欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

原创诗词及其AI英译莎体十四行诗版本(一)

2023-08-09 06:00 作者:密州客  | 我要投稿

       up写在前面的话:平时喜欢鼓捣字句,这次尝试开拓一下新领域,将诗词创作与人工智能技术结合~(洛克视频不会停更啦,近期不更新主要是因为活动太水没啥新鲜素材,并且系别赛一直在圣魔段,用的都是常见阵容,没有什么亮点hhhh……欢迎大家加入小洛k的秘密营地一起玩哦


临江仙·锦衣


澹荡烟霖遮暮霭,薰风掸净纤尘。

萧疏夜雨绣星痕。

晨昏三定省,早晚一安魂。


未向人间修性理,已明七界无神。

世情皆苦自升沉,

万花丛中过,片叶不沾身。


词谱:《白香词谱》

韵书:《中华新韵》(现代汉语拼音韵)



An Eve’s Promenade: Unveiling the Serene Splendor


In misty drizzle, dusk's veil hides the light,

A fragrant breeze sweeps away the finest grime.

Sparse and serene, night rain weaves starry tapestry bright,

Morning and evening, a tranquil soul finds sublime.


Yet in this earthly realm, enlightenment I seek,

Where gods are absent, their presence not near.

Worldly affairs bring both joy and woes bleak,

Amidst the floral canvas, I live a life austere.


Unfettered by earthly sorrows, I wander free,

With introspection as my guiding creed.

Though trials may come, my spirit shall not flee,

For in tranquility, I find solace indeed.


This realm, though bitter, holds its own allure,

Where amidst nature's splendor, my heart is pure.


(版权所有 侵冒必究)

P.S.目前诗文配图暂时有心无力,诚邀感兴趣的朋友前来指导一二~

原创诗词及其AI英译莎体十四行诗版本(一)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律