Beenwitched.
中文:丢了魂又怎样,至少我长得英明神武!
英文描述“被蛊惑>正在被蛊惑>已被蛊惑”,玩的是bewitch这个词开头be动词的梗。中文哭瞎。

英文:Fits easily into overhead luggage bins.
中文:这就是吃了太多腐烂食物的下场。
和此前的腐肉虫一样,英文carrion玩的是“carry-on”的谐音梗。
中文虽然谐音不起来,但至少在翻译这哥俩的描述时倒还是很统一的。

英文:She's so odd, you can't even.
中文:她性格之奇特,绝非偶然。
odd和even的一词多义梗。中文也翻得很好。

英文:She sells all manner of keys: from A flat to G sharp.
中文:没有做不出的钥匙,只有打不开的心房
英文描述玩的是key的一词多义梗。中文谐音不起来。

英文:She seems scary, but she's got a glass jaw.
中文:她看起来很吓人,但有一颗玻璃心。
英文里有引申为不堪一击的glass jaw,中文则是巧妙地用玻璃的心对上了。

英文:These elementals, along with feldspar and mica,
are often taken for granite.
中文:除了石英元素外,还有长石元素和云母元素,它们全都来自于花岗岩元素。
英文描述玩了一个take for granted和granite的谐音梗。中文哭瞎。

英文:It's like, SUPER bad at staring contests.
中文:狐狸到底怎么叫?
英文玩的是blink闪烁和眨眼的一词多义梗。

英文:BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!
中文:<鱼人语>BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!
结合画中安康鱼般的架势,/bo:/的音模拟的是水中的说话的声效。

英文:Or it might not.
中文:下雨天施法效果会减半。
英文玩了一个might的一词多义梗。中文哭瞎。

英文:Makes shockingly good unagi.
中文:用来做鳗鱼饭最合适不过了!
英文玩了一个shocking的一词多义梗。中文只好当做无事发生过。

英文:When regular totem hours won't cut it.
中文:图腾都是上好的磨牙棒。
英文玩了一个Crunch的一词多义梗(普通锻炼时间还不行,上腹卷),中文哭瞎。

英文:This wood imp. Stop asking!
中文:如果你在森林里看到鬼火,多半是遇到了巡林的小鬼。
这张牌原名Witchwood Imp,witch谐音which。中文哭瞎。

英文:Happily married with two kids. It was love at first bite.
中文:它们是一咬钟情。现在结了婚,还有了两个孩子。
英文描述玩了一个love at first sight的谐音梗。

英文:Like a sloppy joe for vampires.
中文:比这更可怕的是,咬一口发现半条虫子……
又是一个从牌名开始的梗。鲜血女巫Blood Witch的witch亦可作三明治解,所以血三明治就是给吸血鬼眼里大快朵颐的sloppy joe:

看着确实也有那么点“血淋淋”的感觉。

英文:"Left, right, left, right, there's none of the enemy left… Right?"
中文:躲过这招的秘诀就是反复左右横跳。
英文玩的是left right的一词多义梗。中文只好求救于坂本大佬。

英文:Tree puns arboring.
中文:虽说它外强中干,但还是很危险的。
英文描述其实是说树的谐音梗“are boring”。中文哭瞎。
(不确定:同理,牌名Festeroot Hulk里应该也有谐音梗,难道是……疾走之路霸?)

英文:He also goes by "worg-lock."
中文:他身手了得。潜伏、侦查、谍报,样样精通。
图中画的应该是个狼人,所以就是一个狼人种族的术士。

英文:He's gotten big into crypt-o-currency.
中文:他重金投资了数字货币。
英文玩了一个crypt(墓穴)的梗。

英文:Time to squash your opponent.
中文:你敢接我三拳吗?
英文玩的是squash一词多义的梗。中文换了个梗玩。

英文:How do you make a walnut laugh? Crack it up!
中文:怎么让胡桃精笑呢?砸开它!
英文玩的是crack的一词多义梗。

英文:Most mechs are pretty chill, but this one is all wound up.
中文:说谎鼻子会变长。
英文玩的是wound up的一词多义梗(上足发条引申为兴奋)。中文……难道不可以这样翻译吗?

英文:You think your job mucks.
中文:这满身泥浆的家伙真是够拧巴的。
英文玩了一个muck=suck的谐音梗。

英文:Ever since Sylvanas killed his son, he's dreamed of getting… even.
中文:“希尔瓦娜斯杀了偶的儿子,偶一定要为他报仇!”
又是奇偶谐音的梗。

英文:Birds of a feather Moonfire together.
中文:鸟以群分,月火相伴。
英文玩的是feather-moonfire-together压韵脚的梗,中文哭瞎。
其他中英差异

英文:Not all spiders are born poisonous. That's where he comes in.
中文:并非所有的蜘蛛都有毒,所有的药水都没毒。
这个真的是翻译捉急了。英文描述指的是毒药贩子的效果能让炉石里众多的1/1小蜘蛛获得剧毒,中文在翻译过程中把抖包袱的幽默以及风味和机制的契合都丢掉了。

英文:As birds of ill omen, these crows often summon Doomsayers.
中文:它能帮你从昏迷中苏醒,还能教你飞。
这张牌的原名Vex Crow的字面意思是恼人的乌鸦,描述也玩的是“恼人”“不祥之兆”和随机2费出末日的梗。

中文则是从牌名到描述都在致敬冰火……有意思的是,Team5曾在很多场合表现出过对冰火的敬意,然而这次却没有,很奇怪。

英文:He's everyone you want to be.
中文:变换转瞬间,造化钟神秀。
中文这样翻确实秀是挺秀的,但……我觉得往“别人家的/隔壁家的”思路翻应该能更贴切的。

英文:The material components for this spell are wool socks and a rug.
中文:严禁在鱼塘使用这一法术!
我个人眼里这版本本地化得最好的一张牌。

英文:Unfortunately, his doctorate is in Murloc Literature.
中文:他的博士文凭是在鱼人大学拿到的。
原文说“博士读的是鱼人文学”,中文翻成了鱼人大学。所以打个炉石也能看到中国重学校外国重专业的吗……

欢迎关注我们的APP和微博“旅法师营地”。
或者关注炉石传说的微信公众号“炉石传说营地”。
也可以直接使用其附带的微信小程序,“炉石传说小工具”:你在微信中就可以直接查单卡数据,抄流行套牌。