欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

汉化日志:《哈尔科夫枪卡》翻译考

2021-11-09 15:48 作者:壹个可怜人  | 我要投稿

       是这样的。

       今天翻译“哈尔科夫枪卡”的时候,玩兴上头,光想着把文字游戏玩爽,但真要按照翻译标准来检查的话,那这质量是要挨骂的。一来歌词跟原曲的意思虽不说天差地别,但也算得上貌合神离,二来国内这歌目前好像就我一个中字翻译,真传开了也不算是个好榜样。哪怕是为了好好看歌词的人考虑,我最好也是把我那篇翻译解释明白——把歌词背烂熟回头被人捅出来说歌词是错的,我在听维克多崔的时候就这么被人坑过。 现在我把我能记住的都抖搂出来,要是真大佬来了,想斧正,也方便。

       Q0:哈尔科夫枪卡?

       A0:就是视频里那个车,它名叫哈尔科夫枪卡。

       我没梯子用,所以找不着国外资料,国内关于这玩意的资料几乎是没有= =我现在这个水平只能告诉你说,这玩意是个北极探险车,苏联货,现在好像在乌克兰。

       Q1:Outside it is snow——大雪下外头

       A1:我一开始用的是“大雪下屋外”——这时候我还没寻思着玩全押韵全对节奏呢,因为我看后头有一句“In my town it cold”,我就以为这句话的情境是“我们都搁镇子里待着”。但后来查出哈尔科夫枪卡是个能住人的探险车觉着不对,而且我想的语境也解释不了“Yet we moving steady”(我们仍然平稳行进),所以我觉得应该是“大雪在车外下,我们搁车里头”。非得把“外面下着雪”拧成“大雪下外头”是为了用头押snow的韵。

       Q2:Yet we moving steady——我们如履平地——到现在我们平稳行进

       A2:这句其实没翻译全,Yet没翻译。一板一眼地翻译的话这句是“直到现在,我们还正在平稳行进”。不过要是意会的话yet好像也没必要,另外得找个字押steady的韵,就如履平地了。

       要真是“如履平地”的话,它是有强调意味的,用英语说不是一个普通的move steady解释的了的。

好像英语里的“如履平地”使用条件跟汉语的还不是一回事,麻了

         Q3:In my town it cold——镇上冷飕飕——镇上冷

         A3:我个人觉得意译的话倒是没啥问题。横竖就是冷呗。

         但严格翻译的话,“冷飕飕”汉语里是强调冷,若不是普普通通的“一般冷”,那我想它对应的也不是英语里很普通的cold,应该是freeze或chilly啥的。北·极·探险车!一般冷?那你是真生性。

       Q4:KHARKOVCHANKA Ready——哈尔科夫枪卡备齐——准备好哈尔科夫枪卡

       A4:纯为了押韵硬拧的。正经翻译就是“准备好哈尔科夫枪卡”,我一个“备齐”整得这玩意是量产标准化装备似的。我寻思北极探险车不能量产吧,但我找不到资料真不知道这玩意有多少。

       Q5:Vadim stuck at home——瓦蒂姆家里苟——瓦蒂姆杵在家

       A5:拉倒,之后“为了押韵”这理由我直接省略了嗷。stick这词意思一裤衩子,你拿啥意思这句都能圆上:

       ——就是没有“苟”。你哪怕用最后一个词义翻译,“瓦蒂姆被人捅死在家里了”也不是病句。但我寻思一般翻译是他困在家,我一开始翻个杵在家。你搁家里不出来,那我寻思就是苟着呗。至于“苟”,用英语还真不好翻译……dip?camp?这是黑枪老六,还不能完全把“苟”解释清楚。 

       Q6:All his fuel deep froze——他油冻上了——翻译没啥,但有个别的难题

       就是“他的燃料都冻严实了”。但这里有另一个问题,需要大佬。 

       列位照着我的歌词去对照这句也能发现这个问题,这句六个词,我却用了七个字,但列位应该也能听出来这地方真是七个音。

       我一开始觉得是原歌词有问题,中间落了一个on:All his fuel on deep froze,在我的认知内一般也不会说油主动冻上(也就是“油”这种没有主观能动性的玩意后头直接接动词),一般是说油冻上了/处于冻的状态(is frozen,名词+be+状态),所以我寻思是中间落了个on,不过你要是把这俩版本翻译成中文,不钻牛角尖有没有on其实没啥差别。

       但后来我自己反复听,觉得多出来的那个音也不像是on,听着像是“呃”或“哦”,我就转念想,是不是uamee把“fuel”这个词拆开说了。但我刚才问了问我那个语言大佬朋友,fuel念起来就是一个音。

巧了,我也不知道啥是“黑暗L”

         虽然正统fuel就是一个音,但uamee又不是正统英语人,说不明白也情有可原……吧?

