万能的翻译简历模板
这篇文章主要介绍翻译简历的三大核心、亮点和描述模板,推荐一些中英文简历模板,以及结合Google和Linkedin完善简历的方法。
翻译简历中基本信息、教育背景和技能证书这三项是死的,没有发挥空间。这里重点介绍除此之外的部分:自我评价、工作经历、项目经验、其他亮点、简历模板。
一、自我评价
为了节省HR的时间,建议译员在简历的开头,对个人的翻译经验和技能进行简短的描述,字数控制在120汉字以内为宜。
具体内容可包括:
1.有多少年的翻译经验?
2.翻译和校对了多少字?
3.持有哪些英语证书?
4.会使用哪些翻译软件?
5.参与过哪些翻译项目?
有一定翻译经验的译员可以按下列模板写(仅供参考):
拥有两年以上翻译工作经验,累计翻译100多万字,校对20万字,持有英语专业八级和人事部笔译二级证书,熟练使用SDL Trados等CAT软件,擅长机械、化工、医疗和IT等领域,合作客户包括三一重工、GE医疗和腾讯等知名公司。
如果翻译经验较少,这部分可以不写。像什么“性格沉稳,诚实可靠,有团队合作精神...”,也建议大家不要写,比较虚,HR早就看够了。
翻译兼职→火星外语人才或火星外语job(公主号)
二、工作经历
根据求职对象的不同,我准备了两种模板:
1、专业译员版
专业译员指有一定专职翻译工作经验的译员。在工作描述中,可重点介绍主要的工作内容、工作量和工作业绩,比如:
担任公司专职英文翻译,主要负责XX等国内大型机械化工项目和海外投标项目以及A、B、C和D等公司本地化项目的翻译工作,涉及医疗、旅游、奢侈品、网站、游戏和金融等专业领域。
每日翻译工作量为3k-4k英文字/中文字。
连续三年被评为年度优秀译员。
如果同时负责项目管理和审校,还可以加上:
管理和监督项目团队,校对稿件,确保团队对客户需求及时反应并给予专业处理。项目交付后,与客户保持密切联系,及时处理反馈意见。
2、非专业译员版
非专业译员指仅有一些兼职/业余翻译经验的译员。在工作描述中,建议弱化本职工作的内容(外贸、教学、行政、文秘等工作内容可以一笔带过),主要强调与翻译相关的内容。比如:
负责雅思课程的讲授(应用课、VIP课);
为机构和学员翻译留学文书(个人陈述、推荐信、个人简历及Essay短文材料),累计翻译15万字。
又或者:
担任外贸经理,通过展会,网络平台等形式开发海外客户;
累计为公司翻译贸易、货运、结算和单证相关资料50万字,并多次从事展会口译工作。
如果还在上学或者本职工作与翻译半毛钱关系都没有,请看第三部分。
三、项目经验
项目经验是对工作经历的补充,也是翻译简历中含金量最高的部分。针对不同的招聘情况,我准备了三种模板:
1、专用模板
如果公司招聘某个专业领域的译员,应聘时可以列出自己在该领域的项目经验。包括项目所涉及的公司名称、产品名称和工作量,一般列举3-5个项目即可。
以游戏本地化为例:
参与大型MMORPG游戏《匡吾大冒险》的汉化工作,主要翻译内容包括游戏剧本、NPC人物对白和游戏界面语言,累计翻译约5万字。
以时尚类为例:
参与运动服装品牌Lao&Lee官方网站的本地化以及春夏和秋冬系列产品指南的英译中,累计翻译约10万字。
2、通用模板
如果公司未指明招聘的翻译领域,应聘时可以把自己擅长的领域都列上,比如:
机械:参与匡吾重工、国电集团和中国机车等公司机械设备说明书和技术规范的翻译,累计翻译约20万字。
医疗:参与匡吾保健、GE Health和Medtronic等公司医疗设备和技术资料的翻译,累计翻译约10万字。
金融:参与匡吾证券、德勤和工商银行等公司相关财务报表、审计报告和单据的翻译,累计翻译约15万字。
(以下省略,一般列举3-6个领域的项目经验即可,如果经验较少,直接写单个项目的翻译经验)
3、学生模板
学生的项目经验少,但总比不写好。建议写8-10个项目经验,可分为两部分:先写学校的翻译项目,如论文和课堂作业,再写业余的翻译练习或兼职翻译项目。
四、其他亮点
除以上板块外,译员还可以添加其他的亮点,用来证明自己很懂翻译、很专业。比如:
常用软件
CAT软件:Trados 2007,SDL Trados 2015,MemoQ
校对软件:Xbench,Grammarly
OCR软件:ABBYY FineReader,Adobe Acrobat
翻译效率
针对正常难度的文本,平均每小时可翻译600中文字,400英文字。
空闲时间
工作日(周一至周五)每天可以翻译1000-2500字,周末每天可以翻译3000-4000字。
至于报价,写不写都行,几十年了,价格相当稳定,翻译公司也不会因为你写得高就给你开那么高。译员可以在通过简历筛选后主动询问翻译公司给译员的平均价格或价格区间,然后决定是否参加试译。
五、简历模板
翻译简历的整体格式不用那么花哨,在word里写1到2页即可,投国际客户的话,建议转换成PDF格式。