Suparṇa歌词(假名+罗马音+翻译)

应粉丝要求做了加注,本歌词一切权利归原作者所有。
如果有需要的歌,欢迎评论区或私信说一下,我会继续弄的。
罗马音&假名加注若有错误之处,欢迎在评论区留言。翻译有不恰当的地方也欢迎讨论。


(念白)
如遇劫难,便呼我名
「三眼五显仙人」——「魈」,听召前来守护。
我并非人类,不太能够理解人类的感情。
别靠近我,别妨碍我,把我当作「工具」就好。
战斗,杀戮,千年以来,我遵守着契约守护璃月
但它们的声音,在我的耳边从未消失过。
咆哮,号哭,嘶喊着杀戮...
这是代价,是累世杀业的报偿。
它时刻提醒着我保持清醒,不可重蹈其他几名夜叉的覆辙。
杏仁豆腐,这味道,竟和「美梦」十分相似。
嗯,让我又想起了一些不好的回忆。
「靖妖傩舞」,我的战斗是不会停下的,
你,能陪我一同见证下去吗?
あの夢(ゆめ) 思(おも)い出(だ)せない
a no yume omo i da se na i
回想不起那个梦
変(か)わらず救(すく)いもない
ka wa ra zu su suku i mo na i
一成不变也不会得到救赎
行先(いきさき)も分(わ)からない
ikisaki mo wa ka ra na i
不知道能去哪里
戦(たたか)うしかない
tataka u shi ka na i
只能一味的战斗下去
杏仁(あんにん)の甘(あま)みと少(すこ)し苦(にが)い味(あじ)
annin no ama mi to suko shi niga i aji
杏仁的甜味中掺杂着少许的苦涩
今(いま)になっても忘(わす)れない
ima ni na tte mo wasu re na i
到现在我都忘不了
夜空(よぞら)に放(はな)つ海灯(かいどう)を眺(なが)め 朝(あさ)まで
yozora ni hana tsu kaidou o naga me asa ma de
望着放上夜空中的海灯 直到早上
憎(にく)しみに呑(の)まれ
niku shi mi ni no ma re
被仇恨吞没着
夜明(よあ)けの息(いき) なぜか虚(むな)しい
yoa ke no iki na ze ka muna shi i
拂晓的吐气 不知为何的空虚
スパルナの 怪我(けが)した翼(つばさ)はいつ羽(は)ばたくのだろう
suparuna no kega shi ta tsubasa wa i tsu ha ba ta ku no da ro u
受伤的金翅鸟 何时才能再次展翅高飞呢
若(わか)きもの 残(のこ)る物(もの)
waka ki mo no noko ru mono
年少的人 留下的人
迷(まよ)うもの いずれ流(なが)されてく
mayo u mo no i zu re naga sa re te ku
迷茫的人 终有一日会被冲刷而去
守(まも)る物(もの) 禍殃(かおう)物(もの)
mamo ru mono kaou mono
守护的人 灾祸的人
時(とき)に身(み)を任(まか)せ
toki ni mi o maka se
顺其自然而去
(rap)
서울야차신전祓恶鬼 東京(とうきょう)夜叉(やしゃ)神社(じんじゃ)罚与罪
seo ul ya cha sin jeon 祓恶鬼 toukyou yasha jinja 罚与罪
首尔夜叉庙祓恶鬼 东京夜叉神社罚与罪
荻花洲的笛声惹人醉 万物飞轻风吹清心美
靖妖傩舞 为谁而舞 璃月净土 一直守护
在驱逐自我的尽头 填满圆不上的缘 是否能解开昨日结 今日劫 明日解
若(わか)きもの 残(のこ)る物(もの)
waka ki mo no noko ru mono
年少的人 留下的人
迷(まよ)うもの いずれ流(なが)されてく
mayo u mo no i zu re naga sa re te ku
迷茫的人 终有一日会被冲刷而去
守(まも)る物(もの) 禍殃(かおう)物(もの)
mamo ru mono kaou mono
守护的人 灾祸的人
時(とき)に身(み)を任(まか)せ
toki ni mi o maka se
顺其自然而去
Music:SingleCycle工作室
制作人:CYrus
演唱/念白:kinsen
作曲:CYrus/橘真白
作词:橘真白
和声:橘真白
编曲:CYrus/蒋晓东
混音:果屋OFFICE
曲绘:红豆沙
视频制作:哈米伦/ NZ映画/水淼
假名&罗马音加注:夕灵sama