欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译 -- 稻妻诗歌(一)

2021-09-13 15:19 作者:Ucean  | 我要投稿

摘录一些稻妻风格的诗歌。

角色PV中的诗歌往往翻译得非常讲究,而人物语音的部分就稍微随意一点。

本篇重点关注诗歌的英文翻译,日文版本会放上来做为参考,有比较明显的出处的也会把原文一并放进来。


「天高散孤云」

《原神》角色演示-「枫原万叶:风流蕴藉」

天高散孤云
落日澄空故乡影
飘摇游子心

Solitary cloud,
Shadow in the setting sun,
Stirs the drifter's heart. 

雲高き 日暮れの空に 心燃ゆ

solitary adj. 单独的; 无伴的; 人迹罕至的; 幽静的

drifter n. 漂流物,流浪者,漂网渔船

翻译组又认真了系列。

形式上,三行均以字母“S”开头,且第二行中的重音节也为“S”开头,押头韵。每行完美贴合俳句五、七、五音节的格式。

内容上,中日英三版都用相同的音节,描绘出了近乎一致的画面,以及画面背后的情感。

绝就完事了。

不过我觉得,细品之下三首诗的色彩是有区别的。

先看日文版汉字,云、落日时分、心火烧这些意象,给人的视觉体验是火红的,跟枫原万叶「红叶逐荒波」的印象非常一致;

中文版出现了“散”、“澄空”、“飘摇”这些字眼,整首诗显得更为达观,诗人的性格更为洒脱;

英文版中,用“stir”一词表达被景物牵动的游子之心,倒是与日文版中的“心燃ゆ”异曲同工。


「于此浮世中」

雷电将军在她酷炫到不行甚至需要原宝发不适警告的角色演示的末尾,也有吟诗一首。

于此浮世中
不独入寝可成梦
事事皆虚空

Waking world, you seem
Woven from the stuff of dreams
All shall fade away

寝るが内に  見るをのみやは  夢と言はむ 
はかなき世をも  うつつとは見ず

weave v. 编, 织; 织成 wove woven

はかなき [形容詞] 虚幻,无常,转瞬即逝

うつつ [名] 现实


尽管中英文的版本仍然是5-7-5共17个音节,日文版中出现的则是一整首5-7-5-7-7的和歌。

原文有些难理解,我找到翻译得最漂亮的是一位红迪大佬的英翻版本:

We say that only the things we see while sleeping are dreams, but this fleeting world also doesn’t seem like reality.

只有在睡梦中看到的才被称之为梦吗?不,这缥缈的世界也并非真实。

这首和歌出自《古今和歌集》第835首,作者壬生忠岑。在经历所爱之人的离去后,作者看到了世界的脆弱,写下了这首感叹诸事无常的和歌。从写作背景到抒发的情感,这首和歌都非常契合雷电将军。

了解了原文之后,中英就都好理解多了。

先看中文。起初,我以为“不独入寝”的“独”是指自己。但结合原诗来看应该理解为“不仅仅入寝后才可以见到梦境,这浮世中的一切皆是虚空”。

英文版也仍然遵循5-7-5的格式,且前两行押首字母的“W”和结尾的/i:m/,比较整齐。其中,第一行的“you”指代“waking world”,整句可理解为“清醒时所见的世界,似乎也是由梦织成的啊,一切都将消逝”。



「流光换日月」

流光换日月
鹤归云起庆生时
异乡有故知

Sun and moon rejoice
Birds of dawn sing songs anew
Far from home, with you

歳月や、雲の赴く、誕生日
祝いの日には、異郷の友と

出自万叶的生日语音。同样是中英文5-7-5,日文5-7-5-7-7的格式。

这首就比较通俗。而且读来总觉得有一种给老人家祝寿的既视感,尤其是中文,满眼的吉祥如意。

这句生日祝福的原文是这样:

"哈…得知今天的生日,我特地写了新的诗歌。只可惜诗才不佳,几个晚上只想到前两句,就先送给你吧。

「流光换日月,鹤归云起庆生时」…欸等等,先别说话,我有灵感了。最后一句…「异乡有故知」,如何?

生日快乐,今天一起去…吃点甜品吧。"

这里万叶的作诗流程与角色演示中的类似,都是先想好了开头,经过一番思考,又确定了最后一句。

==以下分享一些愚见,欢迎指正和讨论==

俳句不讲究押韵,但讲述的顺序很重要,俳句的韵味也多来源于此。好的俳句读起很有画面感,随着每一句的推动层层展开,最后落地,给人豁然开朗之感(大概就跟三句半差不多吧)

比如此处的「异乡有故知」接在日月与仙鹤之后,给满首的喜庆填上了一些关怀的味道。


为了达到意蕴层层推进的效果,俳句中会使用“切字”,为诗句的发展制造一个停顿,赋予读者想象的空间,这样下一句就更容易引起大家的兴趣。

比如「歳月や、雲の赴く、誕生日」中的や,也是常用的切字,可以类比于“兮”。

“岁月啊,云光流转,今天是你的生日。”