       这句话出来了,那就先别“情有可原吧”。

       我印象里uamee好像不是大毛子,是个波兰人,我记得Alan Aztec的波兰Hardbass曲里有一个就是他跟uamee合作的,波兰语跟俄语可不是一个玩意。如果uamee真是个波兰人,fuel发音的这个“Dark L”他不至于应付不过来吧……?  

       就嗯推理,推到最后哪个可能都圆不太上,怨。我能耐就到这了,这句到底是啥玩意,我好像是摆不平了。怨!

       Q7:Going where we do not need roads——哪没路咱往哪走——去咱不需要路的地方

       A7:经典意译,打形意拳有意没形(误)。原文跟我标题的后一个翻译是最近的,要真“哪没路往哪走”可能直接就“going where there are no roads”了。

       Q8:Massive living cabin, placed on a Tank carriage——有的是地安身,坦克底盘住人——大量的居住舱,安在坦克底盘上(存疑)

       A8:这是歌词第一个恶心到我的地方。carriage?Tank carriage?

       这句翻译我用了互文的修辞手法(误),但也没用对。你理解到了那没问题:你住在坦克底盘装载的居住舱上→坦克底盘住人,但理解不到,坦克底盘住人?三个戈普尼克坦克兵是吧。

       而Tank carriage这个我真不知道咋翻译……Carriage我翻了几个网页和字典,没有“底盘”这种用法。翻译成“水箱货厢”的话,我看了眼哈尔科夫枪卡的图片,它好像没有这玩意,有个坦克底盘倒是真的。carriage如果用它本身就有的词义的话,以我的水平这句话干脆就顺不下来。虽说英语也存在那种汉语式的词语活用的情况,但我没见过carriage这词活用,只能强行意译了,如果有真懂的大佬挑明白那就太好了。

       Q9:Conquer Arctic it will manage——要让北极俯首称臣——征服它将管理的北极

       “伟大而崇高的哈尔科夫枪卡即将抵达它忠诚的北极!”(错乱)

       还是老问题,“俯首称臣”再翻译回英语绝对不是歌词原文。但这个manage用的挺有意思。在我认知内,manage更偏向于经营管理,如果是“统治”的话可能就用“govern”这个词。我的译文跟原文意思偏了。

       Q10:Cover massive distance——不远万里狂奔——驶过不远万里

       A10:原文只表达了“走过了相当长的距离”,“massive”这词规模还是挺大的。

       Q11:Slowy sipping on that grey tea——慢慢把老茶抿到嘴里——慢慢啜着烘焙过火的茶 

       A11:一来还是经典问题,译文翻译不回原文。乍一看也太文艺了,要是真按译文翻译回英文去,不知道的寻思莎士比亚写的什么十四行诗,结果真找着原文一看hardbass。

         然后“老茶”这词我得着重解释一下。这词是实打实用错了,但我到现在都没找到别的好选择,错打错着了就。

        “老茶”绝不是什么“煮老或者炒老了的茶”。“grey tea”俩翻译,一来就叫做灰茶,灰色的茶——我没仔细调查,可能就是一种茶吧;另一种是“焙烤过头的茶”。以毛子平民的生性我偏向后一种(但哈尔科夫枪卡其实是Alan Aztec的乌克兰hardbass)。但既要跟原文音节一致,还得押韵,给我折腾毁了,没那么多字数用。“糊茶”?“焦茶”?一般人更看不明白了。

       “老茶”是放老了的茶,就是陈茶。不一定是烂玩意,听说普洱陈茶还更金贵。

       Q12:uamee start moving when outside is -80——戈普尼克出动,零下八十度算个屁——uamee(作者之一)在室外零下八十度时启动

