【R Sound Design】歌曲《神曲》解析
「二度と此処に戻れないよ?」
「キミがいるからそれでも」
「それじゃ息を止めて…」

须知:
本专栏意在解析与笔者同样喜爱R Sound Design老师所作歌曲《神曲》所呈现出的精彩故事,以及对其与歌名来源——但丁·阿利格耶里所作《神曲》之间的关联。笔者也是第一次写此类解析,如有错误/遗漏之处,请各位在评论区指正,如有表意模糊不通顺之处也请多多包涵。本篇引用及参考均在文末,歌词翻译来自网易云用户:这是永遠,感激不尽!
行文方便,下文中无特意说明的《神曲》/但丁/维吉尔 均指rsd的歌曲极其主人翁们,而原著情节,会特意说明

《神曲》究竟讲了什么故事?
《神曲》其原著分为三大章,作者但丁以自己的视角,记录自己在“人生的半途”遇见三野兽,后被此时已成为亡魂的维吉尔所救,游览地狱、炼狱(或净界)。其中,但丁崇敬的维吉尔作为他的向导与老师,为他开路,且也给当时思想仍遭遇迷途的但丁教诲。最终但丁随贝缇丽彩飞升,见旋于动日回星的大爱[1],也得到了思想上的蜕变
而在rsd所作中,主要所讲,大体对应是原著中《地狱篇》的故事,而剧情就在此发生分支,走向与原著不同的结局。
很明显,歌中的“我”就对应原著中的“但丁”,“你”就对应“维吉尔”。这里的“但丁”“维吉尔”并不是原著中的角色本人,而是代表了主人公与主人公眼中的对方——主人公迷茫,痛苦,急需指引;对方则智慧,指引,成熟,刚好扮演了这样的角色。
值得一提的是,原著《神曲》原标题翻译为《喜剧》,因为原著的结局,可谓圆满。但rsd的故事,是不是这样呢?
下らない日々を追い越して,
越过枯燥无趣的日子,
柔らかい午後とキミの笑顔で,
邂逅柔和的午后和你的笑颜,
唐突にかかる赫の魔法に,
悄无防备的刻下赤色的魔法,
ボクの理性が崩れてく,
让我的理性渐渐分崩离析,
憂鬱な日々を抜け出して,
从忧郁的日子里抽身,
眠らない星とキミの呪文(言葉)で,
聆听未眠的星辰和你的话语,
夜空に放つ蒼の魔法は,
向星夜之空施下蓝色的魔法,
ボクの悪意を誘う
将我的恶意徒然牵引而出
主人公遇见了“维吉尔”对应原著但丁遇险,维吉尔出现
“午后”“未眠的星辰”“星夜之空”时间对应原著,此时已近傍晚,空中出现繁星[2]。“枯燥无趣的日子”“忧郁的日子”是主人翁遇见“维吉尔”前,或许过着迷茫的生活,就像原著里[3]那样;“悄无防备的刻下赤色的魔法,让我的理性渐渐分崩离析”“向星夜之空施下蓝色的魔法,将我的恶意徒然牵引而出”这两句既可以对应原著中但丁不成熟的心境与“罪”[4],也为故事的埋下了伏笔,“蓝色”的英文“blue”也有“忧郁”的意思
「知らない世界を見せてよ」,
「让我见识不曾知晓的世界吧」,
「二度と此処に戻れないよ?」,
「那就再也无法回到此处了哦?」,
「キミがいるならそれでも」,
「若只要你在此处,即便如此 」,
「それじゃ息を止めて…」
「那么就屏住呼吸吧…」
此处对话前两句对应原著但丁与维吉尔在地狱之门前看到的文字[5],后两句则对应原著中维吉尔的答复[6]
此处的对话可以看出,主人公对于“维吉尔”的信任与依赖,即便堕入地狱,只要有“维吉尔”在,一切都无所谓。此时两人命运的结局开始悄悄地改变
最低なボクは堕天をなぞる,
拙劣的我将堕天描摹,
敬虔に咲く薔薇を摘んで,
摘下那虔诚绽放的蔷薇,
触れた棘から歪な愛が流れてく
扭曲的爱从触摸到的荆棘流淌而出
这里是主人公的独白。
“蔷薇”代指原著中天堂的天使[7],“荆棘”或许是蔷薇这种植物本身所带的刺,亦或是原著中自尽者的惩罚[8]。三句都表明,两人犯下了“罪孽”,已经无法回归,更别提像原著中那样得到所谓的“蜕变”。“扭曲的爱”代指原著地狱第二层所惩罚的罪孽——邪淫[9]
放縦に塗れ佇んでいた,
挥洒放纵而伫立于此,
引き返せないドアに触れる,
触摸已然无法归返之门,
そんな罪を抱えたままでいたいだけ
意图怀抱罪业直至永远 仅仅是有些痛苦罢了
同上,独白。
