花之歌 · 改了又改
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
端详/手捧这一朵残花凋谢
我们曾经因它而结缘
花到如今衰败不堪
只剩一股暗香幽然
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
囚牢中花朵分外香甜
不停歇牵动我的心弦
闭上眼睛醉在其中
梦里总是你的容颜
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
时时刻刻把自己告诫
这个女人她害人不浅
不是冤家何必聚首
问地问天不得其解
Puis
je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen,
oui, te revoir !
我
终究为你而沦陷
埋怨早已丢到天边
一片相思迫在眉睫
爱的火焰,愈演愈烈
翘首期盼与你
再见面
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
何须你对我百般贴恋
随便向我抛来一瞥
都让我为你梦绕魂牵
ô ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen, je t'aime !
我的爱人
还要我怎样的誓言
我心,永不变