但其实,“切字”技巧的关键并非添加了某个字,而是“停顿”。

比如说这首诗的英文翻译:

Sun and moon rejoice
Birds of dawn sing songs anew
Far from home, with you

最后一句中的逗号就赋予了整首诗一个非常绝妙的停顿。

前两句:日月同乐,晨鸟欢歌。

第三句的上半突然抛出:远离家乡。紧接着一个停顿,情绪扼止于此,怅然。

但休止符并不长,马上接上一句“with you”,色彩又重新温暖起来。

可以试试,去掉逗号再读一遍,情绪完全不同,甚至过于热闹有种私奔的窃喜

顺序、节奏、峰回路转的惊喜,是日文诗歌的意趣所在,当然也是翻译中的难点。

顺便一提,虽然西语世界也有诗人会仿照日文诗歌的节律来写俳句或短歌,但就翻译而言,很少有人会刻意套入5-7-5之类的模板。

毕竟用合适的语言表达出原文的意境就已经很难了。

我翻看了一些日文诗歌的英翻集,似乎多数的翻译会保持与原文行数对应,这也能帮助保持原文中给出意象的顺序。

其次,译者通常会注意诗歌的韵律,这主要是指符合英文诗歌的押韵和格律。

最后,在有可能的情况下,会有一些译者选择填入类似于原文的5-7-5的格式。


「雪霁银妆素」

雪霁银妆素,桔高映琼枝。

Snow that once adorned the world in silver,
thaws to reveal the gleam of the fruit upon frost-laden branches.

この雪の 消残る時に いざ行かな
山橘の 実の照るも見む

adorn v. 装饰;使生色

thaw v. 融化, 解冻

reveal v. 显示;露出

gleam v. 闪烁;发微光

lade v. 装载


来自神里绫华语音。日文原文引自万葉第4226首,作者大伴家持。原句可译为:“趁着雪没化,我们走吧!去看看鲜红的山橘在雪中闪耀的美景。”

这里的山橘是指紫金牛,属于冬季观果植物。

我推测这里是先有了意义和意境都很贴切的中文翻译,然后英文直译自中文。所以就有了现在这种,“画面都是美的但似乎过于平铺直叙了”的奇怪感觉。


「若知是梦何须醒」

绫华的另一句语音也翻译得略显尴尬。

「若知是梦何须醒,不比真如一相会。」

"Was it one's thoughts that drew him to my dreams? Had I known it a dream, one would not have awakened." Hehe, I love that poem.

夢と知っていれば目覚めぬものを、もう少し一緒にいさせてほしいのに。

怕你看不出来这是首诗,英文绫华还特意强调了“我蛮喜欢这首诗的哦”。

有意思的是,英文绫华的诗还有一句发问:“他来到了我的梦中,是因为我的思念吗?”

推测这首诗是英文和日文版翻译自中文。而中文版可能化用自小野小町的和歌:

梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。
纵然梦里常幽会,怎比真如见一会。

思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ
夢と知りせば 覚めざらましを

被《古今和歌集》收录,同时也是动画电影《你的名字》的创作动机。

是不是最近萌娘百科看多了,写东西都自带删除线。

一不小心又啰嗦起来了。

篇幅原因,还有几首诗歌会放在下一篇。



参考与引用:

  1. 《原神》角色演示-「枫原万叶:风流蕴藉」https://www.bilibili.com/video/BV1364y197Kt

  2. 《原神》角色演示-「雷电将军:净土裁断」https://www.bilibili.com/video/BV1kb4y1m7e7

  3. 古今和歌集835 http://www.milord-club.com/Kokin/uta0835.htm

  4. (雷电将军)日版角色演示中和歌的解释(英文) https://www.**********/r/RaidenMains/comments/pezfw3/short_explanation_of_her_waka_in_the_jp_demo/

  5. 维基百科 - 俳句中的切字 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5#%E5%88%87%E3%82%8C

  6. 俳句入门(六):什么是“切字” https://jp.hjenglish.com/new/p614571/

  7. 翻译的艺术 https://www.kyotojournal.org/in-translation/the-art-of-translation/

  8. 名歌鑑賞 https://ameblo.jp/sakuramitih31/entry-12469020720.html;万葉植物散策〜ヤブコウジ(山橘)https://www.nwn.jp/feature/201219manyo_yabukoji/

  9. 你的名字公式 http://www.kiminona.com/interview/01shinkai.html; “梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。”——《你的名字。》背景大揭秘! https://zhuanlan.zhihu.com/p/24298451

  10. 原神维基 中文 https://wiki.biligame.com/ys;英文 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Genshin_Impact_Wiki;日文 https://wikiwiki.jp/genshinwiki/

  11. 日本语词典 https://www.mojidict.com/


【原神】有意思的英文翻译 -- 稻妻诗歌(一)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律