欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【兔子专栏】初级阶段「は」「が」到底怎么区分?

2022-03-08 09:37 作者:爱初心iChuXin  | 我要投稿




初级阶段如何区分「は」和「が」



ウサギ先生から、はじめに

大家好,我是被打一拳能哭很久的兔子老师!

今天为大家讲解一个地狱级别知识点:如何区分「は」「が」?


当然,今天讲的都是最基础的内容。毕竟至今还有一堆学者写万字论文讨论它。正式开始之前先看这两个句子:


ここはデパートです。

ここがデパートです。


首先!这两个句子都是正确的,不要试图用翻译成中文的方法区分它们!翻就是一样,毫无差别!


那怎么办呢?接着往下看吧!



ウサギ先生の解釈

ここはどこですか。

⇒ここはデパートです。

这是什么地方?

⇒这是百货商店。


「は」 是提示助词,提示主题。这个句子是描述谁的,说明谁的。其中,主题(は前面的内容)是旧信息,后面的部分是新信息。新信息、旧信息又是啥?


「ここ」是表示地点的指示代词,“这里”,说话人和听话人都明白指的是哪里,所以是旧信息(已知信息)


「どこ」是疑问词,是不确定的信息,需要补充的信息,所以是新信息


デパートはどこですか。

⇒デパートはここです。

⇒ここがデパートです。

百货商店在哪里?

⇒百货商店在这里。

⇒这里就是百货商店。


接下来看两种回答哪里不一样。


第一种「デパートここです」:

「は」前面是旧信息,后面是新信息

"百货商店在哪里"

”百货商店在这里“。


第二种「ここデパートです」:

「が」前面是新信息,后面是旧信息

“哪里是百货商店?”

“这里(就)是百货商店”。

(如果你站在百货商店的门口问"百货商店在哪里",就会得到这样的回答。)


图片

(我是易错点分割线)


どこがデパートですか。

ここがデパートです。

百货商店在哪里?

百货商店在这里。


「が」前面是新信息(未知信息),后面是旧信息。所以 「が」前面可以用疑问词,而「は」不能用在疑问词前面。


「どこはデパートですか」是错误表达。



ウサギ先生のまとめ

中文的“百货商店在哪里”,翻译成日语「は」「が」都可以用。但是语感上是有区别的,在理解新信息旧信息表达后,可以自行选择用一种询问方式。


「デパートはどこですか」:

你想去百货商店,但是不知道它在哪。


「どこがデパートですか」:

想象自己站在一个广场中央,东南西北四个出口分别有四栋建筑,已知一栋是写字楼,一栋是医院,一栋是政府大楼,一栋是百货商场。

但是这四栋建筑竟然长得一模一样,还没有任何标识。只能无奈地问一句「どこがデパートですか」,“到底哪一栋才是百货商场啊”。很明显这种用得很少。


【兔子专栏】初级阶段「は」「が」到底怎么区分?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律