游戏王卡名翻译杂谈

作为喜欢挖掘生活中翻译问题的人,卡牌游戏也能成为讨论对象。游戏王卡牌到现在二十多年,已经有一万多张了。打牌之外,除了了解各种文化(比如玛雅神,我就是小时候在卡里第一次知道的),还有就是传递文化的翻译。 写这篇的起点是看到「サタンクロース」中译“撒旦老人”,英译"Santa Claws",觉得很有意思。游戏王卡牌游戏在日/韩/中国大陆叫做OCG,英语等其他各语言的版本叫TCG。OCG与TCG规则和卡池略有差异,但大部分卡是互通的,因此也涉及到翻译的问题。

一 造卡,也要造词
“自奏圣乐”是目前OCG最强势的卡组,原名「オルフェゴール」是个外来词。查资料是オルフェ"Orphée"(俄耳甫斯,希腊神话的音乐家)+オルゴール"Orgel"(八音琴、自动乐器)的合成。 大陆翻译成“自奏圣乐”,台湾翻译成“自鸣天琴”。台湾用这个说法,大概是因为他们那边有“自鸣琴”这个词。
英语版没有照本宣科地翻译成Orphegel,而用了"Orcust",结合"orchestra"和"Orcus"(罗马神话中的冥界之神,相当于希腊神话中的哈迪斯),传承了OCG翻译成英语的时候合成词/文字游戏的特性。系列最有意思的卡名是"The Orcust Orchestrator"。

这样的合成词已有许多先例:
インフェルニティ(永火)→Infernity (inferno+infinity)
トリックスター(淘气仙星)→Trickstar (trickster+star)
ドラグニティ(龙骑兵团)→Dragunity (dragon+unity)
影依→Shadoll (shadow+doll)
梦幻崩影→Knightmare (knight+nightmare)
二 头疼的译者

有些日语谐音梗,英语很难翻译出来。比如「センサー万別」,刚好中文能翻译成讨巧的“千查万别”,而英语就只能"There Can Be Only One"了,倒是也符合卡图的情景。

又比如这张「タスケルトン」,糅合了日语的“帮助”、“骨”和“猪”,中文译者神翻译成“骨猪一掷”,我很佩服。英语这边化用了谚语"save one's bacon",意思是阻止一个人(尤其是身体)受到伤害。
纯日本文化的东西,英语只能音译,比如武神→Bujin,天照→Amaterasu,六花→Rikka。像「六花聖 ティアドロップ」,中文译者能想出“六花圣 泪滴花束雪花莲”,英文译者翻成"Teardrop the Rikka Queen",已经绞尽脑汁。我比较喜欢的两个翻译:云魔物→Cloudian,森罗→Sylvan。

三 逆输入到日语
TCG先发行的卡登陆OCG时,涉及到英语翻译成日语。OCG的翻译通常比较华丽,有二次元的味道。
Burning Abyss→彼岸
「彼岸」卡组是TCG根据中世纪意大利著名的诗人但丁的名篇《神曲》设计的,作者本人在诗中描绘对地狱所见所闻。在引进OCG之前,大陆翻译为“燃烧地狱”。结果日本人灵光一闪翻译成「彼岸」,整个卡组都诗意了起来。与之类似,近期的"Danger!"系列OCG翻译成了「未界域」。
Dante, Traveler of the Burning Abyss→彼岸的旅人 但丁

另一个西方色彩浓厚的TCG先行卡组“圣骑士”,是以著名的亚瑟王传奇为背景创作的。

可能是出于某些顾虑,这一系列将亚瑟王和圆桌骑士的名字都做了改动,Arthur变成了Artorigus。核心卡"Noble Knight Artorigus"罕见地使用了大量的描述文字,也表明官方对圣骑士卡组的重视——毕竟,亚瑟王是西方最爱演绎的古典作品之一。
Noble Arms - Excaliburn→圣剑 湖中剑

Until Noble Arms Are Needed Once Again→圣剑引导的未来

Last Chapter of the Noble Knights→圣骑士传说的终幕

Avalon→约束之地 阿瓦隆

明明是英国中世纪的传说,翻译后有新海诚那味了。“约束之地”是哪里变出来的?
圣骑士的追想 伊索德→Isolde, Two Tales of the Noble Knights
与上述卡不同,这张卡是日本人先印,强度也比上面那些高出几档。圣骑士什么的,不可能比妹卡强(

特里斯坦所喜欢的伊索德的特征是金发,也就是卡图右边的那位;左边那位就是成为特里斯坦妻子的另一位伊索德。卡图背景是黑旗和白旗,分别代表着两位伊索德。金发伊索德约定了乘白旗船来见特里斯坦,特里斯坦的妻子谎称说没见到白旗船,只见到黑旗船。特里斯坦悲痛自尽,金发伊索德得知此事后也自尽了。
“圣骑士的追想”,直译应该是"Reminiscence of the Noble Knights",但结合伊索德的背景故事和卡图,"Two Tales"也别有一番味道吧。
