Avicii传记翻译P87—91 中英对照
请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!
仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书
AT THE FAR END OF At Night’s basement space on Styrmansgatan was a long, narrow room with a singing booth, the white-painted stone wall covered with a rug to dampen the sound somewhat. There was a desk with a computer and speakers, on the floor a keyboard on a stand.
在位于Styrmansgatan的At Night办公室的地下室空间的远端,有一个狭长的房间,里面有一个录音间,白色涂漆的石墙上覆盖着垫子,以减少声音的反射。房间里有一张桌子,上面放着一台电脑和音箱,在地板上还有一个放在支架上的键盘。
One day in February 2011, a slender figure with curly and unruly hair stepped into Tim’s small studio. Salem Al Fakir was eight years older than Tim but had a bubbling energy that made him seem younger.
2011年二月的一天,一个身材苗条、有着卷曲不羁头发的人步入了Tim的小工作室。Salem Al Fakir比Tim大八岁,但他充满活力的气质让他看起来更年轻。
Tim had known about him since his breakthrough five years earlier. Delighted journalists had repeatedly told Al Fakir’s story: growing up in a home with almost as many pianos as siblings, he started nagging about playing the violin as a three-year-old, writing his own pieces in preschool. At the age of twelve, he began studying with a music professor in Russia, soon touring as a concert violinist and prodigy before he got tired at sixteen and instead began composing distinctive pop.
Tim早在五年前他出名时就知道他了。欣喜若狂的记者们一再讲述了Al Fakir的故事:他在一个几乎有和他兄弟姐妹一样多钢琴的家庭中长大,三岁时就开始唠叨着要学小提琴,在学前班就开始创作自己的曲子。十二岁时,他开始在俄罗斯跟一位音乐教授学习,很快成为了一名音乐会小提琴家,被称为神童,直到十六岁时感到疲倦,转而开始创作独具特色的流行音乐。
By this time, the twenty-nine-year-old had managed to release three albums, win four Swedish Grammys and well establish himself in the industry – when the Crown Princess got married six months earlier, Salem Al Fakir had performed a specially composed song for the royal bride and groom during the festivities.
此时,这位29岁的艺人已经发行了三张专辑,赢得了四座瑞典格莱美奖,并在音乐行业中稳固了自己的地位。在六个月前,皇储公主结婚时,Salem Al Fakir为皇室新人表演了一首特别创作的歌曲。
Salem did not really know what to expect in the basement studio; what he had heard of Avicii so far sounded to him like blippy computer game music. But their co-publisher had insisted that they do something epic together.
Salem并没有对地下室录音室报有期望;迄今为止他所听到的Avicii的音乐听起来像是电脑游戏中的叮叮声。但他们的共同出版商坚持让他们一起创作一些史诗级的音乐。
‘I think this sound is cool,’ Tim said, and screwed a digital synth on the screen as the studio was filled with a deep howl.
“我觉得这个声音很酷,”Tim说着,然后在屏幕上调整了一个数字合成器,整个工作室被一阵深沉的嚎叫声所充满。
‘What do you think about this? Do you like it?’
“你觉得这个怎么样?你喜欢吗?”
On the keyboard that stood by the wall, Salem began to improvise based on a simple major chord. The rhythmic stomp slowly grew.
Salem站在墙边的键盘旁,基于一个简单的大调和弦开始即兴演奏。有节奏的重音慢慢增强。
When Salem let his ring finger wander away to an unexpected tone, Tim reacted immediately.
当Salem的无名指漫游到一个意外的音调时,Tim立即做出了反应。
‘There! What did you do there?’
“就是那里!你做了什么?”
Salem played the same keys again.
Salem 再次弹了同样的键。
‘Yes, exactly! That! Damn what a hook!’
“是的,就是那个!该死,多么吸引人的旋律!”
And so they met, an instrumentalist drilled in classical music theory and a self-taught guy who did everything out of emotion.
于是他们相遇了,一个受过古典音乐理论训练的器乐手,和一个凭激情自学成才的家伙。
Salem was impressed by Tim’s lightning-fast ability to capture a tone that glimmered. Even a simple accompaniment needed variety and life, and Tim seemed to have a perfect ear for the small shifts that gave a song its spark. In addition, it was interesting to be around someone who moved so freely around the traditional structures.
