欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

花之歌 · 改了又改

2021-03-09 20:58 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

La fleur que tu m'avais jetée,

dans ma prison m'était restée.

Flétrie et sèche, cette fleur

gardait toujours sa douce odeur ;

端详/手捧这一朵残花凋谢

我们曾经因它而结缘

花到如今衰败不堪

只剩一股暗香幽然

et pendant des heures entières,

sur mes yeux, fermant mes paupières,

de cette odeur je m'enivrais

et dans la nuit je te voyais !

囚牢中花朵分外香甜

不停歇牵动我的心弦

闭上眼睛醉在其中

梦里总是你的容颜

Je me prenais à te maudire,

à te détester, à me dire :

pourquoi faut-il que le destin

l'ait mise là sur mon chemin ?

时时刻刻把自己告诫

这个女人她害人不浅

不是冤家何必聚首

问地问天不得其解

Puis

je m'accusais de blasphème,

et je ne sentais en moi-même,

je ne sentais qu'un seul désir,

un seul désir, un seul espoir :

te revoir, ô Carmen,

oui, te revoir !

终究为你而沦陷

埋怨早已丢到天边

一片相思迫在眉睫

爱的火焰,愈演愈烈

翘首期盼与你

再见面

Car tu n'avais eu qu'à paraître,

qu'à jeter un regard sur moi,

pour t'emparer de tout mon être,

何须你对我百般贴恋

随便向我抛来一瞥

都让我为你梦绕魂牵

ô ma Carmen !

et j'étais une chose à toi !

Carmen, je t'aime !

我的爱人

还要我怎样的誓言

我心,永不变


花之歌 · 改了又改的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律