213翻译硕士日语:「までに」隐藏含义,你知道么?(浙江工商大学日语考研常考考点)

易错知识点
爱初心考研班同学提问的一个日语助词问题,比较典型,我们都知道浙江工商大学213翻译硕士日语的第一题经常也考察助词的用法,所以拿出来和大家分享学习一下〜
「生命の身体を作るために膨大な情報を蓄えるDNAは、神秘的なまでに複雑で脆い、生命の核心。」
这里的「までに」是什么用法?
我们之前学过「までに」表示“最迟……前”“直到……”。
并且常常和「まで」一起考察辨析。
举栗:
朝7时までに起きてください。
请在早上7点前起床。
金曜日までに返してください。
请在星期五之前还回来。
*但是很明显这个意思放在学员提问的这个句子里是行不通的。
那我们乖乖地查一下字典,就会发现「まで」在这里是副助词,日语解释为「それが起こり得るような(程度の高い)段階であることを表す」。
例句如「死ぬほどまでに苦しんだ(痛苦到快要死了的程度)」。
总结来说就是表示程度上的极限。
代入上面的短语「神秘的なまでに」便意为“神秘之至”。
整句话的意思是“DNA之复杂和脆弱给人一种近乎神秘的感觉。”
那么这里的接续为什么要加な呢?
我们都知道,形容动词词干加「な」才构成它的连体形,比如「きれいな顔」。
那么需要注意的是,我们平常见了太多的副助词「まで」直接接在体言,或动词形容词所谓“原形”后面,比如「言うまでもなく」。
但在接续形容动词时,却并非在“原形”后,而是连体形后面。(如果你想问这又是问什么,我简单告诉你一下,副助词「まで」由某个名词演化而来,所以在一定程度上保留了名词的特征。)
这是不是说明,「まで」的接续实质上是接在体言或用言“连体形”后的呢?
然后,又因为动词,形容词的所谓“原形”,和“连体形”是一样的,所以导致有些同学想当然地认为,まで是接在所谓“原形”,或者说“终止形”后,却没有想到它其实是接在“连体形”后面的。
那「まで」后面又为啥有个「に」?因为这里是像副词那样来修饰后面谓语的程度,而「まで」保留了一些名词的特征,名词想要像副词那样来修饰谓语,其手段之一就是要加个「に」。类比「嬉しいことに…」「残念なことに…」。
所以希望大家以后要认真分析词性和接续~不要放过任何一个小小的知识点。
和爱初心一起,在发现问题中不断成长(`∇´)那么大家下次再见啦!