Salem对Tim迅速捕捉到闪耀音调的能力印象深刻。即使是简单的伴奏也需要多样性和生命力,Tim似乎对赋予歌曲活力的微小变化有着完美的嗅觉。此外,身边有一个如此自由地在传统结构外穿梭的人是很有趣的。
Tim was now sitting at the computer and working out a drop that didn’t gave a damn about the framework that the 4/4 time signature would usually create. He stretched the sequence out, pulling it far beyond the first beat, in a way that went against all conventional ways of composing house music. It was noticeable that Tim wasn’t educated – it was also clear that he had total control over what he was doing.
Tim此刻正坐在电脑前,设计一段旋律,根本不在乎通常4/4拍子框架所创造的规律。他将这个序列拉得很长,远远超出了第一拍的范围,这种方式违反了所有传统的创作电子音乐的方式。显然,Tim并没有接受过专业的训练,但他完全掌控自己的创作。
Tim, on the other hand, envied Salem’s ability to master the instruments. He himself used the keyboard only as an idea machine, to get a feel for the sound and melody. Then he drew up the corresponding chords; with the computer mouse he could control the nuances with greater precision. Salem’s fingers seemed to be able to handle every single instrument on earth, it didn’t matter if it was strings or keys or boulders that were placed in front of him.
而另一方面,Tim羡慕Salem熟练掌握乐器的能力。Tim只把键盘当作一个创意机器,用来感受声音和旋律。然后他会列出相应的和弦;通过电脑鼠标,他可以更精确地控制细微差别。Salem的手指似乎能够弹奏地球上每一种乐器,不管是弦乐器、键盘还是放在他面前的石头。
This was the direction Tim wanted to go in. With the help of a musician like Salem, he would be able to make songs that in the future wouldn’t be out of place next to Ray Charles or Nina Simone or any of his dad’s favourites on the vinyl record shelf in Skillinge.
这正是Tim想要走的方向。在Salem这样的音乐家的帮助下,他将能够制作出未来不会和Ray Charles或Nina Simone或他父亲最喜欢的黑胶唱片架上的任何歌曲格格不入的歌曲。
Tim could not hold back when he wrote to Arash: ‘THIS IS SO DAMN SIIIIIIIICK!’
当Tim发消息给Arash时,他忍不住说道:“这太他妈的棒了!”
What a fucking anthem they had made. And it went so quickly. How long did it take, like three hours? When they parted, they basically had a finished song; Salem had promised to go home and finish the lyrics.
他们创作了一首多么棒的颂歌。而且完成得如此之快。他们花了多长时间,三个小时吗?当他们分开时,他们基本上已经有了一首完成的歌曲;Salem已经承诺回家完成歌词。
It would be called ‘Silhouettes’.
它将被称作Silhouettes(剪影)。
‘We have to get him to fall in love with house too, so we can do 1000 things together!’
我们要让他也爱上浩室音乐,这样我们才能一起做1000件事情!
Outside of the studio, in the office space in the basement, the work went on day and night.
在工作室之外,地下室的办公空间里,工作日夜不停。
The others sat around Arash’s black armchair, in cheap folding chairs from IKEA.
其他人围在Arash的黑色扶手椅旁,坐在宜家的廉价折叠椅上。
By this time, the main squad of At Night had formed.
此时,At Night的主力小队已经形成。
Carl Vernersson had gone to the same school as Tim in both junior high and high school, Tim had always thought he was well behaved and proper. Together with Panos Ayassotelis, a club promoter from Gothenburg, Vernersson booked gig after gig while the filmmaker Marcus Lindgren took the main responsibility for how Avicii was portrayed in the video clips on Facebook and YouTube.
Carl Vernersson曾经和Tim在初中和高中就读同一所学校,Tim一直认为他很守规矩。与来自哥德堡的俱乐部推广员帕Panos Ayassotelis一起,Vernersson一次又一次地预定演出,而电影制片人Marcus Lindgren则主要负责在Facebook和YouTube上展示Avicii的形象。
Filip Holm now also belonged to the office crew – he had slowed down on the touring and instead started working as an assistant to Arash.
Filip Holm现在也成为了办公室团队的一员——他在巡演方面减缓了脚步,转而开始担任Arash的助手。
Filip Holm watched his boss’s drive with fascination. Arash Pournouri had the entire repertoire of a salesman, could be presumptuous and persuasive when he needed to, cold and calculating when it was convenient. The opponent was an enemy to be defeated, the competition ruthless.
Filip Holm着迷地看着他的老板开车。Arash Pournouri拥有一名推销员的全部技能,当需要时可以自负而有说服力,当便利时冷静而精明。对手是需要打败的敌人,竞争是残酷的。
Holm adopted the same techniques. They would do all negotiations by email, and always let the other party place the first bid. Instead of answering what Avicii cost for one night, they would ask what the promoter’s budget was. Either they were then offered more than the price really was or the bid was so low that they could immediately dismiss the question. The bookers had exposed themselves while At Night had not shown their cards.
