要警惕

我是不懂日语的,翻译什么的我都是查字典。本来在这个 #MOJi辞書 动态下面做回复也就是打发时间,顺便查些东西权当学习了。
所以我从来没有说自己的回复是代表权威的。
日文不论,我说了我不懂日语,只是查字典而已。
但是中文我很熟悉,就算说不上是很懂,但是我依然有字典,作为母语+字典,我还是有相当自信的。所以针对该up(MOJi辞書)的中文译文本身的文辞的评论部分我是不会退让的。
而且有些译文(中文)本身就是语法、语义甚至道德、文化层面上是错误的。而下面那些以学习日语为目的的中国人们却因为”对方是老师“而轻易的接受了这些”中文“,这是必须要警惕的。
今天终于被我遇到了,这个up(MOJi辞書)把我拉黑了。让我们看看 MOJi辞書 说了什么(上面的截图),然后拉黑了我。
下面这个原本是要评论在MOJi辞書的动态里的,现在不能评论了,所以还是在专栏里特别发出来。
顺便一提,已经举报MOJi辞書,假借翻译,歪曲中国文化。
-----------------------------下面是针对 MOJi辞書 的“中文翻译”的评论。
日文不论,中文这句话,up主恐怕不知道自己在说什么。
“妖”这个字,可以自行去百度一下字源以及演变,这里我只说结论,妖也好妖怪也好,它都是你自己,偏离了正道的就是妖,就是妖怪。
那你问神话故事里也好民间传说也好,哪里面的妖怪是不是上面说的这个呢?故事传说里的妖怪不过是披上了一层“怪异”的外皮,内里就是上面说的妖怪,之所以要披上一层“怪异”的外皮,那还不是因为直接说那个就是你,你不会相信嘛,所以把它以一种怪异(符合其内里,内里就是怪异)的形象显化出来,让你能够看到。
再说后面的那个“心灵相通”。心意相通这个词是很常见的,就是想法、意思,互相之间能够明白、知晓(不论是否事先就该想法沟通过),多指人与人之间非常熟悉,有时候也引申为互相信任。而心灵相通则是另外一回事儿了,那个灵字要解释又要写一大堆,你们自己去查就行了,这里只告诉你们结论,这个词不要乱用,尤其是你不知道它是什么意思的情况下,这个词是非常少见少用的。这里没必要进一步展开。
回到上面这句话,人和妖怪原本就是同一个,守正的就是人,守偏的就是妖,你和你自己压根儿就不存在心意相通或者心灵相通的事儿,而且也不可能——因为那个妖的你是从守正的你分裂出去的,根本就没有相通的通道。
以上是中文,中国文化。你不可以不知道。
------------
至于日语里的妖指什么,我没空去研究,我猜想大概和日本文化里的泛神论自然观有关。所以这句话没必要去翻译。 不管是人还是妖怪,只要心灵相通就没有区别