【大平专栏】村里的那个小伙子后来回家种地了?



哈喽大家好,欢迎大家来到大平专栏。
汉译日时大家遇到成语或者四字词,会不会被吓到呢?会不会觉得无从下手?
今天,大平老师就教给你如何用“词汇降级”去处理这些词。
下面看段文字吧~

原文:
村里有个小伙子,三年高考,名落孙山,只好回乡躬耕务农,平时总爱舞文弄墨,却无一建树。


- - - - - -
生词:
①高考:(中国)大学統一入学試験、大学入試
②回乡:帰郷する、故郷へ帰る
这句话接连出来四个成语/四字词,乍一看会觉得这句特别难,无从下手。遇到这种句子,我们可以怎么做呢?
这些词看着高级,那我们就给它降个级,也就是前文提到的“词汇降级”。
具体做法就是,先用简单的中文把这些词的意思解释出来,然后再用我们常用的,简单的,且有把握的日语,去把它的意思给翻译出来。
比如
①“名落孙山”那不就是“没考上、落榜”了嘛。
你想想,说一个人考试没考上,落榜了,用日语你会怎么说?
那就是「試験に落ちた」。
如果「落ちる」对你来说还是太难了,那「合格しなかった」“没考上”“没通过”这个你总会吧。我们反译一下,把肯定变成否定也是可以的。
②“躬耕务农”,给它降个级,简单点说就是“种地”。
最简单的就是「農業をする」,或者其他常见的搭配「農業に従事する」也是可以的
③“舞文弄墨”有“玩弄文字技巧,耍笔杆子”的意思,常用于贬义。比如,“认识几个字就在那里舞文弄墨”。
而这里原文想要表达的意思是,平时会“写点东西”,参考译文给的是「物を書く」,意思其实已经到了。或者我们用更加正式的「筆をとる」也是可以的。
那如果我们想要表达出来贬义,可以怎么翻译呢?
「弄筆(ろうひつ)」「文辞をもてあそぶ」这两个可以了解一下。
④“无一建树”,可不是小伙子种地时忘记“栽树”了,而是说“写文章”没有任何成绩和成就。
也就是「何も得るところがなかった」或者「なんの成果も得られなかった」。
这样我们给“词汇降级”,用简单且有把握的日语去解释这个词,是我们遇到难的成语/四字词时的一个处理思路,希望大家以后能灵活应用~
参考用书:《汉日翻译教程》,上海外语教育出版社
译文再放送:
课本译文:
村に一人若者がいたが、三年も大学入試に落ち、帰郷して農業をするほかなかった。ふだんは物を書くのが好きであったが、何も得るところがなかった。
大平译文:
村には男の若者がいた。三年も大学入試に合格しなかったので、故郷へ帰って農業に従事するほかなかった。ふだんは筆をとるのが好きであったが、何の成果も得られなかった。