欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI和MTI每日一译Day575

2023-01-16 10:26 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一译Day575

原文

'If we had no winter, the spring would not be so pleasant; if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.'

- Anne Bradstreet


昨日翻译译文参考:

原文

'The mind which renounces, once and forever, a futile hope, has its compensations in ever-growing calm.'

- George R. Gissing



吴杰参考译文:

没指望的念想,放手为好,如此一了百了,心境愈加平和/心境倍儿平和。

————乔治 R. 吉辛


作者简介

乔治·吉辛(George Gissing,1857-1903)是英国小说家,散文家。他生于约克郡的威克维尔特,在伍斯特郡的公谊会教派寄宿学校及曼彻斯特的欧文斯学院以优异成绩毕业。1876年因偷钱救助一个妓女犯了罪,被判处短期徒刑。后来,因朋友的的帮助,被遣送往美国,教语言课数月,在芝加哥过着穷困潦倒的生活,几乎濒于绝境。当时他曾写过一些短篇小说投稿于《论坛报》。


CATTI和MTI每日一译Day575的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律