欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译练习

2020-06-09 23:59 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

练习 罗密欧与朱丽叶选段


Benvolio

Good-morrow, cousin.

早啊,表兄。

Romeo

Is the day so young?

天还早吗?

Benvolio

But new struck nine.

可不,才九点。

Romeo

Ay me! sad hours seem long. 

Was that my father that went hence so fast?

苦啊!一刻忧愁半夏长。

头里跑的是我父亲吗?

Benvolio

It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?

正是。怎么愁得连时候都忘了?

Romeo

Not having that, which, having, makes them short.

无有那伊人芳心,难熬这漫漫天光。

Benvolio

In love?

跟人处上了?

Romeo

Out —

吹了。

Benvolio

Of love?

叫人甩了?

Romeo

Out of her favour, where I am in love.

就没谈成,苦了我情深一场。

Benvolio

Alas, that love, so gentle in his view,

Should be so tyrannous and rough in proof!

我说,别看恩爱甜如蜜,

里头的为难要人命!

Romeo

Alas, that love, whose view is muffled still,

Should, without eyes, see pathways to his will!

Where shall we dine? O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.

Here’s much to do with hate, but more with love.

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O any thing, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

Dost thou not laugh?

唉,哪怕爱情蒙上眼乱跑,

也一样撞得进爱人的怀抱!

一会儿上哪儿吃?嚯!怎么这么乱?

得,打住吧,我听说了。

这场乱子离不开恨,更离不了爱。

好个你死我活的爱!恋恋不舍的仇!

凭空里钻出的苗头!

说轻它又重!嫌弃又不放松!

好端端的人,着了情就一团混沌!

像鸟羽沉似铁,浓烟清如镜,烈焰宛若寒冰,没病也像有病!

朦朦胧胧,怎么都说不出究竟!

爱归爱,这样的爱并不可爱。

笑什么?

Benvolio

No, coz, I rather weep.

我没笑,我都快哭了。


翻译练习的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律