nuts and bolts 与 趾高气扬

nut 是 螺母,bolt 是 螺栓, nuts and bolts 是怎么意思呢? 在你看机器说明书的安装维修部分时候可能会看到, 是在告诉你那些固定件的相关信息,就是在说螺栓和螺母。但作为习语,日常中遇到就有些引申的意思在里面。英文的解释是 The most basic, fundamental, or essential aspect of something, or most important and practical details of something. 如果详细到了里面螺栓螺母的信息都要讲明白的地步,当然就是在讲某事物中最基础的组成部分,是最详尽的描绘和解析。也就是基本原理,基础知识。
这个词还算挺新的,20世纪中叶才出现,而且是怎么引申出这一层意思的,连词典里都在讲"mildly puzzling"。为什么不是 nuts and screws, 或者 wheels and gears? 但习语就是如此,在文化和日常使用中形成的,并没有什么严格的逻辑可言。
作为名词性短语使用时,常见的用法有 the nuts and bolts of something, 以及 get down to the nuts and bolts. 也可以把get down换成其它动词。
We put together the nuts and bolts of the deal and made it work.
Stop messing around, just get down to the nuts and bolts.
This is a lesson about the nuts and bolts of the writing.
When it comes to the nuts and bolts of getting things done, he 's just no good at all.
也可作为形容词短语用,His nuts-and-bolts discussion of this topic is great for a novice.
这个词在美国俚语里还有大学里的学科心理学,the subject of psychology in college 的意思

趾高气扬、趾高气昂,是我们形容骄傲自满,得意忘形的成语,走路时候脚抬得那叫一个高,带有贬义的令人生厌的那种骄傲样子。在英文里有个很好的意译选择,是 on one's high horse. 英文的解释是,having a condescending attitude, in a haughty manner or mood. 自认高大上,别人都是矮穷挫。
看见这个词就会有种画面感,大概是西方文化里讽刺过去那贵族老爷们骑在高头大马上俯瞰平民的嘴脸吧。到了现代也会用于形容那些由于某些因素,地位、财富、名望等等而摆出高人一等姿态的人的样子。
He's on his high horse all day long, bossing people around all the way.
在这个习语前面使用与上马、下马有关的动词,可以描述进入或解除这种骄傲的状态。
Since that day he's been up on his high horse.
She got up on her high horse after I told her my financial state.
Get off your high horse and face the reality. You lose, man. 所以说要放下架子,放下身段,别硬撑面子的时候也就可以这样说。
有时候这个习语也会用于因为生气而不友好的样子。比如说忘了某些该给老婆买礼物的日子,她就会成天一副臭脸。就可以用这个词。
Mary was on her high horse 'cause I forgot her birthday. Damn.