“放纵”正是原著中地狱第二~第五层惩罚的主题——纵欲罪[10],“已然无法归返之门”指代地狱之门[11],“意图怀抱罪业直至永远”也表明了主人公不但没有洗净自己原本的迷茫,两人甚至犯下了罪孽,再也无法回归原样。
何も無い日々を駆け抜けて,
追逐毫无意义的日夜,
寄る辺ない二人 声を重ねて
无依无靠的两人将声音交叠
以原著情节形容两人此时的处境
第一句同开头“枯燥无趣的日子”“忧郁的日子”
遊星を包む皓の魔法は,
将行星包围环绕的皎洁魔法,
吝嗇なボクを照らす
照耀了锱铢必较的我
同上,写出处境
“将行星包围环绕的皎洁魔法”指在原著中以托勒密体系(地心说)为基础扩展的天堂结构中,天堂的九重天围绕包围着“行星”(地球)[12],而“皎洁”(原歌词罗马音为shiro,同“白”)则代表了上帝的纯洁与至高无上;“锱铢必较”形容吝啬,也是地狱第四层惩罚的罪孽之一[13]
「ねぇアンダルシア 南の島の,最果てに何があるの?」,
「呐,在安达卢西亚南边的小岛尽头有什么呢?」,
「バイレを跳ねたらイビサの海で,悪戯に泡を飲むの」
「若乘着舞蹈,就能在伊比萨岛的海边,恶作剧般的喝下泡沫吗?」
主人公的自言自语
“安达卢西亚”是西班牙也是欧洲最南部,“伊比萨岛”是地中海的小岛,若是按原著中的地图体系,这两个地名再向南就是汪洋大海与炼狱山。
「堕ちゆく世界を見せてよ」,
「让我见识堕入黑暗的世界吧」,
「二度と元に戻れないよ?」,
「那就再也无法恢复原状了哦?」,
「キミがいるからそれでも」,
「若只要你与我同行,即便如此 」,
二人瞳閉じる…,
两人即刻合上了双眼…,
二人的对话
按同上理解,「让我见识堕入黑暗的世界吧」此句却为这段对话增添危险的气息。可以进一步理解为二人的想法此时已经沾染上罪孽
最愛のキミが堕天をなぞる,
至爱的你将堕天描摹,
生まれたままの肌に触れて,
抚摸着与生俱来的肌肤,
咲いた傷から空虚な愛が溢れてく,
空虚的爱从绽放的伤痕满溢而出
以第一人称视角写出沾染罪孽的过程
“抚摸着与生俱来的肌肤”暗示两人做了不被允许的事,呼应上面提到的“扭曲的爱”
泥濘の先に閉ざされていた,
被囚困于泥泞的未来,
一度潜ったドアを開ける,
将一度匿藏的大门开启,
そんな罪を重ねたままでいたいだけ
意图加剧罪业直至永远 仅仅是有些痛苦罢了
也是主人公的独白
“泥泞”指原著中第八层第五囊对于污吏的惩罚[14],在原著中,但丁与维吉尔在这一囊被邪爪所骗,最终逃过一劫,来到第六囊。此处看不太出来是不是讲的这个...
「もう日が暮れるね」,
「夕阳已近」,
「…大丈夫」
「…没关系的」
握る手を強めた,
握紧交叠的手,
出口の無い森の中,
在没有出路的森林之中,
二人の火が消える
二人的火焰就这样消逝
二人“堕天”的觉悟
「夕阳已近」同第一段原著中但丁遇见维吉尔时,已经是傍晚;“握紧交叠的手”可以指原著里但丁与维吉尔在地狱之门前,维吉尔按了按但丁的手[15],也可以说主人公两人手牵着手;“在没有出路的森林之中,二人的火焰就这样消逝”则细写二人“堕天”,此处的“森林”指原著地狱中第七层第二圈对于自杀者的惩罚[16],和下一句一并,暗示主人公二人殉情
最悪な二人 堕天をなぞる,
拙劣的你我将堕天描摹,
絡まる闇に足を取られ,
被错综缠绕的黑暗所绊骥,
繋ぐ指から穢れた愛が侵してく
交错的指尖被污秽不堪的爱侵犯
歌曲最后的高潮部分,二人的感情在此时迸发
冥界の淵で凍てついていた,
冥界的渊流亦冻结冰封,
二度と開かないドアを潜る,
潜入再也无法打开的大门,
こんな罪を抱えたままで魔法が解ける
就这样怀抱罪业直至永远 魔法就这样解开了
同上
“冥界的渊流亦冻结冰封”此处对应原著中背信弃义者所在的第九层里的科库托斯冰湖[17];“魔法就这样解开了”指原著中但丁身上神的庇护,因为“堕天”,这种庇护也就消失了。
嗚呼,
啊啊。
至此,歌曲结束。
通过分析,歌曲中的主人公,并没有像原著中的但丁那样,迎来“圆满”的结局。而是选择了和自己深爱的对方殉情,永远在一起。而以名著意象来讲述,更加说明二人之间的感情深厚,甚至超越了对于“神”的敬畏和“神罚”的恐惧。