Holm采用了同样的技巧。他们会通过电子邮件进行所有谈判,并始终让对方先开价。他们不会回答Avicii一夜的费用是多少,而是会问推广者的预算是多少。要么他们会被提供比实际价格更高的价格,要么出价太低,以至于他们可以立即拒绝该问题。预订者已经暴露了自己的底牌,而At Night却没有。
At the beginning of 2011, they were able to squeeze out almost fifteen thousand dollars for certain gigs, and that price tag was rising quickly.
2011年初,他们能够为某些演出挤出近一万五千美元的价格,而这个价格标签在迅速上涨。
When something important was going on, everyone in the office was expected to be available around the clock. If they were to take over the world, they would have to work in several time zones at once. And Arash himself pushed harder than anyone else. He used to go home in the evening to have dinner with his girlfriend and daughter, but after a couple of hours he would return to the basement and stay well into the night.
当有重要事件发生时,办公室里的每个人都被期望随时能够工作。如果他们想要征服世界,就必须同时在多个时区工作。而Arash本人比任何人都更加努力。他曾经晚上回家与女友和女儿共进晚餐,但几个小时后他会回到地下室,一直工作到深夜。
‘This will be fucking mode,’ said Marcus Lindgren, who sat at his place and worked on a new video.
Marcus Lindgren坐在自己的位置上,制作着一段新视频,“这将是他妈的完美模式(mode)。”
The expression came from Sebastian Ingrosso. Mode was to be pronounced as in English and meant that something was good, nice, powerful. Meich, on the other hand, was miserable or boring. Pagir meant money, and both sönder and värst were amplifying superlatives.
这个说法来自Sebastian Ingrosso。Mode的发音应该和英语一样,意思是某物很好、不错或者很有力量。相反,Meich则表示某物很糟糕或者很无聊。Pagir则表示金钱,而sönder和värst都是加强语气的最高级别形容词。
There was a lot that was värst right now. Lindgren finished editing something on a Tuesday and by Thursday hundreds of thousands of people had already seen it.
眼下有很多事情都很värst。Lindgren在一个周二完成了某个编辑工作,到周四已经有成千上万的人看到了它。
‘Do-do-do-do-do-do-do,’ Tim hummed for Arash in one of the latest clips, which was filmed on a train on their way to a gig in Gothenburg.
“Do-do-do-do-do-do-do,”Tim在最新的一个视频里为Arash哼唱,这个视频是在他们前往哥德堡的演出途中在火车上拍摄的。
Tim had made a new tune, one that felt effective and big. He had laid seven, eight synths and acoustic piano chords on top of each other, until he reached a sound that was rich and distinct at the same time. Wet finger snaps, screaming sirens and a rumbling bass.
Tim创作了一首新曲,给人感觉非常有力量和大气。他将七八个合成器和钢琴和弦叠加在一起,直到达到了一个丰富而又独特的音色。湿润的拍手声,尖叫的警笛和隆隆的低音。
‘Damn, that’s cool,’ said Tim.
“该死,这太酷啦,”Tim说。
‘Yeah, it’s fucking cool,’ said Arash.
“对,这太他妈酷了。”
Tim also had a sample that would probably fit over the melody. The music was almost fifty years old, recorded in 1962 by one of his dad’s favourite artists. ‘Something’s Got A Hold On Me’, as the original song was called, was a love song where blues singer Etta James explained how her new love made her blissful and thrilled. Producer duo Pretty Lights had used the same part in the song ‘Finally Moving’ a few years earlier, that’s how Tim had found the sample.
Tim还有一个采样,可能适合这个旋律。这首歌几乎有五十年的历史,是他父亲最喜欢的艺术家之一在1962年录制的。原名为Somethings Got A Hold On Me的歌曲是一首爱情歌曲,蓝调歌手Etta James解释了她的新恋人如何让她感到幸福和兴奋。二人制作组Pretty Lights几年前在歌曲Finally Moving中使用了同样的部分,这就是Tim找到这个采样的方式。
‘Ooooh . . .’
“哦......”
‘What are you up to?’ asked Arash.
“你在干什么?”Arash问。
‘Trying to put it in the right key.’
“试图将它放在正确的调上。”
While Tim smiled, Etta James’s raspy voice echoed across the train: ‘Ooooh, sometimes . . . I get a good feeling!’
Tim面带微笑,Etta James嘶哑的声音在火车上回荡:“哦哦,有时候……我会感到一种美好的感觉!”