欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【完结文】喝醉酒在闺蜜的怂恿下给男神发告白短信。我我喜欢你,可以做我男朋友...

2023-09-08 11:32 作者:祝你永远进步  | 我要投稿

chatgpt翻译出师表

W

You

英文翻译 出师表

臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴复之言,则责攸之、依、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕泣,不知所言。


ChatGPT

ChatGPT

Title: Memorial on Departure

Minister Liang speaks:

Your servant, Liang, speaks: Our late emperor, while only halfway through his great undertaking, met an untimely end, and now our land is divided into three parts, with Yizhou suffering greatly. This is indeed a critical moment that threatens our survival. However, those who serve in the palace remain dedicated to their duties, and loyal individuals are willing to sacrifice themselves for the greater good. They seek to repay the exceptional treatment our late emperor received by serving Your Majesty faithfully. It is only appropriate to heed their counsel and uphold the virtues of our late emperor, thereby encouraging the spirit of loyal scholars. We must not belittle ourselves or distort the truth to block the path of honest advice.

Within the palace and the government, we are all part of one whole. Punishments and rewards should not vary without reason. Those who commit crimes and those who demonstrate loyalty and goodness should be judged by the appropriate authorities, and their punishments or rewards should be just and transparent. We should not show favoritism and apply different laws within and outside the palace. Chamberlain Guo Youzhi, Secretary Fei Yi, and Dong Yun, among others, are all virtuous and wise men who have been selected by our late emperor to serve Your Majesty. In my humble opinion, all matters within the palace, regardless of their size, should be consulted with them, and only then should they be implemented. This will help rectify any deficiencies and bring about improvements. General Xiang Chong is known for his fairness, intelligence, and understanding of military affairs. He has been tested in the past, and our late emperor commended him as capable. I suggest that all military matters within the camp, regardless of their size, should be consulted with him. This will ensure that our formations are harmonious and effective, and individuals are assigned suitable roles.

Embrace the virtuous and distance yourself from the unworthy; this is how the Western Han Dynasty thrived. The Eastern Han Dynasty, on the other hand, declined by embracing the unworthy and distancing themselves from the virtuous. Our late emperor discussed this matter with me many times while he was alive, and he never failed to express his regret and sorrow regarding the mistakes made by Emperors Huan and Ling. Chamberlain, Secretary, Chief Clerk, and Military Advisor—all of them were loyal and willing to sacrifice their lives for their principles. I hope Your Majesty will trust and favor them. With your trust, the rise of the Han Dynasty is just a matter of time.

I started as a commoner, tilling the fields in Nanyang, with no desire for fame and fortune among the lords. Our late emperor did not look down upon my lowly status but sought my counsel on the affairs of the time, visiting my humble cottage three times. Touched by his trust, I accepted his call to serve. Afterward, when our nation faced turmoil and I was entrusted with responsibilities amid dire circumstances, I have served for twenty-one years. Our late emperor knew of my diligence and caution, which is why he entrusted me with important tasks before his passing. Since then, I have been worried day and night, fearing that I might not live up to his expectations, thereby tarnishing his legacy. That is why, in May, I crossed the Lu River, ventured deep into barren lands, and now that the South has been pacified and our troops are prepared, I am ready to lead the three armies to conquer the North, eliminating traitors and restoring the Han Dynasty to its former glory, returning to our capital. This is my duty to repay our late emperor's trust and to serve Your Majesty faithfully. As for matters of strategy and decision-making, I will seek counsel from advisors like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.

I implore Your Majesty to entrust me with the task of defeating the traitors and restoring our nation. If I fail, punish me to convey my remorse to our late emperor's spirit. If there is no mention of restoration, hold Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun responsible for their negligence. Your Majesty should also seek counsel and guidance, listen to wise words, and closely follow our late emperor's wishes. I am deeply moved and overwhelmed by your grace. Now, as I depart and write this memorial, I cannot find the right words to express my feelings.


【完结文】喝醉酒在闺蜜的怂恿下给男神发告白短信。我我喜欢你,可以做我男朋友...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律