欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_流浪

2023-06-10 19:31 作者:隶文km  | 我要投稿

Das Wandern[1]

流浪

»Die schöne Müllerin

自《美丽的磨坊姑娘》

Text: Wilhelm Müller

威廉 · 缪勒词

Vertonung: Franz Schubert

弗朗茨·舒伯特曲

D 795 Nr.1,1823

作品第795号第1首,1823年作

严宝瑜译

歌词译文(德中对照

Das Wandern ist des Müllers Lust,

流浪是磨坊工的快乐,

das Wandern!

啊,流浪!

Das muß ein schlechter Müller sein,

如果他不想出门去流浪,

dem niemals fiel das Wandern ein,

那他定是个孬种磨坊工,

das Wandern.

啊,流浪!

 

Vom Wasser haben wir’s gelernt,

我们应向流水多学习,

vom Wasser!

啊,流水!

Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,

它日夜奔忙不停留,

ist stets auf Wanderschaft bedacht,

一心只想望前流,

das Wasser.

啊,流水!

 

Das sehen wir auch den Rädern ab,

我们也向水车留心看,

den Rädern

看,那水车!

Die gar nicht gerne stille stehen,

它不愿意静静停着不旋转,

die sich mein Tag nicht müde drehen,

它整日价转呀转呀不疲倦,

die Räder.

看,那水车!

 

Die Steine selbst so schwer sie sind,

瞧那水磨有多么重,

die Steine!

瞧,那水磨!

Die tanzen mit den muntern Reihn

它跳着圆舞活泼多清醒,

und wollen gar noch schneller sein,

他还想加油快转转得欢,

die Steine

瞧,那水磨!

 

O Wandern, Wandern, meine Lust,

啊,流浪,流浪,我快乐,

O wandern!

啊,流浪!

Herr Meister und Frau Meisterin,

师傅和师娘和我亲,

laßt mich in Frieden weiterziehn

不要阻拦我流浪向前行,

und wandern.

啊,流浪!

[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.169”。

五线谱


舒伯特_流浪的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律