欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「代号诡秘」赞 美 愚 者 ——《诡秘之主》游戏化PV首曝

2023-04-08 17:52 作者:西城有卿_  | 我要投稿

歌词赫密斯语转英文版

是在@某个树坑 老师的基础上整理的,老师的笔记可见:https://www.bilibili.com/read/cv22801879?spm_id_from=333.999.0.0&;jump_opus=1

不排除有错漏的地方!

Presgard di Hellis !!



然后放上我在树洞老师基础上对赫密斯语的理解,抛砖引玉,希望未来能有更多赫密斯语的内容出现,能有更多人来一起解读

首先是小太阳的那一句:

-     赞美愚者,启示如明星,引我奔赴大光明

-     Inleukan fa galeik, sterinora leuk hiturf

Leuk是拉丁语里“白”的前缀,sterinora这个词让我想到拉丁语里【星星,星体】的前缀是aster,所以我盲猜一个sterinora是星星的意思,那么后半句就是启示(hiturf)如明(leuk),星(sterinora)。前面的Inleukan,就像老师说的,感觉是在leuk前后加上词缀,感觉像是白色所在的地方,或者是被白色所笼罩的地方,应该对应歌词里的【大光明】

 

然后是中间的

-     是欺世盗名,是救主献遗

-     Logena vonold,Logena solvas

不一样的只有每一句的后半部分,solvas让我想起西班牙语里的salvar(拯救),这里盲猜一个solvas是救世主的意思,那么前面的vonold可能就是欺骗者,liar的意思

 

-     他梦中有万家灯火通明

-     Troom kapa furan thusandik

这个thusandik我感觉更像thousands,对应的是【万千】,【万家】的部分hhhh

 

然后是【隐士】嘉德丽雅和【星星】伦纳德的两句话

-     赞美愚者,博识通古今,阴谋欺瞒无遁形

-     Navo ardeplos nun, lagravotan nescippan

-     赞美愚者,解惑降神谕,一叹一息皆谶语

-     Vela derun plos prophes, un sicaplos un bradem

我赞同navo是博识,知识的意思,nun结合下面的un sicaplos un bradem(一叹一息皆谶语)来看,un应该是代表“一个”“一”的量词,(西班牙语里代表1的量词也是un),那nun有没有可能指all?如果这个猜想是正确的,那navo ardeplos nun就可以翻译成he masters the knowledge of all the past and now.

然后nescippan这个词,ne/nes代表un的话,cippan会不会就是seeable?连起来就是unseeable,看见会不会是cip(乱猜)

 

星星的歌词里,prophes应该对应的是神谕,这个词让我想起英语里的先知 prophet,如果un等于1的猜测是正确的话,那么也可以对应出sicaplos是叹息/言语,bradem是类似发生的事实,直译过来就是 他叹息一声就成为一个事实

 

然后是休的

-     意志燃火炬,照亮前路荆与棘

-     Wilan brenne torquen, leu trununapo nureidan

Wilan大概就对应英语的will,brenne听起来像西语里的brillar,意味照亮,闪耀的意思,torquen对应的应该就是火炬

后半句的leu,参考小太阳的说明,对应的是中文里的照亮,后面的就完全猜不到了

 

最后是结尾的两句

-     终点是安眠还是梦魇无法断言

-     Narmarinevo slatenen distarion

这个distarion读起来很像西班牙语的destinario,应该是对应的中文里的【终点】,前面两词啥意思真的猜不到

 

-     愿梦里有故友相伴,故乡炊烟

-     Uns freron arder troomen

我也非常赞同老师的说法,freron是朋友,arder是古/以前的/旧日的,troom是梦,troomen应该是梦中。

考虑到un代表1,那么uns可能是用于复数的量词,几个的意思

所以这句话直译过来的意思,愿梦中能见到几位故友

 

凭我自己了解的内容也只能猜想这么多了……设计赫密斯语的老师和破译出对应字母的两位老师都好强!

赞美老师们!赞美愚者!Presgard di Hellis!


「代号诡秘」赞 美 愚 者 ——《诡秘之主》游戏化PV首曝的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律