上个月推荐的学生入职了高级翻译岗位,综合年薪40万左右,属于中等收入。
上个月推荐的学生入职了高级翻译岗位,综合年薪40万左右,属于中等收入。她很满意,很高兴但其实最开心的是我。两年前开始教她从入门到考CATTI口译证,再到实习推荐和工作推荐。这主要是学生自己努力的结果。



孔老师,孔老师,孔老师,早安!
我入职两天了,真的是很大的平台,翻译组里国外翻译名校海龟不少。很多人是associate medical translator/ translator, 我一进去就是凭“实力” SENIOR medical translator!
想简单总结一下,从疫情到现在,我从一个全职妈妈转变成in-house的经过。
简言之,让我最受益的三句话。
第一句,您说:“早学早会早受益”。
疫情开始时,我已经被迫在家带娃大半年了,未来是茫然一片。借着疫情全国封控,您正好有了充足的时间可以带我学口译。我很感谢电话测试后,您说的那句话,“早学早受益”。
虽然以前有点基础,可是技能丢下那么长时间,再捡起来,真的是像是从零开始。第一次上课,甚至前几次课,课上我的脸很麻,手脚冰凉,下课一小时后才缓解。 不是冻得,应该是课上的那种压力和暴击吧,虽然是隔着屏幕,但强度一点不减。
上课时也是各种状况,
老师不知道您是否还记得,有一次两分钟的译前准备种,我一共连着叹了多少次气,您都给我清清楚楚地数了下来;
第二句:有一两年经验的医学翻译是最抢手的。”
当时,您问过我关于未来工作的想法,我提过想做医学类的翻译,那时您说了这句话,因为一两年经验的翻译员,有经验、比新手好用,且价格成本也没老译员那么高。当时,我听进心里去了。
后来,我给一个做医学翻译的小伙伴处理一些和医学英语相关的工作,逐渐地尝试、挑战更难的工作内容。到今天,我能很熟练做骨科、临床一类的翻译。期间也自学了字幕,都很熟练了。这个过程,金钱的回报比较丰厚,但对我来说,收获最大的是医学翻译经验的积累。正是这些积累,才有了今天的底气。
第三句话,相信自己,你可以的。(要瞧得起自己)
上一年年底,有个医疗器械注册相关的会议交替口译机会,我不敢接。打电话给您,您鼓励我接下来,相信自己,可以做得很好,还嘱咐了我一些要点。事实证明你又说对了,孔老师说的总是对的!!那次口译之后,对方老板很认可我。
这次入职新工作,翻译组团队很大,个个都很优秀。我必须不停地告诉自己,要瞧得起自己!孔老师也是英国名校口译名师!我也是名师带过的!
孔老师在翻译学习中精准的指导,以及职业成长上领路,心中感谢万千,只是感谢的语言总觉得无力!
另外,每周的作业打卡,最近两个月一直是补交、补交状态…….上上周的现在还欠着呢…请孔老师一定相信我,每周打卡作业的优先程度是我各种工作中最垫底儿的,是唯一一项可以拖延的,我又拖延打卡,一定是因为在忙着赚钱。 旧的工作入已经交接完了,为了全身心的投入新工作,我这是第一次没熬夜没早起,睡了一个好觉。
End.