麻辣一条街
我曾因工作关系去印度生活过一段日子,从进入到印度那一刻,就感受到这真是一个奇葩而搞笑的国家,笑点无处不在,今天就来聊一聊印度的英语。
学过英语的人可能都有这种感受,在说英语的国家中,印度人讲的英语可以说是最晦涩难懂的了。
在我过印度海关那一刻就领会到了。当我把护照(签证是粘贴在护照内页上的)递给印度海关黑乎乎的工作人员后,他翻着白眼珠扫了一下我的签证,开口问道:
“发斯的(First) 代目(time)肚(to)银爹India?"
那一瞬间立马给我整蒙了,稍一楞神,我反应过来了,奥,他问我是不是第一次来印度,我一激动立刻回答道:
“是的,是”,,不过马上反应过来了,我说汉语他听不懂啊,赶紧重说:”Yes,yes.”
那个工作人员看来是心情不错,没有过多难为我,啪啪盖章、签字放我入关。
在印度生活一段时间后,慢慢总结出印度英语发音的规律了,很简单,就是把标准英语中的轻辅音p t k全部变成对应的浊辅音b d g就可以了,同时注意一下,部分元音有些简单变化。
比如上文说的“第一”这个单词First, 标准英语读作“佛斯特”,而印度英语读作“发丝的”;再比如“茶壶”这个单词,标准英语读作:“踢跑特”,而印度英语读作“弟抱的”。
除此外,印度人还喜欢在很多单词中加入”r”这个音,读作“了”这个音。
比如“市场”这个单词”market”,标准英语读作“马剋特”,按照所有轻辅音都读成浊辅音的原则,读作:“马给的”,同时印度人又在里面加了一个“了”的音,这样好好的一个“马剋的”被读成“马了给的”,同时由于吞音的缘故,最后一个音很不清楚最终读成了“马了给”。
随我们一起去的中国东北民工,听印度人讲“马了给”,也跟着这么说,在我们东北话中,把“街上”叫“该上”,慢慢的这个“马了给”就被读成了“麻辣该(街)”。常常是下班后,民工之间互相喊着:去麻辣该吗?去麻辣该吗?不明白的,还以为邀请你去吃麻辣火锅呢,实际上人家是问你去不去市场玩。
好了,今天就先写到这吧,慢慢的我会把我的海外生活经历逐一跟大家分享。


