Stray Birds 迷鸟集(泰戈尔) 翻译
Stray Birds 迷鸟集
(印度)泰戈尔 博夫塔 译(个人翻译,有感而发)
英文版本自《泰戈尔诗集》(外语教学与研究出版社)
翻译参考:《英汉大词典(第2版)》(上海译文出版社)
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏时的迷鸟飞临我的窗,高歌一曲,飞去。
秋日的黄叶却无歌可唱,轻叹一声,飘落。
2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上迷途的群鸟啊,
请在我的辞藻间留下足印。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界为它的恋人褪去浩茫的面具,
它转而小如一首歌,仿若永恒*的一吻。
*永恒:此处亦可作“上帝”或“天赐”(the Eternal可指上帝)
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
使她笑靥绽放的,恰是尘土的泪。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无上的荒原热切地向一瓣草叶示爱,
叶却轻摇她的头,欢笑着飞开。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若为错失太阳而垂泪,
群星也将离你而去。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞蹈的流水啊,沿途的泥沙乞求着你,为你的歌,为你的流逝。
你会否负这跛足的担呢?
*或:
舞动的流水啊,沿途的泥沙乞求着你,为你的乐曲,为你如诗的韵律,
你肯否承这不依韵的担呢?
*:在《英汉大词典(第2版)》中,movement一词可作“(诗的)韵律”解,lame一词可作“不合韵律的”解
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她渴求的脸庞,如暗夜的雨,萦着我的梦。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我们曾在梦中萍水相逢,
直至醒来,才发觉彼此亲密无间。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我心的忧愁,趋向平和的宁静,
正如黄昏,浮在无言的林间。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
无形的指,如轻懒的风,在我心上奏着潺湲的乐。
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“海啊,你在诉说着什么?”
“提着永恒的难题。”
“天啊,你的答案是什么?”
“报以永恒的缄默。”