【兔子专栏】初级阶段「は」「が」到底怎么区分?

初级阶段如何区分「は」和「が」
ウサギ先生から、はじめに
大家好,我是被打一拳能哭很久的兔子老师!
今天为大家讲解一个地狱级别知识点:如何区分「は」「が」?
当然,今天讲的都是最基础的内容。毕竟至今还有一堆学者写万字论文讨论它。正式开始之前先看这两个句子:
ここはデパートです。
ここがデパートです。
首先!这两个句子都是正确的,不要试图用翻译成中文的方法区分它们!翻就是一样,毫无差别!
那怎么办呢?接着往下看吧!
ウサギ先生の解釈
ここはどこですか。
⇒ここはデパートです。
这是什么地方?
⇒这是百货商店。
「は」 是提示助词,提示主题。这个句子是描述谁的,说明谁的。其中,主题(は前面的内容)是旧信息,后面的部分是新信息。新信息、旧信息又是啥?
「ここ」是表示地点的指示代词,“这里”,说话人和听话人都明白指的是哪里,所以是旧信息(已知信息)。
「どこ」是疑问词,是不确定的信息,需要补充的信息,所以是新信息。
デパートはどこですか。
⇒デパートはここです。
⇒ここがデパートです。
百货商店在哪里?
⇒百货商店在这里。
⇒这里就是百货商店。
接下来看两种回答哪里不一样。
第一种「デパートはここです」:
「は」前面是旧信息,后面是新信息。
"百货商店在哪里"
”百货商店在这里“。
第二种「ここがデパートです」:
「が」前面是新信息,后面是旧信息。
“哪里是百货商店?”
“这里(就)是百货商店”。
(如果你站在百货商店的门口问"百货商店在哪里",就会得到这样的回答。)

(我是易错点分割线)
どこがデパートですか。
ここがデパートです。
百货商店在哪里?
百货商店在这里。
「が」前面是新信息(未知信息),后面是旧信息。所以 「が」前面可以用疑问词,而「は」不能用在疑问词前面。
「どこはデパートですか」是错误表达。
ウサギ先生のまとめ
中文的“百货商店在哪里”,翻译成日语「は」「が」都可以用。但是语感上是有区别的,在理解新信息旧信息表达后,可以自行选择用一种询问方式。
「デパートはどこですか」:
你想去百货商店,但是不知道它在哪。
「どこがデパートですか」:
想象自己站在一个广场中央,东南西北四个出口分别有四栋建筑,已知一栋是写字楼,一栋是医院,一栋是政府大楼,一栋是百货商场。
但是这四栋建筑竟然长得一模一样,还没有任何标识。只能无奈地问一句「どこがデパートですか」,“到底哪一栋才是百货商场啊”。很明显这种用得很少。