       A12:这帮玩硬鲈鱼的,尤其斯拉夫的,老在曲子里塞自己的名字来“声明主权”,不知道为啥跟那帮玩匪帮说唱的学这玩意。典型的就是DJ Blyatman和Russian village boys合作的《Cyka Blyat》,开头就亮相。但uamee这招把自己塞歌词里我真没想到,你也不能不翻译啊,不然这句子缺主语。这个不意译真挺难下得来台。

       我以前一直以为uamee叫“乌啊米”来着。

       Q13:It is built to last——永远摧不垮——长长久久

       A13:build to last单拎出来好翻译,你可以翻译成“直到永远”和“基业常青”,反正看来应该就是“万年万万年”那么个意思。有时候英译汉有这么个情况,一个英语词没有严格的、具体的意思和用法,而是“就是那么个感觉”,你得看它跟啥词搭一块了然后看人下菜碟。这歌里这句的意思大概就是“哈尔科夫枪卡长长久久”,但具体翻译,一个车built to last,车直到永远?车基业常青?

       然而话说回来,“永远摧不垮”,永远摆次要位置了,永远被拿来形容摧不垮了,这一句译文没强调长久,强调的是坚固。这要是放英文可能会用“unbeatable”“invincible”之类的词儿,严格来说意思上都翻译偏了。

       Q14:It is Lada of the snow that nothing has surpassed——胜似拉达雪里走,没人能超越它——它是无人能及的雪之拉达

       A14:正经翻译可翻译不出来什么“胜似”。另说“拉达雪里走”那应该是“Lada in snow”,我当时翻译的时候马虎了没发现这点,这是个纯错误。

       Q15:we made into hardbass——做成硬鲈鱼吧!——我们把它做成了hardbass

       A15:就是“我们把哈尔科夫枪卡做成了一首hardbass”。硬鲈鱼是玩梗,有的机翻hardbass会翻译成硬鲈鱼(hard+bass)。我不知道这句是不是跟前头的“KHARKOVCHANKA is so good”连起来了,连起来了的话,整个一大句就是“哈尔科夫枪卡太棒啦,(所以)我们(就)把它做成了hardbass”,不是连起来的话,那就是单纯“我们把它做成了hardbass”。有一个语义上的前后文联系的区别,但翻译成汉语念起来好像也没甚区别。

       Q16:Diesel frozen big snow scoop, thicker than a slavic soup——雪铲拿出油冻住,浓过熬汤在乡土——柴油冻结、大雪铲、比斯拉夫汤还要浓(存疑)

       A16:这是歌词第二处恶心到我的地方,我觉得没点脑血栓写不出这种怪文书。我看了一小时看不明白这几个单词能怎么联系到一块去,硬着头皮翻译了也不知道对不对——我今天半夜十二点想翻译完这玩意睡觉,寻思两分钟不到的曲子一小时咋也完事了吧!然后一个Tank carriage一个它,愣给我拖了两小时,气得我都精神了,今儿五点睡的觉。

       两个名词,俩都是固体,回头你说比汤浓,我是看不出来咋比的。那个thick我翻了十来遍翻译网站,本来会的词你给我整不会了。粗?厚?但后头有个soup跟着,soup没别的意思就是汤,那就只能浓,你浓也跟柴油冰坨子和大铲子搭不上边啊?

       在有人能把这句话解释通之前,我坚持宣称有脑血栓的是写词的不是我。

       Q17:Rolling cold without a Tank——玩转冰天不用坦克——没有坦克玩转冰天

       A17: without么,虽说我也见过利用语境,用without取代don't need的情况,但这歌里上来直接甩出这一句,我的水平不足以判断其语境。那么严谨来说,without的表意仅到“身边没有这东西”为止。

       Q18:Gonpik in a KHARKOVCHANKA——戈普尼克开哈尔科夫枪卡——戈普尼克在哈尔科夫枪卡里

       在我使用英语的经验里,一般说“谁 in 什么地方/什么物品”只是单纯地指明方位,就是“这个人在什么里头”,这句“开”是添油加醋,过度加工了。

       

       完事,把一些可能存疑或需要解释的全写完了。回头一看,好家伙,快五千字,歌词几乎句句得掰开了讲。这要来一个翻译保守派把这些全揪出来开骂不得把我骂死啊。  

汉化日志:《哈尔科夫枪卡》翻译考的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律