以官方翻译的角度来看Rainimator圈的一些无知现象(麻了)
我解释一下什么是官方搬运,因为我看Rainimator系列被很多人打着“官方搬运”的头衔进行转载和添加翻译。
第一,官方搬运并不是你从油管搬来视频你就是官方搬运。官方搬运是经过油管作者授权才算是真正的官方搬运。拿不出作者授权图的都不是官方搬运,只能算是个搬运。若是拿不出授权图还打着官方搬运的头号我姑且可以判断你为蹭热度,这样真的没意思。
举几个例子,官方搬运的视频简介一般会打上“已获得作者授权”的字样,并且视频是满屏,正规模式。并且问及授权记录也是可以拿的出证据的。
筱羽鬼墨一直都是这个系列的官方搬运,请注意。最早在19年的时候我就认识筱羽鬼墨,他是这个系列的最早的授权搬运者(晚于鬼畜猫2333,鬼畜猫2333现在不搬运Rainimator系列)



以下是搬运,不是官方搬运!在视频里会备注视频来源,并且没有官方搬运的字样,这就是正常的搬运。




(人太多了我只是举个例子不要问为什么没有自己。。。。)
其二,我看过很多Rainimator的视频添加翻译字幕后成了自制。我问个简单的问题,美国大片到我们国内上映,我们加个中文翻译字幕,就能说是我们做的吗?不能。这点小道理还不懂吗?还需要我们Rainimator系列的真正的官方搬运和官方翻译翻译一遍遍强调吗?
同样举例。(鬼畜猫2333现在不搬运Rainimator系列了!不要老问对方为什么不搬运Rainimator系列!)

(猫猫可能曾经是官方搬运,应该是(点头))

官方翻译往往是官方搬运给予的权利,如图。

当然不排除官方搬运自己当翻译官,那也算是官方翻译。官方翻译并不指的是唯一正确的翻译,只是更加贴合原文的翻译(点头)。
当然你要自己当官方翻译的前提是,你得是官方搬运或者有官方搬运的授权,否则你还是打着官方翻译的头号蹭热度,因为大多数人更想看的是官方翻译(耸肩)。
其三,翻译你就翻译,没人拦着你不让你翻译或者只允许官方搬运/官方翻译翻译,但是你打着自己翻译的头号去窃取别人的翻译成果,仅仅添油加醋几个字就不算剽窃了?(啧)你要真的这么做的话我会直接判定你蹭Rainimator的热度。身为翻译的应担当得起自己的责任,而不是打着“让更多人知道Rainimator系列”的名号去盗窃,蹭流量之事。
比如这个人,盗翻译,虽然说你投视频是转载的,但是盗翻译大可不必吧?

比如这个人吧,翻译是自己做的,不错,但是你投自制干什么?自制的话你开了创作激励就算你盗窃他人作品谋取利益,不管你是有心还是无心,我觉得投稿的时候你就应该注意到投转载了吧?

比如这个人,嗯,盗我的翻译改了点。虽然说道歉了,态度可还行,但是还是要以儆效尤。

什么是普通翻译官的正规格式?举个例子



(月下这话说的挺对的,但是吧你得保证你不打着自己翻译的头号盗别人翻译,或者不是官方翻译打着官方翻译的头号,或者投自制。)

啊当然,我想Rainimator圈子里的问题远远不止这些……有再说,不着急,一点点算账。
文章开允许转载了(。)