手把手带你做23年6月英语六级翻译真题(中国基础建设)
(2023年6月英语六级翻译真题第二套) 原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/AWaewbj8GmGK3qbrnBXO3w ①随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。②中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。③通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。④如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。 一、翻译第一句:随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。 安排句子语法:“随着……”作状语,“城市居民……”作完整主句。 不得不说,六级很喜欢考“随着……”、“快速发展”这些单词短语,23年6月第一套翻译真题中就考过“随着……”、“快速发展”,这一套又考了。 第一套传送门:手把手带你做23年6月英语六级翻译真题(中国文化出口)。 随着=With……或者As…… 中国经济=China's economy或者Chinese economy 快速发展=rapid development或者fast development或者rapid expansion或者rapid growth或者develop rapidly 人们生活水平=people's living standards 稳步提高=steady improvement 随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高=With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, 城市居民=urban residents 要求越来越高=have/has higher and higher requirements for 主句谓语时态为一般现在时,语态为主动语态。 随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高=With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents have higher and higher requirements for the environment and quality of life. 二、翻译第二句:中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。 安排句子语法:“中国地方政府……”作完整主语,“以更好……”作非谓语动词。 中国地方政府=Local governments in China 更加注重=pay more attention to 公共设施=public facilities 建设和改进=construction and improvement 更好地满足人们的需求=better meet people's needs 主句谓语时态为现在进行时,语态为主动语态,非谓语动词用不定式作目的状语。 中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求=Local governments in China are paying more attention to the construction and improvement of public facilities to better meet people's needs. 三、翻译第三句:通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。 安排句子语法结构:“通过……”作状语,后面作完整主句。 通过=By 广场、公园和公共绿地=squares, parks, and public green spaces 原有公共场地=existing public spaces或者former public space或者existing public venues (venue:n. (举办) 地点,场所) 最后这部分中的“更多休闲和社交的场所”,我们用非谓语动词来作定语修饰“场所”,即是“many cities are providing more places for citizens to relax and socialize”。 通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所=By building new squares, parks, and public green spaces, or redesigning existing public spaces, many cities are providing more places for citizens to relax and socialize. 四、翻译第四句:如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。 句子语法结构安排:“如今”作状语,“政府出资”作完整主句,“既明显”和“又使城市”作非谓语动词。 如今=Today或者Nowadays或者These days 健身器械和健身步道=fitness equipment and fitness trails (fitness:n. 健康;就某事而言的适合,trail:n. 痕迹,踪迹;(乡间) 小路;路线 vt. vi. (被) 拖,拉;落后,失利 vi. (尤指跟在他人后面) 疲惫地走 vt. 跟踪,追踪) 政府出资购置的=government-funded 铺设的=paved 随处可见=can be found everywhere或者can be seen everywhere 改善……条件=improve the conditions of ... 户外活动=outdoor activities 主句谓语时态为一般现在时,物作主语,谓语语态使用被动语态,非谓语动词与逻辑主语是主动关系,使用现在分词形式。 如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽=Today, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be found everywhere in many cities, obviously improving the conditions of outdoor activities and making cities more beautiful. 【参考译文】 ①With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents have higher and higher requirements for the environment and quality of life. ②Local governments in China are paying more attention to the construction and improvement of public facilities to better meet people's needs. ③By building new squares, parks, and public green spaces, or redesigning existing public spaces, many cities are providing more places for citizens to relax and socialize.④ Today, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be found everywhere in many cities, significantly improving the conditions for outdoor activities and making cities more beautiful.