【外语积累Ep157】课本+拓展(法):马晓宏《法语2》12课课文2+《悲惨世界》翻译

内容包含马晓宏法语课本上的单词、短语/翻译题/句型或课文,以及,拓展读物翻译部分。
法语——
课本:
教材:马晓宏《法语》;
结构:共四册,除了第一册是18课,其余都是16课;
课本概述:第二册共16课;
内容概述:
整体安排——单词、短语/翻译题/句型、课文分别整理;
今日安排——今天翻译第12课的课文2——
拓展:
材料:雨果《悲惨世界》;
内容概述:
整体安排——每天整理一段内容的单词+翻译,初期顺序整理,阅读流畅后开始选段翻译,目的为了提升泛读力;
今日安排——翻译——
Les grands ensembles大社区
(Il s’agit d’une composition écrite par une petite fille sur le sujet: Ma maison.)
(这是一个小女孩写的作文,题目是:我的家。)
Je suis née au vingt-deuxième étage d’un grand ensemble, un samedi après-midi, pendant que maman était allée au supermarché acheter de la laine pour me tricoter une layette.
我在一个高楼的23层出生,在一个周六的下午,在我妈妈去超市买给我织毛衣用的毛线时。
Le premier animal poilu que j’ai vu après mon grand-père c’est Nounours, les premiers mots que j’ai vu dire c’étaient ¨petits pois¨ et puis ¨mangez des pommes¨. J’ai aussi appris à lire sur l’écran de la télévision.
除了我的祖父,我看到的第一个长满毛的动物是小熊,我会的第一句话是“小豌豆”,随后是“吃苹果”。我也从电视屏幕上学会阅读。
On habitait la tour centrale du bloc H. J’étais très fière d’être au vingt-deuxième étage. Aucun de mes petits camarades n’habitait si haut.
我们住在H小区的中央塔楼上。我很自豪我住在23楼。我的小伙伴们没人住这么高。
Avant, mes parents habitaient une pièce-cuisine dans Paris. Avec mon frère aîné, ils couchaient dans la même chambre. Maintenant, mon frère a sa chambre, j’ai la mienne. Il n’y a que maman, la pauvre,qui est toujours obligée de dormir avec papa.
以前,我的父母住在巴黎一个带厨房的房间。他们和我的哥哥睡在一个房间。现在,我哥哥有他的房间,我有我的房间。只有我可怜的妈妈总是不得不和爸爸在一起睡。
Dans la tour, on n’avait pas de fenêtre, ce qui est inutile et fait des courants d’air, disait papa, et un vide-ordures dans l’entrée, ce qui est le vrai confort, disait maman. Et puis un jour elle a pris le vide-ordures pour le tiroir du meuble à côté. Elle y a mis son porte monnaie qui a été brûlé avec les ordures. Alors elle s’est aperçu que ça donnait des odeurs et elle a voulu changer d’appartement. Mais papa a dit que c’était et elle a voulu changer d’a ppartement. Mais papa a dit que c’étais pas le moment de faire encore des frais.
在塔楼里,我们没有窗户,爸爸说窗户没用,还会招来穿堂风,门口有一个垃圾道,妈妈说这是真叫人舒适。然后有一天她把垃圾道当作了旁边家具的抽屉。她把她的钱包放到那里和垃圾一起烧了。于是她感觉这儿有味儿,她想要换一所公寓。但是爸爸说这不是再乱花钱的时候。
Si on n’avait pas de fenêtres, on avait de grandes vitres. Deux fois par mois des hommes venaient les laver du dehors. Ils nous arrosaient, ils chantaient et ils faisaient des grimaces. C’était très rigolo. Maman disait que c’était pas convenable d’avoir des hommes qui viennent comme ça vous regarder du dehors à n’importe quel moment, sans prévenir. Papa disait qu’il faut bien que tout le monde vive.
我们没有窗户,但是我们有大玻璃。每个月两次有人从外面洗玻璃。他们对我们洒水,唱歌,做鬼脸。这很有趣。妈妈说,这些人不管啥时候,不打招呼就这样过来,从外面瞅着你是不合适的。爸爸说大家都是为了生活。
Le soir on voyait toutes les lumières de la ville très loin et le jour les gens en bas avaient l’air de petites mouches.
晚上我们看到城市远方的所有灯火,白天低层楼的人看起来像苍蝇一样。
A quatre ans, je saivais faire marcher le moulin à légumes électrique, la machine à laver et la batteuse pour les sauces. J’étais déjà une parfaite petite ménagère, disait maman. Mais j’ai dû attendre d’avoir cinq ans pour pouvoir déscendre toute seule dans la rue et dix ans pour remonter, parce que je n’arrivais pas a attraper le bouton de l’ascenseur.
4岁时,我学会操作电动切菜机、洗衣机和调味汁打蛋器了。妈妈说,我已经是一个完美的小管家了。但是我必须等到5岁才能自己下楼上街,10岁才能上楼,因为我够不到电梯的按钮。
Extrait de Henri Kubrik, Les Délices des grands ensembles
摘自亨利-库布尼克《大建筑的乐趣》

翻译
la distraction分心,不专心,心不在焉,消遣,娱乐;
subitement突然,骤然;
le coup射击,射击声,(子弹等的)一发,<转>挫折,不幸,打击;
renverser翻转;
ébranleraient(原型ébranler)摇动,动摇,使动摇,使产生怀疑,使感动
revint(原型revenir)再来,回来,回到;
le prêtre(天主教的)教士, 司铎。
第一句:对一个被纸醉金迷充斥生活的人,突然遭受这些不可思议的颠覆性的可怕变故,他的内心遭到冲击,他会在生活与财富的打击后仍然不为所动吗?
第二句:这没人知道是怎样;人们所知道的是,他从意大利回来后,就成为了主教。