翻译练习
练习 罗密欧与朱丽叶选段
Benvolio
Good-morrow, cousin.
早啊,表兄。
Romeo
Is the day so young?
天还早吗?
Benvolio
But new struck nine.
可不,才九点。
Romeo
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
苦啊!一刻忧愁半夏长。
头里跑的是我父亲吗?
Benvolio
It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
正是。怎么愁得连时候都忘了?
Romeo
Not having that, which, having, makes them short.
无有那伊人芳心,难熬这漫漫天光。
Benvolio
In love?
跟人处上了?
Romeo
Out —
吹了。
Benvolio
Of love?
叫人甩了?
Romeo
Out of her favour, where I am in love.
就没谈成,苦了我情深一场。
Benvolio
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
我说,别看恩爱甜如蜜,
里头的为难要人命!
Romeo
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
唉,哪怕爱情蒙上眼乱跑,
也一样撞得进爱人的怀抱!
一会儿上哪儿吃?嚯!怎么这么乱?
得,打住吧,我听说了。
这场乱子离不开恨,更离不了爱。
好个你死我活的爱!恋恋不舍的仇!
凭空里钻出的苗头!
说轻它又重!嫌弃又不放松!
好端端的人,着了情就一团混沌!
像鸟羽沉似铁,浓烟清如镜,烈焰宛若寒冰,没病也像有病!
朦朦胧胧,怎么都说不出究竟!
爱归爱,这样的爱并不可爱。
笑什么?
Benvolio
No, coz, I rather weep.
我没笑,我都快哭了。