歌曲结尾出现的四张插图
在歌曲结尾,出现了四张画作,这边将按出现顺序讲解出处及画作内容
第一张


这里所绘,就是地狱第八层罪恶之囊的景象。下层便是歌词“泥泞的未来”的原型——第五囊,这里的罪人所受刑罚——泡在粘稠沸腾的沥青内;上层是对占卜者的惩罚——扭向身后,望着地下前行[18]
第二张


此处所绘是第九层安忒诺尔界里,但丁与维吉尔看到乌戈利诺啃咬大主教鲁吉耶里的头颅的场景。生前,乌戈利诺伯爵和四个儿子遭大主教鲁吉耶里出卖,被囚于监狱中;父子五人,最后活活饿死。[19]
第三张


此处所绘是地狱惩罚易怒者的第五层,坐舟渡过死水的沼泽时,亡魂纷纷抓住小舟的场面[20]
第四张


琵亚·德托洛梅,但丁·加百利·罗塞蒂 绘
此处所绘,是炼狱篇第五章结尾出现的一个人物,琵亚在锡耶纳出生,在马雷马遭丈夫怀疑而被谋杀。她是因嫉妒而死的灵魂,因而被安排于此[21]

结束语
笔者接触到rsd老师这首歌曲是在去年,实在是太喜欢,因此去读了原著。十分感谢R Sound Design能将这么好的歌曲呈现出来。感激不尽
有各种不成熟的地方,谢谢看到这里,也谢谢各位的包涵
在文末,将附上所有引用的原文及写此篇时参考的其他文章。再次感谢!

参考文献:
《神曲(全三册)》,海南出版社2021年9月出版,黄国彬译
R Sound Design「神曲」の解釈 ~ ダンテ『神曲』に基づいて音楽
http://web.archive.org/web/20201105123926/https://kiminemai.hatenablog.com/entry/2019/10/31/200000
(需要魔法上网)
注释:
[1]出自序言
[2]语出《地狱篇》第二章第一行
[3]语出《地狱篇》第一章第十~十二行
[4]语出《地狱篇》第一章
[5]语出《地狱篇》第三章第一~第九行
[6]语出《地狱篇》第三章第十四~第十八行
[7]语出《天堂篇》第三十章第一百一十三~第一百一十六行
[8]语出《地狱篇》第十三章第六行
[9][10]

[11]语出《地狱篇》第三章第八十五行
[12]

[13]语出《地狱篇》第七章第三十行
[14]语出《地狱篇》第二十二章
[15]语出《地狱篇》第三章第十九行
[16]见[8]
[17]语出《地狱篇》第三十一章第一百二十一、一百二十二行
[18]语出《地狱篇》第二十章第八~第十四行
[19]语出《地狱篇》第三十三章
[20]语出《地狱篇》第八章
[21]语出《炼狱篇》第五章第一百三十三、第一百三十四行
本家:

封面图:古斯塔夫·多雷 绘